"font obstacle au" - Traduction Français en Arabe

    • تعوق
        
    • يعرقلون
        
    • تعرقل
        
    • أثرت على
        
    • ما يعرقل
        
    • عقبة في طريق
        
    • تشكِّل عقبات أمام
        
    Alors que des progrès ont été accomplis dans plusieurs secteurs, il faut noter également l'existence de facteurs qui font obstacle au développement du pays. UN وقد تحقق تقدم في قطاعات عديدة، ورغم ذلك فإنه ينبغي أن يلاحظ أيضا أن هناك عوامل تعوق تنمية البلد.
    Si aucune mesure de cet ordre n'a été prise, elle voudrait savoir pourquoi, de même qu'elle voudrait savoir quels facteurs spécifiques font obstacle au principe de responsabilité au Secrétariat. UN وإذا لم تكن هناك مثل هذه التدابير، فإن وفده يود أن يعرف السبب وراء ذلك، وأن يعرف أيضا العوامل المحددة التي تعوق المساءلة في الأمانة العامة.
    Cet acte reconnaît que les auteurs du coup d'Etat et leurs alliés font obstacle au retour de la démocratie en Haïti et à l'application de l'Accord de Governors Island. UN وهذا العمل يشكل إقرارا بأن مدبري الانقلاب وحلفاءهم يعرقلون عودة الديمقراطية إلى هايتي وتنفيذ اتفاق جزيرة غفرنرز.
    Personnes qui font obstacle au processus de paix et commettent des violations du droit international humanitaire et du droit international relatif aux droits de l'homme UN الأشخاص الذين يعرقلون عملية السلام والذين يرتكبون انتهاكات للقانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان
    Les mines font obstacle au développement économique, retardent la reconstruction et en augmentent le coût. UN إن الألغام تعرقل التنمية الاقتصادية، وتؤخر التعمير وتزيد من تكلفته.
    Critères utilisés pour déterminer les actes qui font obstacle au processus de paix ou compromettent la stabilité UN معايير الأفعال التي تعرقل عملية السلام أو تشكل تهديدا للاستقرار
    Quelles sont les difficultés qui font obstacle au plein exercice de ce droit ? UN ما هي الصعوبات التي أثرت على درجة إعمال هذا الحق؟
    Ces mêmes facteurs font obstacle au retour à leur lieu d'origine des personnes déplacées. UN وهذه العوامل نفسها تعوق عودة المشردين إلى مواطنهم اﻷصلية.
    Il concerne également les activités militaires et économiques des puissances coloniales qui font obstacle au processus de décolonisation. UN كما يشير إلى اﻷنشطة العسكرية والاقتصادية التي تضطلع بها الدول الاستعمارية والتي تعوق عملية إنهاء الاستعمار.
    Nous rejetons cette éventualité, et nous demandons instamment que cessent l'ingérence et les tactiques dilatoires qui font obstacle au travail accompli par l'AOSIS et les autres pays concernés. UN ولن نقبل هذه الحالة، بل إننا نحث على وقف التدخل ومناورات اﻹبطاء التي تعوق عمل الحلف وغيره من البلدان المهتمة بالموضوع.
    20. L’un des principaux problèmes qui font obstacle au développement durable est celui de l’endettement et du service de la dette. UN ٢٠ - واستطرد قائلا إن إحدى المشاكل الرئيسية التي تعوق التنمية المستدامة هي مشكلة الديون وخدمة الديون.
    Cette approche permettrait de remédier aux pratiques discriminatoires et à la répartition inéquitable du pouvoir et des richesses, qui font obstacle au développement durable. UN وأوضحت أن هذا النهج يهدف إلى معالجة الممارسات التمييزية والتوزيع غير العادل للنفوذ والموارد، التي تعوق تحقيق التنمية المستدامة.
    Désignation des personnes qui font obstacle au processus de paix UN تحديد الأشخاص الذين يعرقلون عملية السلام
    Personnes qui font obstacle au processus de paix, commettent des violations du droit international ou sont responsables de survols UN الأفراد الذين يعرقلون عملية السلام ويرتكبون انتهاكات للقانون الدولي أو الأفراد المسؤولون عن التحليقات العسكرية الهجومية
    Personnes qui font obstacle au processus de paix, violent le droit international ou sont responsables de survols militaires à caractère offensif UN سادسا - الأفراد الذين يعرقلون عملية السلام أو ينتهكون القانون الدولي أو المسؤولون عن التحليقات العسكرية الهجوميـة
    On trouvera dans la présente section des informations concernant les personnes qui font obstacle au processus de paix, regroupées en neuf catégories établies par le Groupe d'experts. UN ويورد هذا الفرع معلومات عن الأفراد الذين يعرقلون عملية السلام في إطار الفئات التسع التي حددها الفريق.
    Critères pour déterminer les actes qui font obstacle au processus de paix UN معايير تحديد الأعمال التي تعرقل عملية السلام
    Catégories d'actes qui font obstacle au processus de paix ou compromettent la stabilité au Darfour et dans la région UN فئات الأفعال التي تعرقل عملية السلام أو تشكل خطرا على الاستقرار في دارفور والمنطقة
    Préoccupée par le danger que constitue la persistance des actes de violence et d'intolérance au Rwanda, lesquels font obstacle au plein exercice des droits civils, politiques, économiques, sociaux et culturels, UN وإذ يساورها القلق إزاء الخطر الذي يشكله استمرار حوادث العنف والتعصب في رواندا التي تعرقل اﻹعمال الكامل للحقوق المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية،
    Quelles sont les difficultés qui font obstacle au plein exercice de ce droit ? UN ما هي الصعوبات التي أثرت على درجة إعمال هذا الحق؟
    Préoccupé par les retards des opérations de déminage dans la région d'Abyei, qui font obstacle au retour, en toute sécurité, des personnes déplacées, UN وإذ يساوره القلق إزاء التأخر في إزالة الألغام الأرضية في منطقة أبيي، وهو ما يعرقل العودة الآمنة للنازحين إلى ديارهم،
    Ces mesures font obstacle au processus de paix. UN وقال إن هذه اﻷفعال تشكل عقبة في طريق عملية السلام.
    La baisse du sex-ratio, les stéréotypes sociaux et la violence à l'égard des femmes dans les familles et dans la société sont quelques-unes des disparités qui font obstacle au développement de toutes les facultés des femmes. UN إن انخفاض النسبة بين الجنسين والنظرة الاجتماعية النمطية والعنف ضد المرأة على مستوى المنزل والمجتمع هي بعض مظاهر التفاوت بين الجنسين التي تشكِّل عقبات أمام تحقيق التنمية الكاملة للمرأة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus