L'avènement du nouveau millénaire a eu pour corollaire l'intérêt qui s'est manifesté vis-à-vis de la réapparition des valeurs et des principes fondamentaux que nous partageons et chérissons. | UN | لقد صحب حلول الألفية الجديدة اهتمام بعودة ظهور القيم والمبادئ الأساسية التي نتشاطرها ونجلها. |
Parmi les droits fondamentaux que l'État reconnaît aux adultes âgés figure entre autres le droit à l'alimentation, aux transports et à un logement adéquat. | UN | والحقوق الأساسية التي تمنحها الدولة للمسنين تشمل الحق في الغذاء، والنقل، والإسكان الملائم. |
Toutefois, ils ne reflètent pas certains des points fondamentaux que j'ai évoqués. | UN | ولكنها لا تعكس بعض النقاط الأساسية التي ذكرتها. |
364. Le Comité recommande de continuer à harmoniser les lois cantonales afin que les dispositions du Pacte soient dûment respectées, concernant notamment des droits aussi fondamentaux que le droit au travail, à l'éducation et à la culture. | UN | 364- وتوصي اللجنة بالمضي في مساوقة قوانين الكانتونات ضماناً لاحترام أحكام العهد على النحو الواجب، ولا سيما فيما يخص الحقوق الأساسية مثل الحق في العمل والحق في التعليم والحق في الثقافة. |
Selon le Parlement, l'emploi d'armes nucléaires serait limité au titre du droit international coutumier par les principes de la distinction et de la proportionnalité, puisqu'ils concernent en particulier la population civile et la propriété, et par d'autres principes juridiques généraux fondamentaux que reconnaissent les nations civilisées. | UN | ويرى البرلمان أن استخدام اﻷسلحة النووية يقيده مبدأ التمييز والتناسب بموجب القانون الدولي العرفي، من حيث انطباقهما على المدنيين والممتلكات المدنية، كما يخضع للمبادئ القانونية اﻷساسية العامة اﻷخرى التي تعترف بها الدول المتحضرة. |
Un des problèmes fondamentaux que rencontrent les peuples autochtones est celui qui touche au droit à la terre. | UN | وإحدى المشاكل الأساسية التي يعانيها السكان الأصليون تتصل بالحق في الأرض. |
Le Gouvernement se montre désireux de s'attaquer aux problèmes fondamentaux que connaît le pays, de réformer le secteur de la sécurité et d'étendre son autorité aux provinces. | UN | وتحرز الحكومة تقدما في التصدي للمشاكل الأساسية التي تواجه البلد، وفي إصلاح القطاع الأمني، وبسط سلطتها على المقاطعات. |
Toutes les missions de maintien de la paix doivent être menées conformément aux principes fondamentaux que sont le consentement des parties, l'impartialité et le non-usage de la force, sauf en cas de légitime défense ou de défense des mandats. | UN | ولا بد من تنفيذ جميع بعثات حفظ السلام طبقاً للمبادئ الأساسية التي تقضي بموافقة الأطراف مع التزام عدم التحيُّز وعدم استخدام القوة إلاّ في حالة الدفاع عن النفس أو الدفاع عن الولاية الصادرة. |
Les défis fondamentaux que doit relever l'Afrique sont bien connus et ont été clairement énoncés par la communauté internationale. | UN | إن التحديات الأساسية التي تواجهها أفريقيا معروفة جيدا وقد عبر المجتمع الدولي عنها بكل بلاغة. |
À cet égard, ma délégation voudrait souligner que l'objectif du désarmement nucléaire ne peut être atteint sans le respect d'un certain nombre de fondamentaux que j'aimerais, ici, citer comme suit. | UN | ويود بلدي التأكيد على أن هدف نزع السلاح لا يمكن تنفيذه إلا باحترام عدد من البديهيات الأساسية التي أود أن أشير إليها. |
Elle énonce les principes fondamentaux que les États pourraient appliquer pour se doter d'une réglementation sur le commerce électronique et contribuer à l'harmonisation juridique escomptée. | UN | وهو يتضمن المبادئ الأساسية التي يمكن أن تتبعها الدول في اعتماد تنظيمات بشأن التجارة الالكترونية، ويسهم بذلك في تحقيق الاتساق القانوني المنشود. |
Nous avons néanmoins su préserver notre volonté et notre capacité de progresser, pas à pas, sans jamais perdre de vue les objectifs fondamentaux que nous nous étions fixés. | UN | إذ كان بوسعنا رغم ذلك الاحتفاظ بإرادتنا وقدرتنا على التقدم خطوة خطوة، دون إغفال الأهداف الأساسية التي سعينا إلى تحقيقها. |
De l'autre, il est souvent relevé que la volonté politique fasse face aux défis fondamentaux que connaît la société haïtienne, fait défaut. Il s'agit notamment des problèmes suivants : | UN | ومن جهة أخرى، تدعي أصوات عديدة عدم وجود إرادة سياسية لمعالجة بعض التحديات الأساسية التي تواجه المجتمع الهايتي، من قبيل ما يلي: |
Nous présentons la déclaration suivante qui illustre certains des obstacles fondamentaux que nous avons identifiés grâce à notre réseau mondial de 90 000 femmes dans 125 pays ainsi que des recommandations répondant aux besoins des femmes et des filles afin de surmonter ces obstacles. | UN | ونقدم البيان التالي لتوضيح بعض الحواجز الأساسية التي حددتها الرابطة الدولية لأخوات المحبة من خلال شبكتها العالمية التي تضم 000 90 إمرأة في 125 بلدا، وتوصيات بدوافع تستلهم المرأة والفتاة من أجل تذليل هذه الحواجز. |
Nous nous réunissons pour réaffirmer notre foi dans notre charte fondatrice, dans les principes fondamentaux que sont la paix, la justice, les droits de l'homme et l'égalité des chances pour tous. | UN | ونأتي لنعيد التأكيد على ميثاقنا التأسيسي وإيماننا بالمبادئ الأساسية التي تتوخى السلام والعدل وحقوق الإنسان وتكافؤ الفرص للناس كافة. |
Le financement du développement fait partie des engagements fondamentaux que les pays développés sont convenus d'honorer aux termes des objectifs du Millénaire pour le développement, du Consensus de Monterrey et de la Déclaration de Doha sur le financement du développement. | UN | ويعد تمويل التنمية جزءا من الالتزامات الأساسية التي وافقت البلدان المتقدمة النمو على الوفاء بها في إطار الأهداف الإنمائية للألفية، وتوافق آراء مونتيري, وإعلان الدوحة بشأن تمويل التنمية. |
Pratiquement un tiers de la population du monde en développement, soit environ 1,5 milliard de personnes, vit dans la pauvreté et le dénuement absolu, dans la mesure où ces personnes n'arrivent pas à pourvoir à des besoins aussi fondamentaux que l'accès à l'eau salubre. | UN | وثلث سكان العالم النامي تقريبا، أي ما يقدر ب1.5 مليار نسمة، يعيشون في فقر ويعانون من حرمان تام إذ لا يمكن لهم تلبية احتياجاتهم البشرية الأساسية مثل الحصول على ماء نقي. |
Une délégation a noté que la condamnation par contumace d’un délinquant ne devrait pas en soi motiver un refus, si les droits fondamentaux que la loi reconnaissait au défendeur n’avaient pas été violés. Cette délégation a offert de rédiger une proposition dans ce sens. | UN | ولاحظ أحد الوفود أنه اذا حكم على المجرم غيابيا لن تكون هناك أسباب للرفض اذا لم تكن الحقوق القانونية اﻷساسية للمدعى عليه قد انتهكت ، وعرض ذلك الوفد اعداد اقتراح بهذا الشأن . |
qui repose sur une approche multisectorielle et intégrée des politiques et de la planification du développement social et qui vise les objectifs fondamentaux que sont l'élimination de la pauvreté, la participation populaire et le renforcement de la justice distributive. | UN | واتخذت هذه الاستراتيجية نهجا متعدد القطاعات ومتكاملا لسياسة التنمية الاجتماعية والتخطيط لها بغرض الوصول إلى اﻷهداف الجوهرية التي تتمثل في إزالة الفقر، والمشاركة الشعبية، وتعزيز العدالة في التوزيع. |
Les Sahraouis ont subi des violations systématiques des droits fondamentaux que leur octroie le droit international. | UN | وقد عانى الشعب الصحراوي من انتهاكات منتظمة لحقوق الإنسان الأساسية الواجبة له بمقتضى القانون الدولي. |
Ayant noté que le problème foncier, en ce qui concernait les peuples autochtones, n'était pas toujours résolu, ils ont demandé comment le Gouvernement chilien envisageait de résoudre concrètement des problèmes aussi fondamentaux que celui de la répartition des terres, de la jouissance des ressources en eau et de la propriété communautaire. | UN | ولاحظوا أن مشكلة اﻷراضي لم تحل بعد فيما يتعلق بالسكان اﻷصليين وتساءلوا عن الكيفية التي تعتزم حكومة شيلي أن تسعى بها الى ايجاد حلول عملية لمشاكل أساسية من قبيل توزيع اﻷراضي والتمتع بالموارد المائية وبملكية اﻷراضي المشاع. |
Mais il reste des problèmes fondamentaux que la Commission doit traiter. | UN | ولكنها، تظل قضايا أساسية ينبغي لهذه اللجنة أن تتناولها. |
L'affaire dont était saisie la Commission concernait le même requérant, les mêmes faits et les mêmes droits fondamentaux que l'affaire soumise au Comité. | UN | والقضية المعروضة على اللجنة تتعلق بصاحب الشكوى نفسه، والوقائع والحقوق الأساسية نفسها في القضية المعروضة على اللجنة. |