L'été, les calottes polaires de glace fondent, ce qui permet à des cirrus de se former. | Open Subtitles | في الصيف تذوب قبعات مصنوعة من الثلج والتي تسمح بتشكيل غيوم معلقة مميزة |
Il y a effraction, les unités de disques fondent en scories. | Open Subtitles | أي أحد يقتحم، تذوب الأقراص الصلبة حتى يصبح جفاءا |
La définition de valeurs communes, acceptées par tous, passe par le respect des identités qui fondent les cultures du monde. | UN | إن تعريف القيم المشتركة المقبولة لدى الجميع أساسه احترام الهويات التي تقوم عليها الثقافــات فــي العالــم. |
Avant d'aborder ces réformes, un rappel des principes constitutionnels qui fondent le système d'administration de la justice actuellement en vigueur s'impose. | UN | ويجب قبل تناول تلك الإصلاحات التذكير بالمبادئ الدستورية التي يقوم عليها النظام المعمول به حالياً لإقامة العدل. |
Pour le reste, le troisième alinéa du même article précise que les fiançailles ne fondent pas de droit au mariage. | UN | وبالنسبة للباقي، فإن الفقرة الثالثة من المادة نفسها تحدد أن الخطبة لا تؤسس الحق في الزواج. |
Il serait utile également qu'elle expose les critères sur lesquels les autorités fondent leurs décisions en matière d'asile. | UN | وكذلك قد يكون من المفيد أن يشرح المعايير التي تستند إليها السلطات عند اتخاذ قرارها في مسألة اللجوء. |
Il lui est communiqué copie des pièces sur lesquelles celles-ci se fondent, y compris le rapport d'enquête. | UN | ويزود الموظف بنسخة من الأدلة التي تشكل أساس التهم، بما في ذلك التقرير الخاص بالتحقيق. |
42. Plus généralement, M. Ando est préoccupé par les considérations qui fondent la conception des droits de l'homme reflétée dans la Constitution du Viet Nam. | UN | 42- وعبر بصورة أعم، عن انشغاله إزاء الاعتبارات التي يستند إليها تصور حقوق الإنسان كما تجسد في الدستور الفييتنامي. |
Les abeilles et les papillons disparaissent, les glaces fondent, les algues prolifèrent, le canari de la mine se meurt, mais ça ne fait pas tilt ! | Open Subtitles | فسر لى هذا بدأ النحل والفراشات فى الإختفاء. والجليد يذوب |
Pilules qui ne fondent pas facilement. | Open Subtitles | حبوب منع الحمل التي لا تذوب من السهل جدا. |
Parce que ces glaciers fondent plus que ce que les gens n'imaginent, et l'eau ne peut pas descendre. | Open Subtitles | لان هذه الكتل الجليديه تذوب اكثر من ما تعتقده الناس |
Les créatures fondent pour former d'horribles petites flaques verdâtres et maronnasses. | Open Subtitles | المخلوقات الغريبة تذوب لتتحول إلى إلى بريكات خضراء وبنية اللون ..هذا أشبه بـ |
Assurer la sécurité en recourant à la destruction de masse constitue une violation des principes sur lesquels se fondent les règles les plus élémentaires de la coexistence humaine. | UN | ويعني تحقيق أمن الدول عن طريق التهديد بالدمار الشامل إفساد المبادئ التي تقوم عليها أبسط قواعد التعايش بين البشر. |
Les articles de la Constitution qui fondent cette politique sont notamment les suivants : | UN | ومن بين الأحكام الدستورية التي تقوم عليها هذه السياسة يمكننا أن نذكر ما يلي: |
La promotion et la protection des droits de l'homme sont au cœur même des principes des valeurs qui fondent la République gabonaise. | UN | يشكل تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها لُب المبادئ والقيم التي تقوم عليها جمهورية غابون. |
Je vous transmets ci-joint deux documents qui aideront le Conseil de sécurité à comprendre les raisons qui fondent l'actuelle démarche du Gouvernement du Burundi. | UN | وأحيل لكم طي هذا نص وثيقتين سوف تعينان مجلس الأمن على فهم الأسباب التي يقوم عليها مسعى حكومة بوروندي وهما: |
D'une part, un certain nombre de gouvernements fondent leur légitimité sur leur rôle en tant que gardiens de certaines vérités religieuses qu'ils proclament. | UN | فمن ناحية، هناك عدد من الحكومات التي تؤسس شرعيتها على الدور الذي تؤديه باعتبارها وصية على معتقدات دينية معينة. |
Le caractère discrétionnaire de la formulation s'étend, selon nous, aux critères sur lesquels se fondent les déclarations contenues dans l'acte. | UN | فالطابع التقديري المقترن بصياغتها يمتد، في نظرنا، إلى المعايير التي تستند إليها الإعلانات المتضمنة للعمل. |
La prolifération des mouvements radicaux, racistes et extrémistes est contraire aux principes qui fondent les sociétés démocratiques. | UN | إن انتشار الحركات المتعصبة والعنصرية والمتطرفة تتنافى والمبادئ التي تشكل أساس المجتمعات الديمقراطية. |
Il est indispensable au regard de la planification, de l'emploi plus rationnel des fonds destinés à l'action humanitaire et de la mesure des résultats obtenus que les décisions se fondent sur des connaissances plus factuelles. | UN | وسيكون تحسين قاعدة الأدلة التي يستند إليها صنع القرار من العناصر الحاسمة للتخطيط ولتحسين استعمال الأموال المخصصة للأنشطة الإنسانية ولقياس النتائج. |
"légers comme une plume, des gâteaux d'or qui fondent dans votre bouche". | Open Subtitles | خفيفة كالريشة, الكعك الذهبي الذي يذوب بفمك |
:: Le message de tolérance de l'islam, les valeurs qui fondent les religions révélées et les valeurs de la civilisation arabe; | UN | - رسالة الإسلام السمحة والقيم التي ترتكز عليها الديانات السماوية وقيم الحضارة العربية؛ |
Les corps qui fondent, ça devrait être un indice. | Open Subtitles | مسألة الذوبان كلها ساعدت في التقليل من الإحتمالات |
La plupart des systèmes juridiques fondent leur législation pénale sur une combinaison d'actes physiques et d'états mentaux. | UN | فمعظم النظم القانونية تستند في قوانينها الجنائية إلى مزيج من التصرفات المادية والحالات الذهنية. |
- Je dois y aller sinon, les surgelés fondent. | Open Subtitles | - يجب أن أذهب الآن وإلا ستذوب أغذيتي المجمدة. |
Ainsi donc, la Convention protége le fait que les parties se fondent sur le caractère interne de la transaction. | UN | وهكذا فإنّ الاتفاقيّة تحمي اعتماد الطرفين على المكان المحليّ للصفقة. |
Elles ne fondent pas. | Open Subtitles | لا يذوبون. |