Nous nous trouvons aujourd'hui dans un environnement qui n'était qu'une vision pour les pères fondateurs des Nations Unies. | UN | واليوم، نجد أنفسنا في بيئة دولية كانت مجرد رؤية لﻵباء المؤسسين لﻷمم المتحدة. |
Les aspirations des pères fondateurs des Nations Unies sont tout aussi valables aujourd'hui qu'elles l'étaient il y a 50 ans. | UN | إن أماني اﻵباء المؤسسين لﻷمم المتحدة وجيهة اليوم بقدر ما كانت وجيهة قبل خمسين سنة. |
Alors que nous célébrons ce jubilé, nous rendons un hommage particulier aux pères fondateurs des Nations Unies. | UN | وإذ نحتفل بهذا اليوبيل، نشيد إشادة خاصة باﻵباء المؤسسين لﻷمم المتحدة. |
Il y a 50 ans, les pères fondateurs des Nations Unies visaient de très nobles objectifs lorsqu'ils approuvèrent la Charte. | UN | ومنذ خمسين عاما، كان اﻵباء المؤسسون لﻷمم المتحدة يتطلعون إلى أهداف نبيلة جدا عندما وافقوا على الميثاق. |
Cependant, la sécurité collective, qui a inspiré les fondateurs des Nations Unies, reste une pure idée, la sécurité des États étant en grande partie fondée sur les capacités nationales. | UN | غير أن الأمن الجماعي، الذي ألهم مؤسسي الأمم المتحدة، يظل مجرد فكرة، بالنظر إلى أن أمن الدول مرهون أساسا بالقدرات الوطنية. |
La qualité de Membre est fondée sur le libre choix, ce qui suppose, au préalable, l'acceptation des obligations et des mesures imposées par les principes fondateurs des Nations Unies. | UN | والعضوية قائمة على الاختيار الحر، والذي يفترض مسبقا قبول الالتزامات والتدابير المفروضة بموجب المبادئ التي أسست عليها اﻷمم المتحدة. |
Cette génération — notre génération — est redevable aux pères fondateurs des Nations Unies de sa plus sincère gratitude. | UN | وهذا الجيل، جيلنا يدين لﻵباء المؤسسين لﻷمم المتحدة بالعرفان الخالص. |
Les fondateurs des Nations Unies, voyant loin dans l'avenir, avaient compris que l'objectif visant à sauvegarder l'humanité du fléau de la guerre est inséparable des valeurs de la solidarité humaine. | UN | ومن رؤية اﻵباء المؤسسين لﻷمم المتحدة وتفهمهم، فإن هدف إنقاذ اﻹنسانية من ويلات الحرب لا ينفصل عن قيم التضامن اﻹنساني. |
L'Ukraine a été l'un des membres fondateurs des Nations Unies et a toujours accordé une importance particulière aux activités de l'Organisation. | UN | لقد كانت أوكرانيا أحد اﻷعضاء المؤسسين لﻷمم المتحدة، وقد اهتمت اهتماما خاصا على الدوام بأنشطة المنظمة. |
Il conviendrait peut-être de rappeler ici que les fondateurs des Nations Unies avaient l'intention de confier pour tâche au Conseil économique et social d'élaborer et de coordonner la politique macro-économique mondiale. | UN | ويمكن التركيز هنا بأن اﻵباء المؤسسين لﻷمم المتحدة كانوا يعتزمون اضطلاع المجلس الاقتصادي والاجتماعي بدور يتمثل في صوغ وتنسيق السياسة الاقتصادية الكلية العالمية. |
En tant que représentants d'un peuple ancien mais d'une nation jeune, et méditant sur notre propre histoire et sur le demi-siècle d'efforts déployés en vue de créer un nouveau code de coopération internationale, nous exprimons aujourd'hui notre profonde gratitude aux pères fondateurs des Nations Unies. | UN | إننا كممثلين لشعب قديم ودولة فتية، إذ نفكر في تاريخنا نحن وفي الجهود التي بُذلت على مدى نصف قرن ﻹقرار تقنين جديد للتعاون الدولي، نعرب اليوم عن امتناننا العميق لﻵباء المؤسسين لﻷمم المتحدة. |
À cet égard, nous estimons que l'octroi sans délai de la qualité de membre de l'organisation mondiale du commerce à notre pays serait la preuve d'une attitude équitable à l'égard de l'un des Membres fondateurs des Nations Unies doté d'une économie de transition. | UN | وفي هذا الصدد، نرى أن الاسراع بمنح العضوية لبلدي في منظمة التجارة العالمية أمر فيه شهادة باتخاذ موقف منصف تجاه عضو من اﻷعضاء المؤسسين لﻷمم المتحدة يمر اقتصاده بمرحلة الانتقال. |
Le fait que l'Année des Nations Unies pour la tolérance coïncide avec le cinquantième anniversaire de l'Organisation nous rappelle l'engagement des pères fondateurs des Nations Unies en faveur de la pratique de la tolérance. | UN | وتصادف سنة اﻷمم المتحدة للتسامح الذكرى السنوية الخمسين ﻹنشاء اﻷمم المتحدة، وهذا يذكرنا بالتزام اﻵباء المؤسسين لﻷمم المتحدة بممارسة التسامح. |
Le Président Ahtisaari (interprétation de l'anglais) : Les pères fondateurs des Nations Unies avaient envisagé un système mondial de sécurité collective. | UN | الرئيس أهتيساري )ترجمة شفوية عن الانكليزية(: كانت لﻵباء المؤسسين لﻷمم المتحدة رؤية إنشاء نظام عالمي لﻷمن الجماعي. |
Les pères fondateurs des Nations Unies, lorsqu'ils ont rédigé la Charte après la seconde guerre mondiale, ont compris qu'il fallait jeter les fondements d'une paix durable. | UN | وعندما وضع اﻵباء المؤسسون لﻷمم المتحدة الميثاق بعد انتهاء الحرب العالمية الثانية اهتموا بأسس السلام الدائم. |
Et quelles sont ces attentes, ces espoirs? Je pense que les pères fondateurs des Nations Unies auraient reconnu leurs propres objectifs dans ceux de ma génération. | UN | فما هي تلك التوقعات وتلك اﻵمال؟ أعتقد أن اﻵباء المؤسسون لﻷمم المتحدة كانوا سيتعرفون على غاياتهـــم فـــي غايات جيلي. |
Nous avons ici la responsabilité, tout comme les pères fondateurs des Nations Unies l'eurent à leur époque, de léguer aux générations à venir un monde sûr et pacifique. | UN | ونحن مسؤولون في عصرنا هذا، تماما كما كان اﻵباء المؤسسون لﻷمم المتحدة في عصرهم، عن توريث اﻷجيال المقبلة عالما يسوده اﻷمن والسلام. |
Les États d'Amérique latine et des Caraïbes, dont beaucoup font partie des fondateurs des Nations Unies, se souviennent bien de celui qui fut le Secrétaire général à une époque particulièrement mouvementée de l'histoire du monde, alors que nous étudiions encore les contours et les potentialités de la diplomatie multilatérale institutionnalisée. | UN | إن دول أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، وكثير منها كانت من مؤسسي الأمم المتحدة، تجلّ كثيرا ذكرى رجل كان أمينا عاما في وقت مضطرب جدا من تاريخ العالم، عندما كنا لم نزل نستكشف ملامح وإمكانيات الدبلوماسية المتعددة الأطراف ذات الطابع المؤسسي. |
3. Mme SYAHRUDDIN (Indonésie) souligne que le racisme et la discrimination raciale sont absolument incompatibles avec les principes fondateurs des Nations Unies et que ces formes d'intolérance vont à l'encontre du concept d'égalité entre les peuples et présentent une menace pour la paix et la sécurité entre les nations et au sein de chaque nation. | UN | ٣ - السيدة سياهروالدين )إندونيسيا(: قالت إن العنصرية والتمييز العنصري يتعارضان بشكل صارخ مع المبادئ التي أسست عليها اﻷمم المتحدة، فذلك التعصب ينكر فرضية المساواة بين الشعوب ويشكل تهديدا للسلم واﻷمن داخل الدول وفيما بينها. |
Néanmoins, il reste encore d'énormes difficultés à vaincre pour que les idéaux des fondateurs des Nations Unies puissent triompher sur la terre tout entière. | UN | ومع ذلك، لا تزال هناك تحديات ضخمة لا بد من التغلب عليهــــا، حتى يكتب النصر في كل مكان على وجه البسيطة للمثل العليا التي توخاها مؤسسو اﻷمم المتحدة. |