La liberté d'association fait partie des principes fondamentaux reconnus par les lois de la République garantis par le préambule de la Constitution de 1946 auquel renvoie la Constitution de 1958. | UN | وتشكل حرية تكوين الجمعيات جزءا من المبادئ الأساسية المعترف بها في قوانين الجمهورية والمنصوص عليها في ديباجة دستور عام 1946 والمشار إليها في دستور عام 1958. |
Leur règlementation respecte les droits fondamentaux reconnus dans la constitution et dans les lois, ainsi que les principes sous-jacents à la Loi générale sur le travail. | UN | والقواعد التي تنظّم علاقات العمل هذه تحترم الحقوق الأساسية المعترف بها في الدستور والقوانين، فضلاً عن المبادئ الضمنية للقانون العام للعمل. |
Ces deux circonstances constituent des violations des droits fondamentaux reconnus par la nouvelle Constitution et la Déclaration universelle des droits de l'homme. | UN | ويتعارض هذان الظرفان مع حقوق الإنسان الأساسية المعترف بها في الدستور الجديد وفي الإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |
D'autres, plus récentes, distinguent soigneusement les droits fondamentaux reconnus à tous et ceux qui ne sont reconnus qu'aux citoyens, et définissent les uns et les autres en détail. | UN | على أن بعض الدساتير الأحدث عهدا تفرق بدقة بين الحقوق الأساسية المنطبقة على الجميع وتلك التي تمنح للمواطنين وحدهم وتتناول كلا منها بالتفصيل. |
Une convention préciserait les obligations spécifiques des États afin de garantir aux personnes âgées le plein exercice des droits fondamentaux reconnus. | UN | وستوضح أيضا الواجبات المحددة للدول من أجل كفالة تمتع كبار السن بحقوق الإنسان المعترف بها تمتعا كاملا. |
Le droit de tous les enfants d'être entendus et pris au sérieux constitue l'une des droits fondamentaux reconnus par la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | 19- يعد حق جميع الأطفال في أن يُستمع إليهم وأن يؤخذوا مأخذ الجد من الحقوق الأساسية المنصوص عليها في اتفاقية حقوق الطفل. |
L'article 44 de la Constitution énonce un certain nombre de droits fondamentaux reconnus aux enfants. | UN | وترسي المادة ٤٢ من الدستور عددا من الحقوق اﻷساسية التي يتمتع بها اﻷطفال. |
Une Charte de transition est adoptée, garantissant les droits fondamentaux reconnus dans les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | واعتُمد ميثاق انتقالي ضمن الحقوق الأساسية المعترف بها في الصكوك الدولية لحقوق الإنسان. |
La Constitution ellemême contient des dispositions concernant l'application effective des droits fondamentaux reconnus à l'individu par la High Court. | UN | فالدستور ذاته يتضمن أحكاماً تقضي من محكمة فيجي العليا إعمال الحقوق الأساسية المعترف بها للفرد. |
Ces circonstances constituent des violations des droits fondamentaux reconnus par la nouvelle Constitution et la Déclaration universelle des droits de l'homme. | UN | فهذان الظرفان يتعارضان مع حقوق الإنسان الأساسية المعترف بها في الدستور الجديد وفي الإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |
Un Code pénal, un Code de procédure pénale et un Code des personnes et des libéralités étaient adoptés pour définir et sanctionner l'exercice des droits fondamentaux reconnus aux citoyens. | UN | وجرى اعتماد قانون للعقوبات وقانون للمرافعات الجنائية وقانون للأحوال الشخصية والحريات من أجل تحديد وتكريس ممارسة الحقوق الأساسية المعترف بها للمواطنين. |
L'appartenance à un syndicat n'entraîne pas de limitation des droits fondamentaux reconnus par la Constitution et celle-ci protège les syndicats contre tout acte discriminatoire attentant à la liberté d'association. | UN | والانتماء إلى النقابة لا يترتب عليه أي تقييد للحقوق الأساسية المعترف بها في الدستور. وتتمتع النقابات بالحماية بموجب الدستور، ضد كل أعمال التمييز المنطوية على المس بحرية تكوين الجمعيات. |
27. Tous les droits énoncés antérieurement, ainsi que tous les libertés et droits fondamentaux reconnus par le titre I de la Constitution, sont soumis au principe général de non discrimination. | UN | 27- وجميع الحقوق المشار إليها أعلاه وجميع الحقوق والحريات الأساسية المعترف بها في الباب الأول من الدستور تخضع لمبدأ عام هو مبدأ عدم التمييز. |
Outre les dispositions contenues dans la Constitution qui reconnaissait et garantissait les droits inviolables et imprescriptibles de l'homme, le Gabon disposait de cadres juridiques et de plans d'action dans le domaine, relatifs à l'ensemble des droits fondamentaux reconnus universellement. | UN | وإلى جانب أحكام الدستور الذي يعترف بحقوق الإنسان غير القابلة للانتهاك وللتقادم ويكفلها، توجد في غابون أطر قانونية وخطط عمل تتعلق بجميع الحقوق الأساسية المعترف بها عالمياً. |
Ce principe est reflété également au paragraphe 2 de l'article 5, en vertu duquel il ne peut être admis aucune restriction ou dérogation aux droits fondamentaux reconnus dans d'autres instruments, sous prétexte que le Pacte ne les reconnaît pas ou les reconnaît à un moindre degré. | UN | ويتجلى ذلك أيضاً في الفقرة 2 من المادة 5 التي تنص على عدم جواز فرض أي قيود أو تضييق على أي من حقوق الإنسان الأساسية المعترف بها في صكوك أخرى بذريعة أن العهد لا يعترف بهذه الحقوق أو لكون اعترافه بها أضيق مدى. |
Au surplus, il ne peut être admis aucune restriction ou dérogation à l'exercice en toute égalité, par les femmes, des droits fondamentaux reconnus ou en vigueur dans tout État partie au Pacte en application de lois, de conventions, de règlements ou de coutumes, sous prétexte que le Pacte ne les reconnaît pas ou les reconnaît à un moindre degré. | UN | وفضلاً عن ذلك، لا يجوز أن يكون هناك أي قيد على تمتع المرأة على أساس من المساواة بجميع الحقوق الأساسية المعترف بها أو القائمة تطبيقاً لقوانين أو اتفاقيات أو أنظمة أو أعراف، أو أي استثناء من تمتعها بها، بذريعة كون العهد لا يعترف بهذه الحقوق أو كون اعترافه بها أضيق مدى. |
D'autres, plus récentes, distinguent soigneusement les droits fondamentaux reconnus à tous et ceux qui ne sont reconnus qu'aux citoyens, et définissent les uns et les autres en détail. | UN | على أن بعض الدساتير الأحدث عهدا تفرق بدقة بين الحقوق الأساسية المنطبقة على الجميع وتلك التي تمنح للمواطنين وحدهم وتتناول كلا منها بالتفصيل. |
D'autres, plus récentes, distinguent soigneusement les droits fondamentaux reconnus à tous et ceux qui ne sont reconnus qu'aux citoyens, et définissent les uns et les autres en détail. | UN | على أن بعض الدساتير الأحدث عهداً تفرق بدقة بين الحقوق الأساسية المنطبقة على الجميع وتلك التي تمنح للمواطنين وحدهم وتتناول كلاً منها بالتفصيل. |
D'autres, plus récentes, distinguent soigneusement les droits fondamentaux reconnus à tous et ceux qui ne sont reconnus qu'aux citoyens, et définissent les uns et les autres en détail. | UN | على أن بعض الدساتير الأحدث عهدا تفرق بدقة بين الحقوق الأساسية المنطبقة على الجميع وتلك التي تمنح للمواطنين وحدهم وتتناول كلا منها بالتفصيل. |
19. Le projet de constitution contiendrait des dispositions pouvant compromettre la jouissance des droits fondamentaux reconnus dans la Déclaration universelle des droits de l'homme. | UN | 19- ويقال إن مشروع الدستور يتضمن أحكاماً قد تنتقص من التمتع بحقوق الإنسان المعترف بها في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |
< < Préoccupée par le fait que les enfants du Moyen-Orient souffrant des effets de l'occupation, de la violence et du terrorisme sont privés de nombre de droits fondamentaux reconnus par la Convention, | UN | " وإذ تشعر بالقلق من أن الأطفال في الشرق الأوسط الذين يعانون من آثار الاحتلال والعنف والإرهاب محرومون من الكثير من الحقوق الأساسية المنصوص عليها في الاتفاقية، |
L'article 44 de la Constitution énonce un certain nombre de droits fondamentaux reconnus aux enfants. | UN | وترسي المادة ٤٢ من الدستور عددا من الحقوق اﻷساسية التي يتمتع بها اﻷطفال. |
Cette procédure est fixée dans la Constitution et permet à toute personne de saisir le juge, dans le cadre d'une procédure prioritaire en référé, pour obtenir la protection immédiate des droits fondamentaux reconnus dans la Constitution. | UN | ويتضمن الدستور هذا الإجراء وهو يمكّن كل شخص من الاتصال بقاضٍ، في إطار إجراء أولوي مستعجل، للحصول على الحماية الفورية للحقوق الأساسية التي يعترف بها الدستور. |