"fondamentaux des nations unies" - Traduction Français en Arabe

    • الأساسية للأمم المتحدة
        
    • الأمم المتحدة الأساسية
        
    • الأمم المتحدة الرئيسية
        
    • الأٍساسية التي وضعتها الأمم المتحدة
        
    Ce n'est que de cette façon que l'on parviendra à un résultat légitime et durable conforme aux principes fondamentaux des Nations Unies. UN ولن يساعد في التوصل إلى نتيجة مشروعة ومستدامة تتسق مع المبادئ الأساسية للأمم المتحدة إلا ذلك النهج.
    Le règlement pacifique des différends est un des piliers fondamentaux des Nations Unies. UN إن التسوية السلمية للمنازعات هي إحدى الركائز الأساسية للأمم المتحدة.
    Les États devraient respecter les principes fondamentaux des Nations Unies relatifs à l'indépendance de la magistrature. UN وينبغي للدول احترام المبادئ الأساسية للأمم المتحدة بشأن استقلالية الجهاز القضائي.
    Depuis les réformes de 1990, des efforts avaient été consentis pour se conformer aux Principes fondamentaux des Nations Unies relatifs au traitement des détenus. UN فمنذ أن اعتمد البلد إصلاحات في عام 1990، بذل جهودا أيضاً للامتثال لمبادئ الأمم المتحدة الأساسية لمعاملة السجناء.
    La République tchèque a ratifié tous les instruments fondamentaux des Nations Unies relatifs aux droits de l'homme. UN صدقت الجمهورية التشيكية على كافة اتفاقيات الأمم المتحدة الأساسية المتعلقة بحقوق الإنسان.
    Les décisions de la Cour constitutionnelle ont force obligatoire et l'annulation d'une décision est en réalité une ingérence dans la procédure judiciaire et contraire au paragraphe 4 des Principes fondamentaux des Nations Unies relatifs à l'indépendance de la magistrature. UN وتتسم قرارات المحكمة الدستورية بأنها ملزمة، ويعد إبطال قرار من قراراتها في حقيقة الأمر تدخلاً في العملية القضائية منافياً للمبدأ 4 من مبادئ الأمم المتحدة الأساسية بشأن استقلال السلطة القضائية.
    L'augmentation du nombre de sièges permanents au sein du Conseil de sécurité serait contraire aux objectifs de la réforme du Conseil ainsi qu'aux principes fondamentaux des Nations Unies. UN إن زيادة عدد المقاعد الدائمة في مجلس الأمن يتنافى مع أهداف إصلاح مجلس الأمن ومع المبادئ الأساسية للأمم المتحدة.
    Toutefois, il nous transmis un autre legs en nous mettant en garde contre le danger qu'il y aurait à mettre en péril les principes et idéaux fondamentaux des Nations Unies en tant qu'organisation. UN غير أنه ترك لنا إرثا آخر ألا وهو تحذيره من أخطار المساس بالمبادئ والمثل الأساسية للأمم المتحدة كمنظمة.
    Si les Principes fondamentaux des Nations Unies relatifs à l'indépendance de la magistrature sont jugés trop généraux et sommaires quant au fond, il y a peutêtre lieu d'en envisager la révision. UN وإذا تبين أن المبادئ الأساسية للأمم المتحدة بشأن استقلال السلطة القضائية مفرطة في العمومية وغير مسهبة في الأساسيات، فسيكون ذلك مبررا لإعادة النظر فيها.
    La construction de bases étrangères sans l'accord de l'État hôte est contraire au caractère et à l'esprit des missions de paix organisées sous les auspices de l'Organisation des Nations Unies et constitue un dangereux précédent, ne respectant aucunement les principes et objectifs fondamentaux des Nations Unies. UN كما أن بناء قواعد أجنبية دون موافقة الدولة المضيفة يتنافى مع طابع وروح بعثات السلام المضطلع بها برعاية الأمم المتحدة ويمثل سابقة خطيرة تخالف المبادئ والمقاصد الأساسية للأمم المتحدة.
    Objectif de l'Organisation : Appuyer l'action du Secrétaire général et les buts fondamentaux des Nations Unies en communiquant stratégiquement sur les activités et les préoccupations de l'ONU de manière à trouver le plus large écho possible dans le public UN هدف المنظمة: دعم عمل الأمين العام والمقاصد الأساسية للأمم المتحدة عن طريق القيام على نحو استراتيجي بالإعلام عن أنشطة المنظمة واهتماماتها، بغية تحقيق أكبر تأثير على الجمهور.
    À cet égard, nous estimons que toute tentative d'imposer l'inclusion de cette notion controversée dans les documents fondamentaux des Nations Unies sur les questions des drogues aura un effet totalement négatif. UN وفي هذا الصدد، نرى أن أية محاولات بأي شكل من الأشكال لإقحام هذا المفهوم الخلافي في الوثائق الأساسية للأمم المتحدة المتعلقة بالمخدرات ستكون ذات آثار مدمرة.
    Nous voyons là la preuve historique de la reconnaissance du respect pour les valeurs et objectifs fondamentaux des Nations Unies, qui restent toujours valides aujourd'hui. UN ونحن نرى في ذلك إثباتا تاريخيا للإقرار بالقيم والأهداف الأساسية للأمم المتحدة وباحترامها، وهي القيم والأهداف التي ما زالت صالحة بالقدر نفسه في يومنا هذا.
    Il invite par conséquent le Bureau à débattre de cette question qui présente un intérêt vital pour nombre de pays et à respecter les principes fondamentaux des Nations Unies. UN لذلك فإنه يناشد المكتب أن يناقش المسألة، التي لها أهمية حيوية لعدد كبير من البلدان، وأن يتقيد بالمبادئ الأساسية للأمم المتحدة.
    Le Rapporteur spécial estime que le juge Pastukhov a été révoqué sans que n'aient été respectées les garanties de procédure prévues en la matière par la législation du Bélarus et aux paragraphes 17 et 18 des Principes fondamentaux des Nations Unies relatifs à l'indépendance de la magistrature. UN ويرى المقرر الخاص أن القاضي باستوخوف عُزل من منصبه دون احترام الضمانات الإجرائية المناسبة التي يشترطها قانون بيلاروس والمبدآن 17 و18 من مبادئ الأمم المتحدة الأساسية بشأن استقلال السلطة القضائية.
    Toute procédure visant à les révoquer avant la fin de leur mandat doit être loyale et régulière, comme il ressort clairement des articles 17 à 20 des Principes fondamentaux des Nations Unies relatifs à l'indépendance de la magistrature. UN كما يحق لهم أن يتبع القانون كما يلزم في قضيتهم إذا أريد إقالتهم قبل انقضاء ولايتهم. وتؤكد مبادئ الأمم المتحدة الأساسية من 17 إلى 20 المتعلقة باستقلالية القضاء هذه النقطة.
    Il recommande que des mesures soient prises pour mettre pleinement en oeuvre l'article 14 du Pacte et les principes fondamentaux des Nations Unies relatifs à l'indépendance de la magistrature et au rôle du barreau. UN وتوصي اللجنة باتخاذ تدابير لضمان الامتثال التام للمادة 41 من العهد ولمبادئ الأمم المتحدة الأساسية المتعلقة باستقلال السلطة القضائية والمبادئ الأساسية المتعلقة بدور المحامين.
    Cette nouvelle loi s'inspire de projets de loi similaires élaborés au Danemark et en Norvège ainsi que des Principes fondamentaux des Nations Unies relatifs à l'indépendance de la magistrature. UN وهذا القانون الجديد مستوحى من مشروعي قانونين مماثلين وضعا في الدانمرك والنرويج وكذلك من مبادئ الأمم المتحدة الأساسية المتعلقة باستقلال السلطة القضائية.
    Il y est fait une évaluation honnête du système vu de l'intérieur du pays; conjointement avec les Principes fondamentaux des Nations Unies, la publication constitue en quelque sorte un indicateur permettant de mesurer l'ensemble de réformes promises par le chef du pouvoir judiciaire. UN وهو تقييم صريح للنظام كما يرى من داخل إيران، ويمثل إلى جانب مبادئ الأمم المتحدة الأساسية مقياساً لقياس مجموعة الإصلاح التي وعد بها رئيس السلطة القضائية.
    Cette procédure serait en accord avec les paragraphes 10 et 13 du texte des Principes fondamentaux des Nations Unies relatifs à l'indépendance de la magistrature, encore que le droit de veto réservé au Ministre de la justice soit contraire au principe d'un mécanisme indépendant. UN ومن شأن الآلية من هذا القبيل أن تكون متفقة مع المبدأين 10 و13 من مبادئ الأمم المتحدة الأساسية لاستقلال السلطة القضائية، ولو أن سلطة حق النقض المخصصة لوزير العدل منافية لمفهوم الآلية المستقلة.
    La Lettonie a adhéré à plus de 50 instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, y compris aux traités fondamentaux des Nations Unies et à leurs protocoles facultatifs. UN 4 - وقد انضمت لاتفيا إلى 50 صكا من الصكوك الدولية لحقوق الإنسان، منها معاهدات الأمم المتحدة الرئيسية لحقوق الإنسان والبروتوكولات الاختيارية الملحقة بها.
    24) Le Comité invite l'État partie à devenir partie aux instruments fondamentaux des Nations Unies relatifs aux droits de l'homme auxquels il n'est pas encore partie, à savoir: la Convention internationale sur la protection des droits de tous les travailleurs migrants et des membres de leur famille, la Convention relative aux droits des personnes handicapées. UN (24) وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى أن تصبح طرفاً في المعاهدات الأٍساسية التي وضعتها الأمم المتحدة في مجال حقوق الإنسان، والتي ليست طرفاً فيها بعد، أي: الاتفاقية الدولية لحماية حقوق جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم واتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus