"fondamentaux des populations" - Traduction Français en Arabe

    • الإنسان للشعوب
        
    • الأساسية للسكان
        
    • اﻷساسية للشعب
        
    • الإنسان للسكان
        
    • اﻷساسية للشعوب
        
    • الأساسية لسكان
        
    • الأساسية للناس
        
    • اﻷساسية لسكانها
        
    • اﻹنسان الخاصة بالسكان
        
    Le représentant de l'Australie encourage donc les États à contribuer, en partenariat avec leurs propres populations autochtones, aux activités de la Décennie afin de trouver une solution aux problèmes qui se posent et de protéger les droits fondamentaux des populations autochtones du monde entier. UN لذلك أعرب عن تشجيعه لجميع الدول أن تسهم، بالاشتراك مع شعوبها الأصلية، في أنشطة العقد من أجل حل المشاكل وحماية حقوق الإنسان للشعوب الأصلية في جميع أنحاء العالم.
    Le Native American Rights Fund a contribué aux travaux de l'Organisation des Nations Unies au travers de ses activités en faveur de la protection des droits fondamentaux des populations autochtones en coopération avec ses clients. UN ساهم الصندوق في عمل الأمم المتحدة في ما تضطلع به من أنشطة في مجال حماية حقوق الإنسان للشعوب الأصلية، بالتعاون مع عملائه.
    Les programmes humanitaires continueront d'assurer le lien entre les secours et le développement, tout en répondant aux besoins fondamentaux des populations vulnérables. UN وستستمر البرامج الإنسانية في ربط الإغاثة بالتنمية مع توفير الاحتياجات الأساسية للسكان المستضعفين.
    La réduction des risques de catastrophe est non seulement une question de gouvernance mais aussi une question impliquant les droits fondamentaux des populations vulnérables. UN ذلك أن الحد من أخطار الكوارث ليس مسألة إدارة رشيدة للحكم فحسب، لكنه مسألة أن الحقوق الأساسية للسكان عرضة للأخطار.
    Ce n'est qu'une fois que les besoins fondamentaux des populations sont assurés que d'autres droits peuvent suivre. UN فالحقوق اﻷخرى لا يمكن تلبيتها إلا بعد تلبية الحاجات اﻷساسية للشعب.
    Un expert du HCDH a fait un exposé sur le cadre international de la promotion et de la protection des droits fondamentaux des populations autochtones. UN وألقى خبير تابع للمفوضية كلمة أمام المشاركين تناول فيها الإطار الدولي لتعزيز وحماية حقوق الإنسان للسكان الأصليين.
    La satisfaction des besoins fondamentaux des populations et l'amélioration de leurs conditions d'existence est, en effet, à la fois la condition et la garantie de l'établissement d'une paix durable. UN والوفاء بالاحتياجات اﻷساسية للشعوب وتحسين ظـروف معيشتها شـرط مسبـق فعلا ﻹقامة سلام دائم ولضمانه، على حد سواء.
    La réduction des risques de catastrophe est non seulement une question de gouvernance mais aussi une question impliquant les droits fondamentaux des populations vulnérables. UN 47 - وليس الحد من مخاطر الكوارث مجرد مسألة حكم رشيد بل مسألة تعنى بالحقوق الأساسية لسكان المعرضين للخطر.
    Comment peut-on, essentiellement, rechercher un développement durable et même essayer de parvenir à la prospérité économique lorsque les besoins fondamentaux des populations ne peuvent pas être satisfaits et que leur potentiel ne peut pas être pleinement mis en valeur? UN وفي جوهر الأمر كيف يمكن للمرء أن يسعى إلى تحقيق التنمية المستدامة بل أن يحاول التوصل إلى الرخاء الاقتصادي بينما الحاجات الأساسية للناس لا يمكن سدها، وبينما إمكانيات الناس لم تنم تنمية كاملة؟
    Lors de cette manifestation internationale, le Directeur général a présenté le rapport régional sur la situation des droits de l'homme dans le Pacifique et organisé un atelier sur les droits fondamentaux des populations autochtones. UN وخلال هذا الحدث الدولي، عرض كبير الموظفين التنفيذيين التقرير الإقليمي عن حقوق الإنسان في منطقة المحيط الهادئ، وترأس حلقة عمل تناولت حقوق الإنسان للشعوب الأصلية.
    :: Formation d'un groupe interethnique de femmes autochtones pour promouvoir et défendre les droits fondamentaux des populations et des femmes autochtones; UN :: تكوين مجموعة مشتركة من المجموعات الإثنية لنساء الشعوب الأصلية بوصفهن مروجات ومدافعات عن حقوق الإنسان للشعوب والنساء الأصليات؛
    Nulle part ailleurs dans le système des Nations Unies les catastrophes environnementales n'étaient considérées sous l'angle des droits fondamentaux des populations autochtones. UN حيث لا يوجد أصلاً أي محفل آخر داخل الأمم المتحدة يعنى بدراسة ما قد يترتب على كارثة بيئية ممكنة من أثر على حقوق الإنسان للشعوب الأصلية.
    Nous constatons malheureusement que l'ONU est instrumentalisée et que les interventions réalisées, sous couvert humanitaire, n'ont en fait servi qu'à bafouer davantage les droits fondamentaux des populations concernées. UN للأسف، بإمكاننا أن نرى كيف يساء استعمال الأمم المتحدة، بحجة التدخلات الإنسانية، بينما تلك التدخلات في واقع الأمر لم تأت إلا بالمزيد من انتهاكات حقوق الإنسان للشعوب المتضررة.
    3. Faire mieux connaître les droits fondamentaux des populations de territoires faisant l'objet de litiges et dans les zones de conflit, où la liberté d'expression et de circulation est extrêmement restreinte. UN 3 - تعميق الوعي بحقوق الإنسان للشعوب في الأقاليم المتنازع عليها ومناطق الصراع حيث تصطدم حرية التعبير والحركة بقيود قاسية.
    Il a par ailleurs souligné que, lorsque les besoins fondamentaux des populations touchées n'étaient pas satisfaits, les parties au conflit devaient permettre et faciliter la circulation des secours humanitaires neutres. UN وشدد المدير العام أيضا على أن أطراف النزاع يجب أن تسمح، في الحالات التي لم تُلب فيها الاحتياجات الأساسية للسكان المتضررين، بمرور الإغاثة الإنسانية المحايدة وتيسره.
    Il faut s'attaquer à toutes les conséquences des changements climatiques afin de protéger les droits humains fondamentaux des populations touchées. UN وأضافت أنه يجب دراسة جميع عواقب تغيُّر المناخ لحماية حقوق الإنسان الأساسية للسكان المتضررين.
    En vertu du droit international, il incombe à la Fédération de Russie de mettre un terme aux violations des libertés et des droits fondamentaux des populations résidant dans les régions occupées. UN وذكرت أن الاتحاد الروسي مسؤول بموجب القانون الدولي عن الكف عن انتهاك الحقوق والحريات الأساسية للسكان المقيمين في المناطق المحتلة.
    Cette initiative est née d'une inquiétude, à savoir que la communauté internationale n'est souvent pas en mesure de répondre aux besoins fondamentaux des populations touchées par des situations d'urgence et de crise. UN وهذه المبادرة نشأت عن القلق الذي يسببه عجز المجتمع الدولي في أغلب الحالات عن تلبية الاحتياجات الأساسية للسكان الذين تصيبهم طوارئ وأزمات.
    Dans cette déclaration, ils affirment, entre autres, le droit des pays africains de déterminer en toute souveraineté leurs systèmes démocratiques sur la base de leurs valeurs socio-culturelles et en tenant compte de leurs réalités et de la nécessité d'assurer le développement et de satisfaire les besoins fondamentaux des populations. UN وقد أكدوا في ذلك اﻹعلان، في جملة أمور، حق البلدان الافريقية في أن تقرر، بكامل سيادتها نظم الديمقراطية فيهــا، انطلاقـــا مــن قيمها الثقافية والاجتماعية، مع مراعاة واقع كـل بلـد، وضرورة كفالة التنمية وتلبية الاحتياجات اﻷساسية للشعب.
    Elle se dit impressionnée par l'approche holistique de la promotion des droits des femmes et par le nombre d'organisations contribuant à aider le Gouvernement à garantir les droits fondamentaux des populations. UN وأثار إعجابها النهج الشمولي المتبع من أجل النهوض بحقوق المرأة وعدد المنظمات العاملة في مساعدة الحكومة من أجل حماية حقوق الإنسان للسكان.
    Le refus de répondre aux besoins fondamentaux des populations ne peut qu'offenser la dignité humaine. UN إن رفض سد الحاجات اﻷساسية للشعوب لا يمكن إلا أن يكون طعنة في الكرامة اﻹنسانية.
    Le produit attendu comprend donc une première évaluation de projets sélectionnés qui indiquera comment les droits fondamentaux des populations des zones arides sont respectés. UN وستشمل النتيجة من ثم تقييماً إجمالياً للمشاريع المنتقاة من حيث مدى احترامها الحقوق الأساسية لسكان المناطق الجافة.
    Ce constat montre qu'il est urgent de revoir les mécanismes existants et d'élaborer des stratégies qui mettent l'accent sur les droits de l'homme et les besoins fondamentaux des populations, tout en respectant la souveraineté des pays endettés. UN وهذا يؤكد على الحاجة الملحة إلى إعادة النظر في الآليات القائمة ووضع استراتيجيات لا تضع حقوق الإنسان والاحتياجات الأساسية للناس في الصدارة فحسب، بل تحترم أيضاً سيادة البلدان المدينة.
    En outre, des conflits de tous types, les déplacements de populations et la dégradation de l'environnement ont réduit la capacité des gouvernements de répondre aux besoins fondamentaux des populations. UN وباﻹضافة الى ذلك، فإن كافة أشكال المنازعات وتشريد السكان والتدهور البيئي أدت الى زيادة تقويض قدرة الحكومات على تلبية الاحتياجات اﻷساسية لسكانها.
    Ce forum a adopté une série de recommandations et un plan d'action pour la protection des droits fondamentaux des populations déracinées en Amérique centrale, et demandé au HCR et à d'autres organisations s'occupant de populations déracinées de fournir au Conseil centraméricain des médiateurs un appui technique et financier approprié afin de lui permettre de mettre en oeuvre efficacement les recommandations adoptées. UN وقد اعتمد هذا الاجتماع سلسلة من التوصيات وخطة عمل لحماية حقوق اﻹنسان الخاصة بالسكان المقتلعين من جذورهم في أمريكا الوسطى. ودعا الاجتماع المفوضية والمنظمات اﻷخرى التي تتناول حالة السكان المقتلعين من جذورهم إلى تقديم الدعم التقني والمالي المتصل بالموضوع إلى مجلس أمريكا الوسطى ﻷمناء مظالم حقوق اﻹنسان من أجل تنفيذ هذه التوصيات تنفيذا فعالا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus