Une délégation a estimé que le paragraphe 1 de l’article 18 accordait trop d’importance au principe de la nationalité effective, qui n’avait pourtant aucun fondement en droit international. | UN | وجاء في أحد اﻵراء أن الفقرة ١ من المادة ١٨ تشدد بصورة مفرطة على مبدأ الجنسية الفعلية الذي لا أساس له في القانون الدولي. |
Elle n’a aucun fondement en droit international coutumier, est injuste et indésirable dans son principe. | UN | فهذا الاقتراح لا أساس له في القانون الدولي العرفي، وهو غير منصف ولا مستصوب مبدئيا. |
Les allégations avancées dans ce paragraphe concernant des restrictions de la liberté de culte n'ont donc aucun fondement en réalité. Paragraphe 62 | UN | ولذلك فإن المزاعم المقدمة في هذه الفقرة بشأن فرض قيود على حرية المعتقد لا أساس لها في الواقع. |
Ce dialogue est inacceptable pour tout pays car cela donnerait une légitimité à des revendications qui n'ont aucun fondement en droit international. | UN | ومثل هذا الحوار لا يقبــله أي بلد، ﻷنه يمنــح مشروعية لدعــاوى لا أساس لها في القانون الدولي. |
Par conséquent, le Président ne peut pas, dans l'exercice de son droit de grâce, imposer une peine qui n'a pas de fondement en droit interne. | UN | وعليه، لا يجوز للرئيس، لدى ممارسته حقه في العفو، أن يحدد عقوبة لا سند لها في القانون المحلي. |
À défaut de fondement en droit international, ils n'étaient pas valides. | UN | فالأفعال التي لا يكون لها أساس في القانون الدولي تكون باطلة. |
Un imam a déclaré que ces mutilations n'avaient pas de fondement en l'islam. | UN | وأعلن أحد الأئمة أن تشويه الأعضاء التناسلية للإناث لا سند له في الإسلام. |
Notant que la position d'Israël, selon laquelle ses obligations au titre des traités internationaux relatifs aux droits de l'homme ne s'appliquaient pas en dehors de son territoire, n'avait aucun fondement en droit international, l'Afrique du Sud a demandé des éclaircissements à ce sujet. | UN | ولاحظت أن موقف الدولة المتمثل في أن التزاماتها بموجب المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان لا تنطبق خارج أرضها ليس له أساس في القانون الدولي. كما طلبت توضيحاً لذلك. |
∙ Les États-Unis d’Amérique sont vivement opposés aux dispositions relatives au crime d’État qui, de leur point de vue, n’ont «aucun fondement en droit international coutumier et affaiblissent dans ses effets l’ensemble du régime de la responsabilité des États». | UN | ● فالولايات المتحدة اﻷمريكية تعترض بشدة على اﻷحكام المتعلقة بجرائم الدولة التي ترى أنه ليس لها سند في القانون العرفي الدولي وهي تقوض فعالية نظام مسؤولية الدول برمته. |
L'auteur rappelle qu'il avait fait valoir devant les juridictions internes quand il était question de sa première demande que l'obligation d'être présente dans les régions n'avait aucun fondement en droit et constituait une violation directe des articles 22 et 19 du Pacte. | UN | ويذكِّر بأنه جادل أمام المحاكم المحلية فيما يتعلق بطلب التسجيل الأول، أن شرط وجود فروع إقليمية لا أساس له في القانون الداخلي وأنه ينتهك انتهاكاً مباشراً المادتين 22 و19 من العهد. |
L'auteur rappelle qu'il avait fait valoir devant les juridictions internes quand il était question de sa première demande que l'obligation d'être présente dans les régions n'avait aucun fondement en droit et constituait une violation directe des articles 22 et 19 du Pacte. | UN | ويذكِّر بأنه كان قد احتج أمام المحاكم المحلية فيما يتعلق بطلب التسجيل الأول، بأن شرط وجود فروع إقليمية لا أساس له في القانون الداخلي وأنه ينتهك انتهاكاً مباشراً المادتين 22 و19 من العهد. |
De l’avis du Mexique, lier la Cour exclusivement au Conseil de sécurité, dont nombre des décisions sont limitées par le droit de veto, constitue non seulement une grave erreur politique mais aussi une décision dépourvue de fondement en droit. | UN | فالوفد المكسيكي يرى أن ربط المحكمة بمجلس اﻷمن ، والذي يحد حق النقض كثيرا من قراراته ، يعتبر خطأ سياسيا جسيما ، ليس هذا فحسب بل يعتبر أيضا قرارا لا أساس له في القانون . |
Devant ces pratiques illégales, qui n'ont aucun fondement en droit international, le Gouvernement de la République fédérative de Yougoslavie a adressé des protestations en présentant un aide-mémoire au Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies. | UN | ونظرا لهذه الممارسة غير القانونية، التي لا أساس لها في القانون الدولي، أعربت حكومة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية عن احتجاجها على ذلك بتوجيه مذكرة الى اﻷمين العام لﻷمم المتحدة. |
Elle devrait ce faisant éviter les conditions et notions controversées qui n'ont aucun fondement en droit international et ne tiennent aucun compte de la diversité des sociétés, des cultures et des valeurs. | UN | وعند القيام بذلك، عليه أن يتجنب المشروطيات والمفاهيم الخلافية التي لا أساس لها في القانون الدولي وألا يتجاهل تنوع المجتمعات والثقافات والقيم. |
Comme mon gouvernement l'a souligné à de nombreuses reprises, le conflit en Somalie, qui est extrêmement grave et complexe, ne pourra se régler au moyen de formules arbitraires et inconsidérées, dénuées de fondement en droit international et ne tenant pas compte des souhaits et des choix politiques souverains du peuple somalien. | UN | وكما أكدت حكومتي في مناسبات عديدة، لن يتم حل النزاع شديد التعقد والخطورة في الصومال عن طريق صيغ تعسفية وغير حكيمة لا أساس لها في القانون الدولي ولا تعكس رغبات شعب الصومال وخياراته السياسية السيادية. |
Par conséquent, le Président ne peut pas, dans l'exercice de son droit de grâce, imposer une peine qui n'a pas de fondement en droit interne. | UN | وعليه، لا يجوز للرئيس، لدى ممارسته حقه في العفو، أن يحدد عقوبة لا سند لها في القانون المحلي. |
Il est tout à fait clair que l'embargo économique imposé par les États-Unis à Cuba et son intensification par la loi Helms-Burton, n'ont aucun fondement en droit international. | UN | لقد أصبح واضحا للجميع أن الحصار الاقتصادي اﻷمريكي على كوبا، واجراءات تشديده المتمثلة بقانون هيملز - بيرتون هي اجراءات لا سند لها في القانون الدولي. |
Les décisions de la Commission sont donc dénuées du moindre fondement en droit. | UN | وعليه، فإن قرارات لجنة اﻷمم المتحدة للتعويضات ليس لها أساس في القانون. |
Le veto accordé à l’État dont l’accusé est ressortissant à la variante 3 est dépourvu de fondement en droit international général. | UN | وأضاف قائلا ان حق النقض المبيﱠت الممنوح للدولة صاحبة الجنسية في اطار الخيار ٣ ليس لها أساس في القانون الدولي العام . |
Étant donné les risques considérables qu'il comporte, cet argument est sans fondement en droit international. | UN | إنه مبدأ لا سند له في القانون الدولي في ضوء الأخطار الكثيرة المرتبطة به. |
Pour ce qui est de l'allégation du défendeur selon laquelle la CVIM n'était pas applicable en raison de la réserve émise par l'Argentine au titre de l'article 96 de la Convention, la Compromex a déclaré qu'une telle allégation était dénuée de fondement en l'espèce au motif que le contrat avait été dûment constaté par écrit. | UN | أما فيما يخص زعم المدَّعَى عليه بأنَّ اتفاقية البيع لا تنطبق بسبب تحفظ بموجب المادة 96 من اتفاقية البيع، أعلنت لجنة كومبروميكس أنَّ ذلك الزعم لا سند له في القضية المعروضة لأنَّ هناك برهانا كتابيا كافيا على صحة العقد. |
Selon eux, vouloir imposer une telle obligation porterait atteinte à la souveraineté de l'État ainsi qu'à la coopération et à la solidarité internationale et était sans fondement en droit international positif, en droit coutumier ou dans la pratique des États. | UN | وترى هذه الدول أن فرض هذا الواجب يشكل انتهاكاً لسيادة الدول وإخلالاً بالتعاون والتضامن الدوليين، وليس له أساس في القانون الدولي القائم أو القانون العرفي أو ممارسات الدول. |
En outre, pour que le régime de réinstallation soit conforme aux droits de l'homme, l'État de détention ne doit pas exiger du pays de réception qu'il détienne ou surveille les personnes concernées lorsque de telles mesures n'ont pas de fondement en droit international ou interne. | UN | 63 -وعلاوة على ذلك، سعيا إلى إيجاد إطار لإعادة التوطين يكون متوافقا مع حقوق الإنسان، ينبغي للدول المحتجزة ألا تشترط على البلدان المستقبلة أن تحتجز أو ترصد الأشخاص الذين أعيدوا في الحالات التي لا يكون فيها لهذه الإجراءات سند في القانون الدولي أو المحلي. |
Les demandes tendant à ce qu'une enquête internationale indépendante soit conduite n'ont aucun fondement en droit international. | UN | وليس للمطالبة بإجراء تحقيق دولي مستقل أي أساس في القانون الدولي. |
On a aussi exprimé l'idée que la question du relèvement n'avait aucun fondement en droit international. | UN | وأُعرب أيضا عن رأي مفاده أن مسألة إعادة التأهيل لا ترتكز إلى أساس في القانون الدولي. |