"fondements juridiques de" - Traduction Français en Arabe

    • الأساس القانوني
        
    • الأسس القانونية
        
    • الركائز القانونية
        
    • بالأسس القانونية
        
    Symposium sur les fondements juridiques de la pêche à la baleine, organisé par l'Institut du droit de la mer d'Islande, Reykjavik (2006) UN ندوة عن الأساس القانوني لصيد الحيتان، نظمها المعهد الأيسلندي لقانون البحار، ريكيافيك، 2006: رئيس الندوة والمتحدث فيها
    Les fondements juridiques de la détention doivent répondre aux critères suivants: absence d'arbitraire, proportionnalité, prévisibilité et équité. UN ويجب أن يستوفي ذلك الأساس القانوني شرط عدم التعسف، وأن يكون متناسباً وقابلاً للتنبؤ به ومنصفاً.
    Le Gouvernement des ÉtatsUnis estime donc que le Gouvernement iraquien est le mieux placé pour préciser les fondements juridiques de la détention de Tareq Aziz. UN وترى حكومة الولايات المتحدة من ثم أن الحكومة العراقية هي أفضل جهة لتوضيح الأساس القانوني لاحتجاز السيد طارق عزيز.
    Dans la sentence considérée, les arbitres avaient présenté leurs motifs et leur raisonnement ainsi que les fondements juridiques de leur décision. UN وفي قرار التحكيم الحالي، وفَّر المحكَّمون دوافع قرار التحكيم ومنطقه وكذلك الأسس القانونية لقرارهم.
    Les Principes devraient contribuer à éclaircir les fondements juridiques de l'exercice responsable et raisonné de la compétence universelle. UN وينبغي لهذه المبادئ أن تساعد على توضيح الأسس القانونية اللازمة لممارسة الولاية القضائية العالمية بشكل مسؤول ومسوغ.
    Contrairement à la position de la République argentine, celle du Royaume-Uni et du Gouvernement des îles Falkland prend fermement appui sur le droit international, et en particulier sur le droit et le principe de l'autodétermination de tous les peuples, qui est l'un des fondements juridiques de l'ONU. UN وبالمقارنة مع موقف جمهورية الأرجنتين، فإن موقف المملكة المتحدة وحكومة جزر فوكلاند يستند بقوة إلى القانون الدولي، ولا سيما مبدأ حق جميع الشعوب في تقرير مصيرها، والذي يمثل أحد الركائز القانونية التي تقوم عليها الأمم المتحدة.
    Certaines délégations ont estimé que la question relative aux fondements juridiques de l'obligation d'extrader ou de poursuivre, à son contenu et à sa nature, en particulier s'agissant d'infractions spécifiques, appelait des approfondissements. UN 99 - رأى بعض الوفود أن المسألة المتعلقة بالأسس القانونية للالتزام بالتسليم أو المحاكمة، ومضمون هذا الالتزام وطبيعته، ولا سيما في ما يتعلق بجرائم محددة، أمور تستحق المزيد من الدراسة.
    D'où la nécessité de renforcer sensiblement les fondements juridiques de la protection à assurer avant le déplacement en définissant explicitement un droit de ne pas être déplacé arbitrairement. UN وعليه، خلصت الدراسة إلى أن الأساس القانوني لتوفير الحماية قبل التشريد يمكن تدعيمها بشكل ملموس بالنص تفصيلاً على الحق في عدم التشريد تعسفاً.
    Elle a notamment noté le processus tendant à renforcer les fondements juridiques de la responsabilité des pouvoirs publics concernant la mise en œuvre des instruments relatifs aux droits de l'homme. UN وأحاطت علما بالتطورات المستجدة بصدد جملة أمور منها تعزيز الأساس القانوني لمساءلة سلطات الدولة فيما يتعلق بتنفيذ معاهدات حقوق الإنسان.
    36. Elle s'enquiert des fondements juridiques de la décision d'autoriser la police à utiliser les Tasers. UN 36- وتساءلت عن الأساس القانوني لقرار السماح للشرطة باستخدام مسدسات الصعق الكهربائي.
    Toute demande de ce type doit être notifiée au Comité d'experts, par l'intermédiaire du secrétariat de la ZLESA, et préciser les fondements juridiques de la plainte. UN وتبلغ لجنة الخبراء بجميع هذه الطلبات، من خلال أمانة رابطة جنوب آسيا للتعاون الإقليمي وتشير في كتابها إلى الأساس القانوني للشكوى.
    Avec la participation du Comité exécutif, les travaux se poursuivent en vue de développer les fondements juridiques de la coopération entre les États membres de l'Organisation dans le domaine de la lutte contre le terrorisme, le séparatisme et l'extrémisme. UN وبفضل مشاركة اللجنة التنفيذية، يجري إنجاز أعمال أخرى لإثراء الأساس القانوني الموجود فعلا والخاص بالتعاون بين الدول الأعضاء في منظمة شنغهاي للتعاون في مجال مكافحة الإرهاب والنزعات الانفصالية والتطرف.
    Ils pensent ainsi avoir l'occasion de saper les fondements juridiques de la question de Palestine, de remettre en cause la légitimité internationale et de neutraliser les Nations Unies même partiellement. UN وهم يشعرون أنه ربما آن الأوان لمحاولة تقويض الأساس القانوني للقضية الفلسطينية، وتقويض الشرعية الدولية في هذا المجال، ومحاولة تحييد الأمم المتحدة، ولو جزئيا.
    Aujourd'hui, la Stratégie joue un rôle déterminant dans le renforcement des fondements juridiques de la coalition antiterroriste, assurant une approche globale de la lutte internationale contre le terrorisme. UN واليوم، تضطلع الاستراتيجية بدور حاسم في تعزيز الأساس القانوني للتحالف من أجل مكافحة الإرهاب، مما يكفل نهجا شاملا لمكافحة الإرهاب على الصعيد الدولي.
    La loi sur la parité entre hommes et femmes détermine les fondements juridiques de ce principe et précise la nature des institutions responsables de sa mise en œuvre. UN وينص قانون المساواة بين الجنسين على ما يلزم ذلك من الأسس القانونية والمؤسسات المسؤولة.
    La discussion ciaprès sera donc axée sur les fondements juridiques de la théorie de la diligence voulue. UN لذلك ستركِّز المناقشة التالية على الأسس القانونية لنظرية العناية الواجبة.
    M. Amor souhaiterait des éclaircissements sur ce point et voudrait connaître les fondements juridiques de la position des autorités britanniques sur la question du statut de l'archipel des Chagos, dont la logique ne lui apparait pas clairement. UN وقال المتحدث إنه يود الحصول على إيضاحات في هذا الصدد، كما يود معرفة الأسس القانونية لموقف السلطات البريطانية بشأن مسألة المركز القانوني لأرخبيل شاجوس، والذي لا يبدو له أنه موقف منطقي.
    Le Gouvernement des ÉtatsUnis estimait donc que le Gouvernement iraquien était le mieux placé pour préciser les fondements juridiques de sa détention. UN وبالتالي، ترى حكومة الولايات المتحدة أن حكومة العراق هي أفضل من يوضح الأسس القانونية لاحتجازه.
    :: Loi sur les fondements juridiques de la protection civile. UN الأسس القانونية للدفاع المدني.
    Le Groupe de Rio s'engage à promouvoir l'intégrité du Statut de Rome et à aider la Cour à s'acquitter efficacement de son mandat, car l'existence de la Cour renforce les fondements juridiques de la communauté internationale et l'état de droit dans le monde entier. UN وتتعهد مجموعة ريو بتعزيز نزاهة نظام روما الأساسي وبمساعدة المحكمة على النهوض بولايتها بصورة فعالة لأن وجود المحكمة يدعم الأسس القانونية للمجتمع الدولي وسيادة القانون في جميع أنحاء العالم.
    3. Des signes d'évolution ont été récemment enregistrés en Afrique du Sud, notamment l'abolition des fondements juridiques de l'apartheid comme le Group Areas Act (loi sur l'habitat séparé), le Land Areas Act (loi sur l'occupation des terres) et le Population Registration Act (loi sur les catégories de population). UN ٣ - ظهرت في جنوب افريقيا مؤخرا دلائل على التغيير، أبرزها الغاء بعض الركائز القانونية للفصل العنصري مثل قانون مناطق المجموعات، وقانون المناطق الزراعية، وقانون تسجيل السكان .
    Pour certaines délégations, il fallait pousser l'examen des fondements juridiques de l'obligation d'extrader ou de poursuivre et le contenu et la nature de cette obligation, en particulier en ce qui concerne certaines infractions. UN 18 - رأت بعض الوفود أن المسألة المتعلقة بالأسس القانونية للالتزام بالتسليم أو المحاكمة وبمضمون وطبيعة هذا الالتزام، ولا سيما في علاقته بجرائم معينة، تستحق المزيد من الدراسة().

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus