Le communiqué signale aussi que les Sept préconisent une réduction de la dette totale et une accentuation des conditions de faveur pour les pays qui font face à des difficultés particulières. | UN | ويعلن أيضا أن الدول السبع تؤيد خفض أصل الديون والزيادة في منح الشروط التساهلية للبلدان التي تواجه صعوبات خاصة. |
Les peuples de notre sous-région font face à des difficultés multidimensionnelles, notamment en rapport avec le développement. | UN | إن شعوب منطقتنا دون اﻹقليمية تواجه صعوبات متعددة اﻷبعاد، ولا سيما الصعوبات المتعلقة بالتنمية. |
14. Tout en reconnaissant les intérêts particuliers du Groupe des 77, la délégation bélarussienne ne peut accepter que ce dernier cherche à empiéter sur les intérêts économiques légitimes et naturels d'autres pays qui font face à des difficultés économiques considérables. | UN | ١٤ - واتبع ذلك بقوله إن وفده وإن كان يعترف بوجود مصالح خاصة لمجموعة اﻟ ٧٧، لا يسعه أن يقبل محاولات التعدي على المصالح الطبيعية والاقتصادية للبلدان اﻷخرى التي تواجه صعوبات اقتصادية ضخمة. |
Les pouvoirs publics font face à des difficultés considérables pour préserver les dépenses sociales et fournir les services sociaux nécessaires, éléments essentiels à la réalisation des OMD. | UN | وقال إن الحكومات تواجه صعوبات جمة في حماية الإنفاق الاجتماعي وتوفير الخدمات الاجتماعية الضرورية التي تتسم بأهمية بالغة بالنسبة لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Le Groupe est disposé à prendre part à des débats objectifs concernant les moyens d'encourager les États Membres, en particulier ceux qui font face à des difficultés économiques réelles, à régler leurs arriérés. | UN | وأضافت أن المجموعة مستعدة للاشتراك في مناقشات موضوعية بشأن طرقٍ لتشجيع الدول الأعضاء، لا سيما التي تواجه صعوبات اقتصادية، على دفع المتأخرات التي عليها. |
La prorogation de l'échéance de soumission à la Commission des limites du plateau continental a facilité le travail des pays qui font face à des difficultés financières et techniques pour ce qui est de cette délimitation. | UN | وإن مد الموعد النهائي لتقديم التقارير إلى لجنة اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار بشأن حدود الجرف القاري، قد يسّر عمل البلدان التي تواجه صعوبات مالية وتقنية لإجراء هذا الترسيم. |
En dernier lieu, les États qui font face à des difficultés devraient en informer les organes conventionnels appropriés afin que des priorités provisoires soient établies dans leurs obligations de présenter des rapports. | UN | وينبغي كملاذ أخير، أن تسدي الدول التي تواجه صعوبات المشورة إلى الهيئات المختصة المنشأة بمعاهدات بغية إنشاء أولويات مؤقتة في التزاماتها الخاصة بالإبلاغ. |
63. Les pays qui font face à des difficultés financières pour détruire leurs stocks pourraient recevoir une assistance par le biais d'un mécanisme de fonds d'affectation spéciale établi par les États parties. | UN | 63- يمكن مساعدة البلدان التي تواجه صعوبات مالية في تدمير المخزون بإتاحة آلية ملائمة عن طريق صندوق استئماني تؤسسه الدول الأطراف. |
D'après le rapport, les femmes font face à des difficultés s'agissant de l'exercice de leur droit de vote, qui ne tiennent pas à l'absence de dispositions égalitaires mais sont liées aux pesanteurs sociales (p. 35, par. 5.1). | UN | 17 - يشير التقرير إلى أن المرأة تواجه صعوبات عمليا في ممارسة حقها في التصويت، لا بسبب انعدام الأحكام التي تكرس المساواة بينها وبين الرجل، وإنما بسبب عبء ما يتوقعه المجتمع منها. (الصفحة 31، الفقرة 5-1). |
9. Le Groupe a noté qu'il fallait d'urgence donner des orientations supplémentaires sur l'établissement des PANA pour aider les pays qui font face à des difficultés particulières à finir d'élaborer leur PANA au plus vite de manière à ce qu'ils puissent exécuter les activités en temps voulu. | UN | 9- ولاحظ فريق الخبراء الحاجة الماسة إلى مبادئ توجيهية إضافية تتعلق بإعداد برامج العمل الوطنية للتكيُف بغية مساعدة البلدان التي تواجه صعوبات محددة في استكمال برامجها الوطنية للتكيُف في أقرب وقت ممكن، لكي تتمكن من تنفيذ الأنشطة في الوقت المناسب. |
1. Reconnaît qu'au moment où la mondialisation et l'interdépendance ont créé de nouvelles opportunités pour la croissance de l'économie mondiale et le développement, ce phénomène mondial a aussi généré de nouveaux défis pour la croissance et le développement durables et que la majorité des pays en voie de développement font face à des difficultés particulières pour confronter ce phénomène et restent marginalisés; | UN | 1 - يدرك أنه في الوقت الذي هيأت فيه العولمة والاعتماد المتبادل فرصا جديدة للنمو والتنمية في العالم طرحت هذه الظاهرة العالمية تحديات جديدة أمام تحقيق النمو والتنمية المستدامة، وأضحت أغلب البلدان النامية تواجه صعوبات متعددة في مواجهة تلك التحديات، الأمر الذي جعلها متخلفة عن مسيرة التقدم. |