Alors que des progrès ont été accomplis dans plusieurs secteurs, il faut noter également l'existence de facteurs qui font obstacle au développement du pays. | UN | وقد تحقق تقدم في قطاعات عديدة، ورغم ذلك فإنه ينبغي أن يلاحظ أيضا أن هناك عوامل تعوق تنمية البلد. |
Si aucune mesure de cet ordre n'a été prise, elle voudrait savoir pourquoi, de même qu'elle voudrait savoir quels facteurs spécifiques font obstacle au principe de responsabilité au Secrétariat. | UN | وإذا لم تكن هناك مثل هذه التدابير، فإن وفده يود أن يعرف السبب وراء ذلك، وأن يعرف أيضا العوامل المحددة التي تعوق المساءلة في الأمانة العامة. |
Cet acte reconnaît que les auteurs du coup d'Etat et leurs alliés font obstacle au retour de la démocratie en Haïti et à l'application de l'Accord de Governors Island. | UN | وهذا العمل يشكل إقرارا بأن مدبري الانقلاب وحلفاءهم يعرقلون عودة الديمقراطية إلى هايتي وتنفيذ اتفاق جزيرة غفرنرز. |
Personnes qui font obstacle au processus de paix et commettent des violations du droit international humanitaire et du droit international relatif aux droits de l'homme | UN | الأشخاص الذين يعرقلون عملية السلام والذين يرتكبون انتهاكات للقانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان |
Les mines font obstacle au développement économique, retardent la reconstruction et en augmentent le coût. | UN | إن الألغام تعرقل التنمية الاقتصادية، وتؤخر التعمير وتزيد من تكلفته. |
Critères utilisés pour déterminer les actes qui font obstacle au processus de paix ou compromettent la stabilité | UN | معايير الأفعال التي تعرقل عملية السلام أو تشكل تهديدا للاستقرار |
Quelles sont les difficultés qui font obstacle au plein exercice de ce droit ? | UN | ما هي الصعوبات التي أثرت على درجة إعمال هذا الحق؟ |
Ces mêmes facteurs font obstacle au retour à leur lieu d'origine des personnes déplacées. | UN | وهذه العوامل نفسها تعوق عودة المشردين إلى مواطنهم اﻷصلية. |
Il concerne également les activités militaires et économiques des puissances coloniales qui font obstacle au processus de décolonisation. | UN | كما يشير إلى اﻷنشطة العسكرية والاقتصادية التي تضطلع بها الدول الاستعمارية والتي تعوق عملية إنهاء الاستعمار. |
Nous rejetons cette éventualité, et nous demandons instamment que cessent l'ingérence et les tactiques dilatoires qui font obstacle au travail accompli par l'AOSIS et les autres pays concernés. | UN | ولن نقبل هذه الحالة، بل إننا نحث على وقف التدخل ومناورات اﻹبطاء التي تعوق عمل الحلف وغيره من البلدان المهتمة بالموضوع. |
20. L’un des principaux problèmes qui font obstacle au développement durable est celui de l’endettement et du service de la dette. | UN | ٢٠ - واستطرد قائلا إن إحدى المشاكل الرئيسية التي تعوق التنمية المستدامة هي مشكلة الديون وخدمة الديون. |
Cette approche permettrait de remédier aux pratiques discriminatoires et à la répartition inéquitable du pouvoir et des richesses, qui font obstacle au développement durable. | UN | وأوضحت أن هذا النهج يهدف إلى معالجة الممارسات التمييزية والتوزيع غير العادل للنفوذ والموارد، التي تعوق تحقيق التنمية المستدامة. |
Désignation des personnes qui font obstacle au processus de paix | UN | تحديد الأشخاص الذين يعرقلون عملية السلام |
Personnes qui font obstacle au processus de paix, commettent des violations du droit international ou sont responsables de survols | UN | الأفراد الذين يعرقلون عملية السلام ويرتكبون انتهاكات للقانون الدولي أو الأفراد المسؤولون عن التحليقات العسكرية الهجومية |
Personnes qui font obstacle au processus de paix, violent le droit international ou sont responsables de survols militaires à caractère offensif | UN | سادسا - الأفراد الذين يعرقلون عملية السلام أو ينتهكون القانون الدولي أو المسؤولون عن التحليقات العسكرية الهجوميـة |
On trouvera dans la présente section des informations concernant les personnes qui font obstacle au processus de paix, regroupées en neuf catégories établies par le Groupe d'experts. | UN | ويورد هذا الفرع معلومات عن الأفراد الذين يعرقلون عملية السلام في إطار الفئات التسع التي حددها الفريق. |
Critères pour déterminer les actes qui font obstacle au processus de paix | UN | معايير تحديد الأعمال التي تعرقل عملية السلام |
Catégories d'actes qui font obstacle au processus de paix ou compromettent la stabilité au Darfour et dans la région | UN | فئات الأفعال التي تعرقل عملية السلام أو تشكل خطرا على الاستقرار في دارفور والمنطقة |
Préoccupée par le danger que constitue la persistance des actes de violence et d'intolérance au Rwanda, lesquels font obstacle au plein exercice des droits civils, politiques, économiques, sociaux et culturels, | UN | وإذ يساورها القلق إزاء الخطر الذي يشكله استمرار حوادث العنف والتعصب في رواندا التي تعرقل اﻹعمال الكامل للحقوق المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية، |
Quelles sont les difficultés qui font obstacle au plein exercice de ce droit ? | UN | ما هي الصعوبات التي أثرت على درجة إعمال هذا الحق؟ |
Préoccupé par les retards des opérations de déminage dans la région d'Abyei, qui font obstacle au retour, en toute sécurité, des personnes déplacées, | UN | وإذ يساوره القلق إزاء التأخر في إزالة الألغام الأرضية في منطقة أبيي، وهو ما يعرقل العودة الآمنة للنازحين إلى ديارهم، |
Ces mesures font obstacle au processus de paix. | UN | وقال إن هذه اﻷفعال تشكل عقبة في طريق عملية السلام. |
La baisse du sex-ratio, les stéréotypes sociaux et la violence à l'égard des femmes dans les familles et dans la société sont quelques-unes des disparités qui font obstacle au développement de toutes les facultés des femmes. | UN | إن انخفاض النسبة بين الجنسين والنظرة الاجتماعية النمطية والعنف ضد المرأة على مستوى المنزل والمجتمع هي بعض مظاهر التفاوت بين الجنسين التي تشكِّل عقبات أمام تحقيق التنمية الكاملة للمرأة. |