"font de" - Traduction Français en Arabe

    • تجعل من
        
    • يجعلان من
        
    • جعلت من
        
    • يجعلون
        
    • يبذلون
        
    • تعزز اتباع
        
    • تجعل منها
        
    • يشكل قوة مفردة
        
    • يكون ضاراً
        
    • تجعلنا على
        
    • قوة مفردة وموحدة
        
    :: font de la prévention et de l'élimination des actes de violence un thème de dialogue social; UN :: تجعل من موضوع منع العنف واستئصال شأفته موضوعاً للحوار الاجتماعي؛
    La nature constitutionnelle de ces principes et la procédure spéciale envisagée pour leur révision font de la Déclaration une source primaire du droit. UN والطابع الدستوري لهذه المبادئ والإجراءات الخاصة لاستعراضها تجعل من الإعلان مصدراً أساسياً من مصادر القانون.
    :: S'il participe à des actes qui, de l'avis des services des migrations, font de lui un individu dangereux pour la sécurité ou l'ordre public, ou pour la tranquillité publique; UN :: القيام بأعمال ترى سلطات الهجرة أنها تجعل من الأجنبي خطرا على الأمن أو النظام العام أو على السلام العام؛
    Dans la situation actuelle, ces deux paramètres font de la promotion de ces questions une priorité nationale, allant au-delà de toute divergence politique. UN وفي ظل الحالة الراهنة، فإن هذين المعيارين يجعلان من دعم مثل هذه القضايا أولوية وطنية تعلو على أي اختلافات سياسية.
    L'experte indépendante souhaite attirer l'attention de la Commission sur les éléments qui font de la République démocratique du Congo un pays prioritaire pour son travail futur. UN وتود الخبيرة المستقلة استرعاء انتباه اللجنة إلى العناصر التي جعلت من جمهورية الكونغو الديمقراطية بلداً له الأولوية في عملها المقبل.
    Les femmes et les hommes ne peuvent pas s'entendre. Ils font de ma vie un enfer. Open Subtitles لا يمكن للرجال والنساء التجانس، إنهم يجعلون حياتي عسيرةً.
    Néanmoins, je rends hommage aux dizaines de milliers de membres du personnel des Nations Unies qui, dans le monde entier, font de leur mieux pour s'acquitter des mandats convenus ici. UN غير أنني أود أن أشيد بعشرات الآلاف من موظفي الأمم المتحدة في جميع أنحاء العالم، ممن يبذلون قصارى جهدهم للوفاء بالمهام التي يجري الاتفاق عليها هنا.
    :: Avoir mené des activités qui, de l'avis de l'autorité migratoire, font de l'étranger un élément dangereux pour la sécurité nationale ou la paix sociale; UN :: التورط في أعمال ترى سلطات الهجرة أنها تجعل من الأجنبي خطرا على الأمن القومي أو السلام العام؛
    Les nouvelles réalités internationales font de la conception zéro du pouvoir de l'État une notion désuète. UN ومن شأن الحقائق الدولية الجديدة أن تجعل من المفهوم القائل بأن قوة الدول تكون على حساب بعضهــا بعضا مفهوما عتيقا.
    Aujourd'hui plus que jamais, les peuples du monde font de l'ONU la dépositaire de leurs espoirs. UN إن شعوب العالم تجعل من اﻷمم المتحدة، اليوم أكثر من ذي قبل، محطا ﻵمالها.
    Au Nigéria, les États du Bayelsa, de l'Edo et du Delta ont adoptés des lois qui font de l'enlèvement un crime passible de la peine capitale. UN وفي نيجيريا، اعتُمِدت قوانين تجعل من الاختطاف جريمة عقوبتها الإعدام في ولايات باييلسا وإيدو والدلتا.
    Les Arméniens font de sacrées avances à votre barrio. Open Subtitles الأرمن تجعل من الصعب اللعب لأجل رمي باريوك
    Récompenses et sanctions sont les moyens qui font de cette appréciation un outil utile, tant pour améliorer la marche du travail que pour reconnaître la haute valeur du personnel ou remédier à des défauts dans l'accomplissement des tâches de certains fonctionnaires. UN إن المكافآت والجزاءات تمثل اﻹجراءات التي تجعل من تقييم اﻷداء أداة ذات معنى لتحسين أداء المنظمة وإثبات تفوق بعض الموظفين أو تدارك مشاكل اﻷداء لدى بعضهم.
    À l’inverse, les plages, les massifs montagneux, les cours d’eau, les forêts et la diversité biologique font de l’environnement la ressource de base dont dépendent la prospérité et le développement du secteur touristique, de sorte que toute dégradation de l’environnement compromet la viabilité de l’industrie touristique. UN وفي نفس الوقت، فإن السواحل واﻷنهار واﻷحراج والتنوع اﻷحيائي تجعل من البيئة مصدرا أساسيا تعتمد عليه صناعة السياحة في ازدهارها ونموها، كما أن التهديدات التي تكتنف البيئة تهدد سلامة صناعة السياحة.
    58. Ces choix font de la Convention une sorte de structure d'accueil très large à laquelle peuvent se rattacher de nombreux autres programmes d'action. UN ٨٥- وهذه الخيارات تجعل من الاتفاقية هيكلاً للاستقبال واسعاً جداً يمكن أن يستعين به عدد كبير من برامج العمل اﻷخرى.
    La complexité et la sensibilité des problèmes auxquels se heurte le personnel en poste sur le terrain font de l'accès sans entrave aux services du Bureau une nécessité. UN وتعقّد القضايا التي تواجه الموظفين في الميدان وحساسيتها يجعلان من تيسير الوصول إلى خدمات المكتب شيئا ضروريا.
    Le fait que Hector Oquelí Flores ait été un homme politique salvadorien d'opposition et le choc provoqué par ce crime font de cette affaire un acte de violence grave qui relève du mandat confié à la Commission de la vérité, indépendamment de l'endroit où les faits se sont produits. UN وإن كون إكتور أوكيلي من سياسيي المعارضة في السلفادور وثورة الغضب التي أثارتها هذه الجريمة يجعلان من هذه القضية عملا خطيرا من أعمال العنف يقع ضمن ولاية اللجنة، بغض النظر عن المكان الذي وقعت فيه.
    L'occupation se manifeste aussi par d'innombrables humiliations quotidiennes et par les 260 postes de contrôle qui font de la Palestine un assemblage disparate d'îlots isolés. UN وفي كل يوم يمارس الاحتلال أيضا ألف حالة من الإهانات ويقيم في 260 نقطة من نقاط التفتيش الإسرائيلية التي جعلت من فلسطين مجموعة غير مترابطة من الجزر المعزولة.
    Ceux qui ne sont pas satisfaits de leur vie, font de leur travail leur vie. Open Subtitles بعض الناس الذي لايحبون حياتهم يجعلون العمل هو كل حياتهم
    L'ONU et les institutions spécialisées des Nations Unies jouent un rôle de chef de file parmi les organisations qui font de leur mieux pour aider la Bosnie-Herzégovine à venir à bout de ses difficultés. UN واﻷمم المتحدة ووكالاتها المتخصصة تبرز شامخة بين من يبذلون قصاراهم لمساعدة البوسنة والهرسك في التغلب على مشاكلها.
    a) i) Promotion, par les forums nationaux de l'habitat collaborant avec ONU-Habitat, d'un traitement coordonné des questions d'urbanisation durable, mesurée au nombre de forums qui le font de façon partielle ou intégrale UN (أ) ' 1` الدرجة التي تعزز بها محافل الموئل الوطنية العاملة مع موئل الأمم المتحدة اتباع نهج منسق فيما يتعلق بقضايا التحضر المستدام، كما يتضح من عدد المحافل التي تعزز اتباع نهج منسق فيما يتعلق بقضايا التحضر المستدام جزئيا أو كليا
    Les principes et les caractéristiques de l'ONU font de notre organisation une composante indispensable du système de gouvernance mondiale en pleine évolution. UN فالمبادئ والسمات الأساسية للأمم المتحدة تجعل منها جزءا لا غنى عنه في تطور نظام الحوكمة العالمية.
    11. L'Administrateur a expliqué qu'en ce qui concernait le Cadre général de développement, il valait mieux donner aux pays la maîtrise des opérations plutôt que de recourir à des modèles qui font de la communauté internationale un bloc monolithique : le Cadre général de développement ne devait pas s'inscrire dans ce type de perspective. UN ١١ - ولاحظ المدير أنه فيما يتعلق بإطار المساعدة اﻹنمائية لﻷمم المتحدة، فإن النهج المتبع على أساس ملكية البلدان ينبغي تمييزه عن النماذج التي تسعى إلى صهر المجتمع الدولي كيما يشكل قوة مفردة وموحدة بغير شريك وهو أمر غير صحي، ولا ينبغي استخدام إطار المساعدة اﻹنمائية أداة لتحقيقه.
    Contrairement à l'opinion populaire, l'UE n'est pas dirigée par la Commission européenne de Bruxelles. Les gouvernements nationaux prennent toujours les décisions les plus importantes au Conseil européen, où les font de nombreuses tractations pour défendre les intérêts de leurs pays. News-Commentary الواقع أنني أجد هذا أيضاً مضللا. فمن المرجح أن يكون خروج بريطانيا ضاراً بالاتحاد الأوروبي بقدر ما قد يكون ضاراً ببريطانيا ذاتها. فخلافاً للتصور الشائع، ليست المفوضية الأوروبية في بروكسل هي التي تحكم الاتحاد الأوروبي. فالحكومات الوطنية لا تزال تتخذ أغلب القرارات المهمة في المجلس الأوروبي، حيث لا يتوانى الزعماء عن القيام بأي شيء لدفع مصالح بلدانهم.
    Nous leur transférons les choses qui font de nous qui nous sommes, ou peut-être qui nous étions. Open Subtitles نحن نسلم لهم الأشياء التي تجعلنا على ما نحن عليه، او ما كنا عليه

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus