D'autres facteurs font obstacle à l'amélioration du sort des victimes, comme l'influence de coutumes locales et la crainte de la victime d'être rejetée par sa famille et sa communauté. | UN | وهناك عوامل أخرى تعوق التحسن في معاناة الضحايا، من قبيل تأثير التقاليد المحلية وخشية الضحية من نبذ الأسرة والمجموعة. |
Il regrette cependant l'insuffisance des renseignements relatifs à la mise en œuvre pratique du Pacte et aux facteurs et difficultés qui font obstacle à son application. | UN | بيد أنها تأسف لعدم كفاية المعلومات عن التنفيذ العملي للعهد وعن العوامل والصعوبات التي تمنع أو تعوق هذا التنفيذ. |
Israël doit immédiatement mettre fin à toutes ces pratiques, qui font obstacle à la réalisation d'un règlement prévoyant deux États. | UN | فيتوجب على إسرائيل أن توقف فورا جميع هذه الممارسات التي تحول دون تحقيق حل قائم على وجود دولتين. |
Une délégation a fait observer que, à l'avenir, le Groupe de travail devrait étudier les éléments qui font obstacle à l'accès aux marchés. | UN | وأشار أحد الوفود إلى ضرورة أن ينظر الفريق العامل في المستقبل في العقبات التي تحول دون الوصول إلى الأسواق. |
Nous sommes convaincus que les armes illicites font obstacle à la paix, à la sécurité et au développement dans notre région. | UN | ونحن على اقتناع بأن الأسلحة غير المشروعة بأنواعها كافة تعيق تحقيق السلام والأمن والتنمية في منطقتنا. |
4. Constate une fois de plus que le maintien de l'occupation du Golan syrien et son annexion de facto font obstacle à l'instauration d'une paix globale, juste et durable dans la région ; | UN | 4 - تقرر مرة أخرى أن استمرار احتلال الجولان السوري وضمه بحكم الأمر الواقع يشكلان حجر عثرة أمام تحقيق سلام عادل وشامل ودائم في المنطقة؛ |
:: Les personnes qui font obstacle à l'accès à l'aide humanitaire ou à sa distribution dans l'est de la République démocratique du Congo; | UN | :: الأشخاص الذين يعرقلون وصول المساعدة الإنسانية أو توزيعها في الجزء الشرقي من جمهورية الكونغو الديمقراطية؛ |
Ces facteurs font obstacle à l'exportation de leurs produits, à l'importation de matières premières et, partant, à leur développement. | UN | وهذه العوامل تعوق تصدير السلع واستيراد المواد الأولية، وبالتالي، فإنها تعوق التنمية. |
On se rend compte également que les contraintes subies par l'environnement font obstacle à la croissance économique et influe donc négativement sur les efforts de lutte contre la pauvreté. | UN | ومن المعترف به أيضا أن القيود البيئية تعوق النمو الاقتصادي ومن ثم تؤثر سلبا على جهود الحد من الفقر. |
Cependant, la rancœur accrue entre les parties et les incidents violents qui y sont peut-être liés font obstacle à ce progrès. | UN | بيد أن الحنق المتنامي وتزايد أعمال العنف بين الأحزاب التي ربما كانت على صلة بها، تعوق المضي قدما. |
Plusieurs éléments font obstacle à une évaluation de l'ampleur de la fabrication. | UN | يوجد عدد من القيود التي تعوق قياس مستوى التصنيع. |
D'autre part, il existe des vides juridiques qui font obstacle à la restitution des biens détournés. | UN | ومن ناحية أخرى، هناك ثغرات قانونية تعوق استعادة الثروات التي حُرّف مسارها. |
Propositions officielles présentées par le Front POLISARIO en vue d'aplanir les difficultés qui font obstacle à la mise en oeuvre du plan de règlement | UN | مقترحات رسمية مقدمة من جبهة البوليساريو لتجاوز العقبات التي تحول دون تنفيذ خطة التسوية |
Se référant à l'article 8, l'orateur note que le nombre de femmes ambassadeurs augmente et que de nombreuses Éthiopiennes travaillent pour des organisations internationales. Bien que leur nombre soit encore insuffisant, les stéréotypes traditionnels font obstacle à la modification de la situation. | UN | وتطرقت إلى المادة 8 فقالت إن عدد السفيرات يتزايد وأن كثيرا من الإثيوبيات يعملن في شركات دولية، وإن أضافت أن عدد المشاركات لا يزال أقل مما يؤمل، وأن الأفكار القديمة الجامدة تحول دون إحداث تغيير سريع. |
Le Nicaragua soutient que ces réformes doivent être complètes, car c'est le seul moyen de surmonter les problèmes démocratiques qui font obstacle à l'application rapide des différentes résolutions de l'Assemblée générale. | UN | ويتمثل موقف نيكاراغوا في أن هذه الإصلاحات ينبغي أن تكون شاملة في طبيعتها، لأن هذا هو السبيل الوحيد للتغلب على المشاكل البيروقراطية التي تحول دون التنفيذ الفوري لقرارات الجمعية العامة. |
Cependant, il existe encore plusieurs lois dont les dispositions font obstacle à la pleine réalisation des droits de l'homme. | UN | ومع ذلك، لا تزال هناك قوانين تتضمن أحكاما تعيق إعمال حقوق الإنسان بصورة كاملة. |
Les lois et règlements nationaux qui font obstacle à cette coopération doivent être abrogés. | UN | وينبغي إلغاء القوانين والأنظمة الوطنية التي تعيق هذا التعاون الدولي. |
4. Constate une fois de plus que le maintien de l'occupation du Golan syrien et son annexion de facto font obstacle à l'instauration d'une paix globale, juste et durable dans la région ; | UN | 4 - تقرر مرة أخرى أن استمرار احتلال الجولان السوري وضمه بحكم الأمر الواقع يشكلان حجر عثرة أمام تحقيق سلام عادل وشامل ودائم في المنطقة؛ |
Les Nations Unies et les gouvernements individuels doivent faire plus pour exercer des pressions diplomatiques et politiques sur ceux qui font obstacle à la tenue d'un référendum d'autodétermination au Sahara occidental. | UN | وعلى الأمم المتحدة وفرادى الحكومات كل على حدة بذل مزيد من الجهود لممارسة الضغط الدبلوماسي والسياسي على أولئك الذين يعرقلون إجراء استفتاء بشأن تقرير المصير في الصحراء الغربية. |
Les producteurs artisanaux de diamants et les mineurs se heurtent constamment à d'importants problèmes de développement qui font obstacle à la mise en œuvre effective du SCPK sur le terrain. | UN | ويواجه منتجو ومستغلو الماس التقليديون باستمرار تحديات هامة في مجال التطوير تشكل عائقا أمام التنفيذ الفعلي في الميدان لنظام عملية كيمبرلي. |
Elle note avec satisfaction l'intention exprimée par la Commission d'experts des médias et la Sous-Commission des recours électoraux d'user pleinement de leur autorité pour approuver ou non les candidats et prendre des sanctions contre ceux qui font obstacle à l'application des Accords de Dayton ou entravent le processus d'élections libres et régulières. | UN | وهو يرحب أيضا باعتزام لجنة خبراء اﻹعلام واللجنة الفرعية المعنية بالطعون الانتخابية استعمال سلطتيهما إلى أقصى درجة لفرز المرشحين وفرض جزاءات على من يعرقلون تنفيذ اتفاق دايتون أو يعوقون عملية الانتخاب الحرة النزيهة. |
Ces inégalités font obstacle à la croissance économique, à l'élimination de la pauvreté et au développement durable. | UN | وتشكل التفاوتات هذه عقبات أمام النمو الاقتصادي والقضاء على الفقر والتنمية المستدامة. |
La malnutrition est relativement fréquente dans les régions arides, où les conditions agroécologiques défavorables font obstacle à la culture des fruits ou des légumes. | UN | ويشيع ذلك في الأراضي الجافة، حيث تؤدي الظروف الزراعية الإيكولوجية غير المؤاتية إلى إعاقة زراعة الفواكه أو الخضراوات. |
Tous ces processus israéliens font obstacle à l'implantation de deux États coexistants et à une paix globale au Moyen-Orient. | UN | وقال إن تلك الأعمال تشكل عقبة أمام الجهود الرامية لتحقيق حل الدولتين والسلام الشامل في الشرق الأوسط. |
L'élimination par les pays développés de toutes les subventions agricoles qui font obstacle à l'entrée des importations compétitives provenant des pays en développement contribuerait beaucoup à la dépaupérisation et au développement durable. | UN | ومما يساعد إلى مدى بعيد في تخفيف حدة الفقر والاضطلاع بتنمية مستدامة، قيام البلدان المتقدمة النمو بإلغاء كافة الإعانات المالية الزراعية، التي تشكل عقبة في سبيل دخول واردات منافسة من البلدان النامية. |
21. Note que l'accumulation excessive et l'effet déstabilisateur des armes légères et de petit calibre font obstacle à l'acheminement de l'assistance humanitaire et peuvent exacerber et prolonger les conflits, mettre les civils en danger et porter atteinte à la sécurité et à la confiance nécessaires pour rétablir la paix et la stabilité; | UN | 21 - يلاحظ أن التراكم المفـــرط للأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة وما يترتب عليه من زعزعة للاستقرار يشكلان عائقا كبيرا أمام تقديم المساعدة الإنسانية ويحتمل أن يعملا على تفاقم الصراعات وإطالة أمدها، وأن يعرضا المدنيين للخطر، وأن يقوضا الأمن والثقة اللازمين من أجل عودة السلام والاستقرار؛ |
Au paragraphe 4, il est stipulé que le maintien de l'occupation du Golan syrien et son annexion de facto font obstacle à l'instauration d'une paix juste et globale dans la région. | UN | وتؤكد الفقرة ٤ من المنطوق أن استمرار احتلال الجولان السوري وإعلان ضمه بحكم اﻷمر الواقع يشكلان حجر عثرة في سبيل تحقيق سلام عـــــادل وشامل في المنطقة. |
L'exiguïté de leurs marchés et l'absence de réglementation harmonisée à l'échelle régionale font obstacle à la baisse du coût des services dans le domaine des technologies de l'information et des communications ainsi qu'à l'expansion de leur couverture géographique. | UN | وبسبب صغر حجم أسواقها، فإن عدم وجود بيئة تنظيمية منسقة على الصعيد الإقليمي يعد أيضا عائقا كبيرا أمام خفض تكلفة خدمات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات وزيادة تغطيتها الجغرافية. |
qui font obstacle à l’application de la Déclaration sur l’octroi | UN | التي تعرقل تنفيذ إعلان منح الاستقلال للبلدان |