La mobilisation des ressources pour atteindre les objectifs fondamentaux du développement humain est un sujet qui doit être résolu par la communauté internationale. | UN | وإن تعبئة الموارد من أجل تحقيق اﻷهداف اﻷساسية للتنمية البشرية هي موضوع يتعين على المجتمع الدولي أن يحسمه. |
Nous ne devons pas être déviés de cet objectif par de nouveaux concepts qui ne réunissent pas de consensus à leur sujet et qui ne traitent pas des besoins fondamentaux du développement. | UN | ولا يجوز أن تصرفنا عن هذا الهدف مفاهيم جديدة لا تحظى بتوافق اﻵراء، ولا تتصدى للاحتياجات اﻷساسية للتنمية. |
Les questions de sécurité alimentaire, de dégradation de l’environnement et d’accroissement de la population sont donc des aspects fondamentaux du développement. | UN | فمسائل اﻷمن الغذائي، وتردي البيئة، وازدياد السكان هي إذن الجوانب اﻷساسية للتنمية. |
Même si les débats sur le programme pour l'après-2015 ont débordé sur des questions aussi capitales que la paix et la sécurité vues sous l'angle du développement, ces questions ne devraient pas détourner l'attention des problèmes fondamentaux du développement. | UN | وعلى الرغم من أن المناقشات بشأن خطة ما بعد عام 2015 تشمل قضايا هامة من قبيل السلام والأمن ضمن إطار التنمية، ينبغي ألا تنتقص تلك القضايا من التحديات الإنمائية الأساسية. |
Cette démarche devra tenir dûment compte des résultats de la session extraordinaire de l’Assemblée générale et être fondé sur les approches stratégiques communes adoptées dans tous les domaines fondamentaux du développement durable. | UN | وينبغي لهذا الجهد المتجدد أن يأخذ في الاعتبار بشكل تام نتائج الدورة الاستثنائية للجمعية العامة وأن يقوم على نهج استراتيجية مشتركة في جميع المجالات الرئيسية للتنمية المستدامة. |
3. Education, recherche et information : éléments fondamentaux du développement durable | UN | ٣ - التعليم والبحث واﻹعلام كعوامل أساسية للتنمية المستدامة |
37. L'avènement d'une plus grande sensibilisation et d'une meilleure prise de conscience de l'importance qu'il y a à respecter, promouvoir et rendre effectifs les droits fondamentaux à l'échelon de l'État est un des éléments fondamentaux du développement des institutions chargées des droits de l'homme. | UN | ويتمثَّل أحد الجوانب الأساسية لتنمية مؤسسات حقوق الإنسان في البلد فيما حقَّقته الدولة نفسها من زيادة بث الوعي بأهمية احترام هذه الحقوق، وتعزيزها، وتحقيق فعاليتها. |
En d’autres termes, même lorsqu’un pays est très pauvre en termes de pauvreté monétaire, il peut toujours atteindre un niveau relatif d’égalité entre les sexes pour ce qui est des indicateurs fondamentaux du développement humain. | UN | وبعبارة أخرى، فحتى إذا كان البلد فقيرا جدا من حيث تدني الدخل، فإنه يستطيع مع ذلك تحقيق معدل نسبي من المساواة بين الجنسين في المؤشرات اﻷساسية للتنمية البشرية. |
28. La célébration de l'Année s'est inscrite dans un processus de mise au point des principes fondamentaux du développement. | UN | ٢٨ - تزامن الاحتفال بالسنة مع عملية بلورة المفاهيم اﻷساسية للتنمية وشكل جزءا منها. |
Aux termes de cette Déclaration, les gouvernements et les parlements étaient instamment priés d'adopter et de mettre en oeuvre des politiques nationales et internationales réellement susceptibles d'harmoniser les modes de vie avec les principes fondamentaux du développement durable. | UN | وحث اﻹعلان الصادر عن مناقشة الاتحاد البرلماني الدولي الحكومات والبرلمانات إلى اعتماد وتنفيذ سياسات وطنية ودولية تفضي حقيقة إلى مواءمة أساليب الحياة مع المبادئ اﻷساسية للتنمية المستدامة. |
Ce qui est crucial, par contre, c'est que le Sommet a réussi à forger un consensus international sur la nature des défis fondamentaux du développement social : lutter contre la pauvreté, le chômage et la marginalisation. | UN | ومع ذلك، تبقى النقطة الحاسمة وهي أن مؤتمر القمة نجح في تحقيق توافق دولــي في اﻵراء حــول طبيعــة التحديات اﻷساسية للتنمية الاجتماعية: مكافحة الفقر والبطالة والتهميش. |
La République du Kirghizistan salue et partage les objectifs et les paramètres fondamentaux du développement tels que présentés dans le rapport préliminaire du Secrétaire général, intitulé «Agenda pour le développement». | UN | إن جمهورية قيرغيزستان ترحب باﻷهداف والمعايير اﻷساسية للتنمية الواردة في التقرير اﻷولي لﻷمين العام، " خطة للتنمية " ، وتتشاطرها. |
Le vif désir des dirigeants et du peuple iraquiens de faire progresser le développement - seule option à leurs sens - a amené le pays à affecter le peu de ressources dont il dispose aux besoins fondamentaux du développement et à les utiliser pour atténuer les conséquences de l'embargo. | UN | ومع ذلك فإن اﻹرادة القوية لقيادة العراق وشعبه في السير في عملية التنمية كخيار لا بديل عنه قادها إلى استثمار الموارد الشحيحة المتوافرة ﻹنجاز المتطلبات اﻷساسية للتنمية وتوجيهها بالشكل الذي يخفف من آثار الحصار. |
71. La question des relations entre le commerce, l'environnement et le développement revêt une importance mondiale mais elle doit être abordée compte tenu des objectifs fondamentaux du développement durable, dont la réalisation exige que les politiques commerciales et écologiques se renforcent mutuellement. | UN | ٧١ - وقال إن العلاقة بين التجارة والبيئة والتنمية هي مسألة أخرى ذات أهمية عالمية. وينبغي أن يسترشد العمل في هذا المجال باﻷهداف اﻷساسية للتنمية المستدامة؛ ومن ضمن الطرق الكفيلة بتحقيق هذه اﻷهداف ضمان تعاضد السياسات التجارية والبيئية. |
56. Comme on l'a vu plus haut, dans le cadre de la CNUED, une déclaration sur les principes fondamentaux du développement durable1 a été adoptée, ainsi que des principes non contraignants dans le domaine des fôrets2, et des conventions sur la diversité biologique et les changements climatiques ont été ouvertes à la signature3. | UN | ٦٥ - كما ذكر سابقا، اعتمد مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية إعلانا بشأن المبادئ اﻷساسية للتنمية المستدامة)١(، ووافق على مبادئ بشأن الغابات غير ملزمة قانونا)٢(، وفتح في المؤتمر باب التوقيع على اتفاقية بشأن التنوع البيولوجي واتفاقية بشأن تغير المناخ)٣(. |
L'un des principaux objectifs du Sommet de 2002 sera de s'assurer de l'engagement de la communauté internationale en faveur des objectifs fondamentaux du développement, notamment l'objectif de réduire de moitié le nombre de personnes souffrant de la faim dans le monde d'ici à 2015. | UN | ويتمثل الغرض الرئيسي من مؤتمر القمة لسنة 2002 في تأمين الالتزام بالأهداف الإنمائية الأساسية للمجتمع الدولي، بما في ذلك الهدف المتمثل في خفض أعداد الجياع في العالم إلى النصف بحلول عام 2015. |
Ainsi, l'application de ces technologies à la santé ou à l'éducation peut incontestablement contribuer à la réalisation des objectifs fondamentaux du développement et, à long terme, déboucher sur un gain de productivité. | UN | فمن المؤكد أن تطبيق تكنولوجيات المعلومات والاتصال في قطاعي الصحة والتعليم، مثلاً، يمكن أن يساهم في تحقيق الغايات الإنمائية الأساسية وأن يسفر على المدى الطويل عن زيادة الإنتاجية. |
Les membres du Groupe avaient été appelés, à de nombreuses reprises, à faire des concessions, auxquelles ils avaient le plus souvent consenti, sauf lorsqu'ils estimaient que l'intérêt supérieur de la CNUCED, qui était précieuse à leurs yeux, ou les intérêts fondamentaux du développement n'autorisaient pas davantage de souplesse. | UN | وقد طُلب إلى المجموعة تكراراً أن تقدم تنازلات، فاستجابت في أغلب الأحيان إلا حين رأت أن مصالح الأونكتاد الفضلى العزيزة عليها، أو أن المصالح الإنمائية الأساسية لا تسوغ مزيداً من المرونة. |
Il importe de renforcer la participation de la société civile, notamment celle des femmes, aux processus décisionnels afin d'accroître la responsabilité et la transparence qui sont des aspects fondamentaux du développement durable. | UN | هناك حاجة لتعزيز مشاركة المجتمع المدني، بما في ذلك مشاركة المرأة في عمليات اتخاذ القرار، بهدف تعزيز المحاسبة والشفافية كأحد العناصر الرئيسية للتنمية المستدامة. |
Les petits États insulaires en développement sont libres de suivre des modèles de développement qui, en fonction de leur situation et de leurs priorités nationales, favoriseront la réalisation des objectifs fondamentaux du développement durable. | UN | 54 - للدول الجزرية الصغيرة النامية حقٌّ سيادي في اتباع نماذج إنمائية تتيح، وفقا لظروفها وأولوياتها الوطنية، تيسير تحقيق الأهداف الرئيسية للتنمية المستدامة. |
Pour le FNUAP, l'amélioration de la santé, de l'éducation et l'émancipation des femmes étaient des objectifs fondamentaux du développement qui devaient être poursuivis et dûment reconnus. | UN | ويعتقد صندوق الأمم المتحدة للسكان أن تحقيق مستويات أفضل من الصحة والتعليم وتحرير المرأة تعد أهدافاً أساسية للتنمية وينبغي إدماجها والاعتراف بها على النحو الواجب. |
386. Le processus de privatisation est en cours, mais les principes fondamentaux du développement des soins de santé en Croatie sont respectés: égalité d'accès à ces soins, droit de chaque individu à l'assurance santé de base, continuité des différents soins médicaux indépendamment des mécanismes de marché. | UN | 386- وعلى الرغم من تطبيق الخصخصة، لا يزال قائما الالتزام بالمبادئ الأساسية لتنمية الرعاية الصحية الكرواتية، أي: تيسّر الرعاية الصحية للجميع بالتساوي، وكفالة التأمين الصحي لكل فرد بالمستوى الأساسي المحدد من قبل الدولة، واستمرار المهن الصحية بجميع فروعها دون مراعاة لآليات السوق. |