"fondamentaux inscrits" - Traduction Français en Arabe

    • الأساسية المنصوص عليها
        
    • الأساسية المكرسة
        
    • الأساسية الواردة
        
    • الأساسية المجسدة
        
    La même année, un livre sur les droits fondamentaux inscrits dans la Constitution portugaise a été publié. UN وفي العام نفسه، نشر كتاب عن الحقوق الأساسية المنصوص عليها في الدستور البرتغالي.
    Les deux chambres disposent également de commissions qui traitent des questions relatives aux droits fondamentaux inscrits dans le chapitre VIII de la Constitution. UN ولكِلا المجلسين أيضاً لجان معنية بالحقوق الأساسية المنصوص عليها في الفصل الثامن من الدستور.
    6. Les droits et libertés fondamentaux inscrits dans les instruments juridiques internationaux étaient consacrés dans la Constitution sénégalaise. UN 6- وذكر أن الحقوق والحريات الأساسية المنصوص عليها في مختلف الوثائق القانونية الدولية مكرسة في الدستور السنغالي.
    Nous demeurons persuadés qu'on ne saurait considérer le désarmement en faisant abstraction des principes fondamentaux inscrits dans la Charte des Nations Unies. UN ونظل مقتنعين بأن نزع السلاح لا يمكن تصوره بمعزل عن المبادئ الأساسية المكرسة في ميثاق الأمم المتحدة.
    La République de Macédoine est fermement attachée aux objectifs et aux principes énoncés dans la Charte des Nations Unies, ainsi qu'aux droits et libertés fondamentaux inscrits dans tous les instruments des Nations Unies et les autres instruments internationaux applicables, notamment la Convention européenne des droits de l'homme. UN إن جمهورية مقدونيا ملتزمة بقوة بمقاصد ميثاق الأمم المتحدة ومبادئه وكذلك بالحقوق والحريات الأساسية المكرسة في جميع الصكوك ذات الصلة الصادرة عن الأمم المتحدة وغيرها من الصكوك الدولية، بما فيها الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان.
    Les grands principes fondamentaux inscrits dans la Constitution qui précisent le principe d'égalité sont les suivants: UN ومن أهم المبادئ الأساسية الواردة في الدستور والتي توضح مبدأ المساواة:
    Il convient de remarquer que, suivant la jurisprudence constante de la Cour constitutionnelle, les libertés et droits fondamentaux inscrits dans la Constitution ainsi que les droits fondamentaux repris dans les traités internationaux ayant un effet direct en droit belge, sont garantis en Belgique sans discrimination. UN وتجدر الإشارة إلى أن الاجتهاد الثابت للمحكمة الدستورية يُقر بأن الحريات والحقوق الأساسية الواردة في الدستور وكذلك الحقوق الأساسية التي تُحدِث آثاراً مباشرة في القانون البلجيكي، هي حقوق مكفولة في بلجيكا دونما تمييز.
    En ce soixantième anniversaire de la fin de la Seconde Guerre mondiale, la République de Corée est ici aujourd'hui pour réaffirmer son appui indéfectible aux buts et principes fondamentaux inscrits dans la Charte des Nations Unies. UN وفي الذكرى السنوية الستين للحرب العالمية الثانية، تقف جمهورية كوريا هنا اليوم لتؤكد مجددا دعمها الراسخ للمقاصد والمبادئ الأساسية المجسدة في ميثاق الأمم المتحدة.
    12. Il semblerait que cette observation concerne les dispositions constitutionnelles relatives à l'application des droits fondamentaux inscrits dans la Constitution. UN 12 - يُفهم من هذا التعليق أنه يشير إلى الأحكام الدستورية المتعلقة بإنفاذ الحقوق الأساسية المنصوص عليها في الدستور.
    13. M. Sorabjee a évoqué le rôle de la justice dans l'application des droits fondamentaux inscrits dans les constitutions des États. UN 13- وأشار السيد سورابجي إلى دور الجهاز القضائي في إعمال الحقوق الأساسية المنصوص عليها في الدساتير الوطنية.
    L'ONU doit être réformée en vue d'une meilleure efficacité, d'un fonctionnement plus démocratique et de modes opératoires plus conformes aux principes fondamentaux inscrits dans sa Charte. UN وينبغي إصلاح الأمم المتحدة لزيادة فعاليتها وجعلها أكثر ديمقراطية وتحسين أساليب عملها استنادا إلى المبادئ الأساسية المنصوص عليها في ميثاقها.
    On a par ailleurs veillé à faire en sorte que la réglementation respecte les libertés et droits fondamentaux inscrits dans la Constitution et soit conforme aux prescriptions des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. UN وعلاوة على ذلك، أوليت عناية خاصة لضمان توافق هذا القانون مع الحقوق والحريات الأساسية المنصوص عليها في الدستور ومع الشروط الواردة في المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان.
    Aucune disposition de la Constitution ne peut être interprétée en ce sens qu'elle accorderait à l'État ou à des individus le droit de mener des activités destinées à anéantir les droits et libertés fondamentaux inscrits dans la Constitution ou à limiter ces droits et libertés dans une mesure dépassant celle qui est autorisée par la Constitution. UN ولا يجوز تفسير أي حكم من أحكام هذا الدستور على نحو يمكّن الدولة أو الأفراد من تقويض الحقوق والحريات الأساسية المنصوص عليها في الدستور، أو القيام بنشاط يهدف إلى تقييدها بصورة أوسع مما نص عليها الدستور.
    En novembre 2011, elle a présenté au Comité pour l'élimination de la discrimination raciale deux rapports officieux mettant en évidence le non-respect par Israël des droits fondamentaux inscrits dans le Pacte. UN وفي تشرين الثاني/نوفمبر 2011، قدمت تقريرين موازيين إلى لجنة القضاء على التمييز العنصري، لإلقاء الضوء على عدم احترام إسرائيل للحقوق الأساسية المنصوص عليها في العهد.
    Le système international des droits de l'homme occupe une position privilégiée dans l'ordre juridique interne, la Déclaration universelle des droits de l'homme de 1948 guidant l'interprétation des droits fondamentaux inscrits dans la Constitution et le droit international primant sur le droit interne ordinaire. UN ويحتل نظام حقوق الإنسان الدولي مكانة مرموقة في النظام القانوني الوطني، ويوجه الإعلان العالمي لحقوق الإنسان لعام 1948 تفسير الحقوق الأساسية المكرسة في الدستور، مع العلم أن للقانون الدولي الأسبقية على القانون الوطني العادي.
    174. La Chambre est habilitée à interpréter la Constitution, et lorsque la requête en inconstitutionnalité dont elle est saisie concerne les droits et libertés fondamentaux inscrits dans la Constitution, elle procède à l'interprétation d'une manière conforme aux principes de la Déclaration universelle des droits de l'homme et aux instruments internationaux adoptés par l'Ethiopie. UN ١٧٤- لمجلس الاتحاد سلطة تفسير الدستور، ويجري التفسير، حيثما تتعلق القضية الدستورية المعروضة عليه بالحقوق والحريات الأساسية المكرسة في الدستور، وفقاً لمبادئ الإعلان العالمي لحقوق الإنسان والصكوك الدولية التي اعتمدتها إثيوبيا.
    Bien que victimes d’une forme d’exclusion sociale qui constituait un déni de leurs droits fondamentaux inscrits dans la Convention, ces enfants étaient rarement l’objet d’une grande attention dans les programmes nationaux ou internationaux et le plus souvent leur sort demeurait méconnu. UN وعلى الرغم من أن هؤلاء الأطفال يعانون شكلا من أشكال الإقصاء الاجتماعي يعتبر إنكارا لحقوقهم الأساسية المكرسة في الاتفاقية، فإن محنتهم قلما تحتل مكانا بارزا على جداول الأعمال الوطنية أو الدولية، ويظلون في حكم المحجوبين " .
    Elle a donc pour principal objectif < < de réparer les conséquences historiques persistantes du déni du droit à l'autodétermination et d'autres droits fondamentaux inscrits dans les instruments internationaux d'application générale > > , comme l'a écrit le prédécesseur de la Rapporteuse spéciale. UN وبالتالي، فإن الإعلان له غرض إصلاحي في جوهره، وهو على حد تعبير المقرر الخاص السابق، " يهدف إلى إصلاح الآثار الحالية والتاريخية المترتبة على الحرمان من الحق في تقرير المصير وغيره من حقوق الإنسان الأساسية المكرسة في الصكوك الدولية ذات الانطباق العام " ().
    48. Le Comité note avec satisfaction que l'article 2 de la loi no 23 de 2002 sur la protection de l'enfance reprend les principes fondamentaux inscrits dans la Convention. UN 48- ترحب اللجنة بالإشارة الواردة في المادة 2 من القانون رقم 23 لعام 2002 بشأن حماية الطفل إلى المبادئ الأساسية الواردة في الاتفاقية.
    Pour que les droits fondamentaux inscrits dans la Constitution soient respectés, le Cambodge devait renoncer définitivement à une bonne partie de sa législation actuelle − dans la mesure où de telles lois existaient − et aux pratiques qui avaient permis le développement de l'impunité. UN وإذا أُريد للحقوق الأساسية الواردة في الدستور أن تحظى بالاحترام، يجب على كمبوديا أن تتخلى إلى الأبد عن العديد من قوانينها - إن وجدت - وعن الممارسات التي رسخت ظاهرة الإفلات من العقاب.
    123. Il convient de remarquer que, suivant la jurisprudence constante de la Cour constitutionnelle, les libertés et droits fondamentaux inscrits dans la Constitution, ainsi que les droits fondamentaux repris dans les traités internationaux ayant un effet direct en droit belge, sont garantis en Belgique sans discrimination. UN 123- وتجدر الإشارة إلى أن الاجتهاد الثابت للمحكمة الدستورية يُقر بأن الحريات والحقوق الأساسية الواردة في الدستور وكذلك الحقوق الأساسية المنصوص عليها في المعاهدات الدولية التي تُحدِث آثاراً مباشرة في القانون البلجيكي، هي حقوق مكفولة في بلجيكا دونما تمييز.
    Le Viet Nam partage le point de vue couramment admis que la réforme de l'ONU doit viser au premier chef à accroître l'efficacité de l'Organisation et le caractère démocratique de son fonctionnement, sur la base d'un renforcement des principes fondamentaux inscrits dans la Charte des Nations Unies. UN كما تشاطر فييت نام الرأي السائد الذي مؤداه أنه ينبغي أن يستهدف إصلاح الأمم المتحدة في المقام الأول تعزيز فعالية وديمقراطية المنظمة على أساس تقوية المبادئ الأساسية المجسدة في ميثاق الأمم المتحدة.
    La conformité avec les principes fondamentaux inscrits dans la Charte, y compris l'obligation pour tous les Membres de ne pas avoir recours à la menace ou à l'usage de la force contre l'intégrité territoriale ou l'indépendance politique de tout État, doit rester la base fondamentale du programme de l'ONU. UN إن الامتثال للمبادئ الأساسية المجسدة في الميثاق، بما في ذلك واجب كل الأعضاء بالإحجام عن استخدام القوة أو التهديد باستخدامها ضد السلامة الإقليمية أو الاستقلال السياسي لأي دولة، يجب أن يظل الأساس الجوهري لجدول أعمال الأمم المتحدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus