"fondamentaux tels que" - Traduction Français en Arabe

    • الأساسية مثل
        
    • أساسية مثل
        
    • الإنسان مثل
        
    • الرئيسية مثل
        
    • رئيسية مثل
        
    • الأساسية من قبيل
        
    • أساسية من قبيل
        
    • الأساسية ومنها
        
    • الإنسان الأساسية من
        
    Des principes fondamentaux, tels que ceux de nondiscrimination, d'égalité et de justice sociale doivent être à la base du développement d'un pays. UN ويجب أن تشكل المبادئ الأساسية مثل عدم التمييز والمساواة والعدالة الاجتماعية المرتكز الذي تعتمد عليه تنمية البلاد.
    La communauté internationale a donc le devoir de fournir aux enfants et aux adolescents des services absolument fondamentaux, tels que la vaccination, l'alimentation et l'hygiène. UN وأكد على أن من واجب المجتمع الدولي أن يوفر للأطفال الخدمات الأساسية مثل التحصين والتغذية ومرافق الصرف الصحي.
    Par conséquent, la violence contre les femmes et les filles les prive de droits fondamentaux tels que les droits à l'éducation et à la santé et compromet gravement leur capacité à prendre véritablement part au développement durable de la collectivité. UN وعندما تتعرض المرأة والفتاة للعنف، تحرم من حقوق الإنسان الأساسية مثل التعليم والصحة، وهذا الحرمان يضعف قدرتها على المشاركة بشكل مجد في التنمية المستدامة للمجتمع المحلي.
    L'état de droit est consacré dans la Charte des Nations Unies et est nécessaire au maintien de principes fondamentaux tels que l'égalité souveraine des États. UN وأضاف قائلاً إن احترام سيادة القانون منصوص عليه في ميثاق الأمم المتحدة وضروري لدعم مبادئ أساسية مثل المساواة في السيادة بالنسبة لجميع الدول.
    Il en est résulté une situation critique où il est impossible de pourvoir à des besoins fondamentaux tels que le logement et l'approvisionnement en eau. UN وأدى ذلك إلى عجز خطير في القدرة على تلبية احتياجات أساسية مثل المأوى والمياه.
    La Constitution garantit les droits fondamentaux tels que la liberté d'organiser des réunions pacifiques et d'y participer, la liberté d'association, le droit de prendre part à la gestion des affaires publiques et d'adresser des requêtes, des plaintes et des suggestions aux pouvoirs publics. UN ويكفل الدستور حقوق الإنسان مثل حرية تنظيم التجمّعات السلمية والمشاركة فيها، وحرية تكوين الجمعيات، والحق في المشاركة في الشؤون العامة، وفي تقديم الالتماسات والمقترحات والشكاوى إلى أجهزة السلطة العامة.
    Il a noté que l'accroissement des flux d'investissements étrangers directs vers les pays en développement était lié à des facteurs fondamentaux tels que la taille et la croissance des marchés, le développement de l'infrastructure et un cadre porteur. UN وأشار الى أن السبب الداعي الى زيادة تدفقات الاستثمار اﻷجنبي المباشر الى البلدان النامية يتصل بالعوامل المحددة الرئيسية مثل حجم اﻷسواق ونموها. وتطور البنية اﻷساسية، واﻹطار المساعد.
    Elle a noté avec préoccupation qu'un nouveau-né sur cinq n'était pas déclaré, ce qui avait des effets délétères sur les droits fondamentaux tels que le droit à l'éducation et le droit à la santé. UN ولاحظت مع القلق تسجيل مولود واحد من بين كل خمسة مواليد، مما يؤثر على الحقوق الأساسية مثل الحق في التعليم والحق في الصحة.
    290. L'article 12 de la Constitution reconnaît à l'homme et à la femme les mêmes droits dans l'exercice des droits fondamentaux tels que les droits civils et politiques. UN 290- تعترف المادة 12 من الدستور للرجل والمرأة بالحقوق نفسها في مجال إعمال الحقوق الأساسية مثل الحقوق المدنية والسياسية.
    Ce projet vise à augmenter la connaissance des instruments relatifs aux droits de l'homme et aux autres droits qui y sont enchâssés, y compris les droits politiques, mais aussi l'accès à des droits fondamentaux tels que le droit à l'éducation, la santé, la nourriture et au logement. UN ويسعى المشروع إلى رفع الوعي بشأن صكوك حقوق الإنسان ومما تتضمنه من حقوق، بما في ذلك الحقوق السياسية، بل وأيضا الحصول على الحقوق الأساسية مثل الحق في التعليم وفي الصحة والغذاء والمسكن.
    Ces embargos vont de la simple interdiction frappant les formes élémentaires de transaction entre la population chypriote turque et l'extérieur aux droits véritablement fondamentaux tels que la liberté de se déplacer, de communiquer et d'être représenté dans toutes les instances internationales. UN وتتراوح أعمال الحظر هذه بين القيود المفروضة على أبسط أشكال المعاملات الجارية بين القبارصة الأتراك والعالم الخارجي، والمسائل الأساسية مثل حرية السفر والاتصال والتمثيل في جميع المحافل الدولية.
    Une telle définition de la culture se fonde sur plusieurs principes fondamentaux tels que l'accessibilité, la diversité, la transparence, la responsabilité et la flexibilité. UN ومثل هذا التعريف للثقافة بُني على أساس عدد من المبادئ الأساسية مثل تيسير الحصول عليها، والتنوع، والشفافية، والمسؤولية، والمرونة.
    La situation des rapatriés met en lumière la privation de certains droits fondamentaux, tels que les droits socioéconomiques en matière d'emploi, de sécurité sociale, de santé, de logement, d'alimentation, ou encore d'éducation. UN ويلقي وضع العائدين الضوء على الحرمان من بعض الحقوق الأساسية مثل الحقوق الاجتماعية الاقتصادية في مجال العمل والضمان الاجتماعي والصحة والسكن والغذاء ناهيك عن التعليم.
    Des facteurs fondamentaux tels que la paix, l'état de droit et les fonctions économiques de base doivent d'abord être en place pour que d'autres efforts de développement puissent donner des résultats. UN فلا بد من إرساء العوامل الأساسية مثل السلام وسيادة القانون والوظائف الاقتصادية الأساسية قبل أن يتسنى للجهود الإنمائية أن تثمر.
    Il s'agit là d'une violation des droits fondamentaux tels que le droit à des niveaux adéquats de logement, nourriture, eau, santé et normes de vie. UN ويمثل هذا انتهاكا لحقوق أساسية مثل الحق في المسكن اللائق، والغذاء، والمياه، والصحة ومستوى معيشة لائق.
    Cette loi garantit aux enseignants certains droits fondamentaux tels que le droit de constituer des syndicats et le droit de négociation collective, conformément aux recommandations du BIT et de l'OCDE. UN وبسنْ هذا القانون، كُفلت للمدرسين حقوق عمل أساسية مثل الحق في تكوين النقابات والحق في التفاوض الجماعي وفقاً لتوصيات منظمة العمل الدولية ومنظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي.
    La société koweïtienne s’appuie sur des principes fondamentaux tels que la justice, la liberté, l’égalité, la coopération, l’État de droit et le respect des droits de l’homme. UN وأردفت قائلة إن المجتمع الكويتي يستند إلى مبادئ أساسية مثل العدل والحرية والمساواة والتعاون وسيادة القانون واحترام حقوق اﻹنسان.
    Des principes fondamentaux tels que l'égalité, l'absence de discrimination et la participation doivent être pris en compte à tous les stades des processus enclenchés à cette fin au niveau national, tout comme les documents de stratégie pour la réduction de la pauvreté et le budget. UN ومبادئ حقوق الإنسان مثل المساواة، وعدم التمييز والاشتراك يجب إدماجها في جميع مراحل العمليات الوطنية من قبيل صياغة ورقة استراتيجية الحد من الفقر والميزانية.
    3. Le rapport précisera la tâche et les objectifs qu'on s'est fixés ainsi que des concepts fondamentaux tels que développement durable, sexo-spécificité, critères de sexe et analyse par sexe. UN ٣ - وسيعرض التقرير ولاياته وأهدفه، فضلا عن المفاهيم الرئيسية مثل التنمية المستدامة والجنسين والمنظور الخاص بالمرأة والتحليل على أساس الجنس.
    Les discussions ont porté principalement sur le projet de traité russochinois publié sous la cote CD/1679, de 2002, et ont permis de préciser et clarifier certains concepts fondamentaux, tels que les définitions, la vérification et la portée. UN وتركزت المناقشات بصورة رئيسية على مشروع النص الصيني - الروسي الوارد في الوثيقة CD/1679 المقدمة في عام 2002، وأتاحت المجال أمام مواصلة تفصيل وتوضيح مفاهيم رئيسية مثل التعاريف والتحقق والنطاق.
    Les droits fondamentaux tels que l'accès à l'alimentation, à l'abri, à la santé et à l'éducation ne sont pas garantis. UN وليس ثمة ضمان للحقوق الأساسية من قبيل الوصول للغذاء والمأوى والصحة والتعليم.
    Le Mexique se félicite du fait que la Déclaration du millénaire réaffirme la primauté de certains principes fondamentaux tels que le respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales, l'égalité souveraine de tous les États et la non-ingérence dans les affaires intérieures des États. UN وترحب المكسيك بحقيقة أن إعلان الألفية يؤكد من جديد مبادئ أساسية من قبيل احترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية، والمساواة في السيادة بين جميع الدول، وعدم التدخل في الشؤون الداخلية.
    L'État partie devrait veiller à ce que tous les habitants des territoires contrôlés par Israël jouissent sur un pied d'égalité de leurs droits fondamentaux tels que le droit à la terre et au logement, le droit de se marier et de choisir son conjoint, et la liberté de circulation. UN ينبغي أن تضمن الدولة الطرف المساواة لجميع سكان الأراضي التي تسيطر عليها إسرائيل في الحصول على حقوقهم الأساسية ومنها حقهم في الأرض والسكن وحرية الحركة والزواج واختيار الزوج.
    Il continuera à s'efforcer de donner aux Angolais un niveau de vie meilleur et à leur assurer l'accès aux droits fondamentaux tels que la santé, l'éducation et un travail décent. UN وستواصل العمل على توفير مستويات معيشة أفضل للأنغوليين وتمكينهم من الحصول على حقوق الإنسان الأساسية من قبيل الصحة والتعليم والعمل اللائق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus