"font partie des" - Traduction Français en Arabe

    • تشكل جزءا من
        
    • هي جزء من
        
    • تشكل جزءاً من
        
    • هي من بين
        
    • هما من
        
    • وذخائر
        
    • تدخل في إطار
        
    • هم من بين
        
    • يشكلون جزءا من
        
    • تعد من بين
        
    • وهي جزء من
        
    • تنتمي إلى فئة
        
    • التي أقامتها عليه تدخلان في إطار
        
    • وتتمثل بعض
        
    • تزال من
        
    Elle considère au contraire que les recommandations présentées dans ce rapport font partie des éléments à examiner au cours du débat. UN بل يعتبر خلافا لذلك، أن التوصيات الواردة في هذا التقرير تشكل جزءا من العناصر التي ينبغي النظر فيها أثناء المناقشة.
    Le problème est de savoir si les règles concernant l'administration de la preuve font partie des règles de fond. UN والمشكل المطروح هو معرفة ما إذا كانت القواعد المتعلقة بتقديم اﻷدلة تشكل جزءا من القواعد الموضوعية.
    La prévention du racisme et la promotion de la tolérance font partie des tâches courantes du Ministère et des autres autorités du secteur. UN والإجراء المتعلق بمنع العنصرية وتعزيز التسامح هي جزء من الإدارة اليومية للوزارة وغيرها من السلطات في هذا القطاع.
    Les principes religieux enseignés sont donc ceux qui sont en rapport avec les valeurs citées et font partie des valeurs de notre religion. UN وبالتالي، فإن المبادئ الدينية التي تُدّرس هي المبادئ المرتبطة بالقيم المذكورة وهي تشكل جزءاً من قيم ديننا.
    Dans le monde, les peuples autochtones font partie des groupes sociaux les plus marginalisés. UN والواقع أن الشعوب الأصلية هي من بين أكثر الفئات الاجتماعية تهميشا في جميع أنحاء العالم.
    La Déclaration d'Abuja et le Plan d'action de Maputo font partie des instruments régionaux auquel le Groupe se réfère dans ses travaux. UN وإعلان أبوجا وخطة عمل مابوتو هما من الصكوك الإقليمية التي يرجع إليها الاتحاد في عمله.
    Nous devons combattre la maladie et les atteintes à la santé en tant qu'elles font partie des menaces générales à la paix et à la sécurité. UN وعلينا أن نكافح الأمراض واعتلال الصحة لأنها تشكل جزءا من التهديدات العامة للسلام والأمن.
    Dans le contexte de la peine de mort, ces derniers font partie des agents qui rendent parfois possibles les exécutions illégales. UN وفي سياق عقوبة الإعدام، فإنها تشكل جزءا من شبكة تساهم في بعض الحالات في تيسير إعدامات غير قانونية.
    En ce qui nous concerne, nous continuerons de déployer tous les efforts possibles pour récupérer nos trésors, qui font partie des symboles vivants de nos anciennes civilisations et de notre identité. UN وإننا من جانبنا سنواصل بذل أقصى جهودنا لاستعادة كنوزنا التي تشكل جزءا من الرموز الحية لحضارتنا وهويتنا القديمة.
    Toutes ces formations font partie des mesures d'accompagnement au projet de fourniture d'eau. UN وكافة هذه التدريبات تشكل جزءا من تدابير المصاحبة بمشروعات توفير المياه.
    Les dépenses de projets font partie des dépenses au titre des programmes et se rapportent normalement aux dépenses spécifiques pour les pays. UN ونفقات المشاريع هي جزء من نفقات البرنامج وتتصل عادة بالنفقات المحددة القطرية.
    L'état de droit et le développement sont inextricablement liés et se renforcent mutuellement, tout comme l'état de droit, les droits de l'homme et la démocratie, qui font partie des valeurs et principes fondamentaux de l'Organisation des Nations Unies. UN وترتبط سيادة القانون بالتنمية ترابطا لا تنفصم عراه ويعزز أحدهما الآخر، كما ترتبط سيادة القانون بحقوق الإنسان والديمقراطية، التي هي جزء من القيم والمبادئ الأساسية للأمم المتحدة.
    Cette exigence découle de la personne humaine et du fait que les droits des femmes, même lorsqu'ils touchent à des aspects culturels et religieux, font partie des droits fondamentaux de la personne humaine. UN وينبع هذا المتطلب من الذات البشرية ومن حقيقة أن حقوق المرأة، حتى عندما تمس جوانب ثقافية ودينية، هي جزء من الحقوق الأساسية للذات البشرية.
    Leur travail est complété par celui de plus de 2 000 dispensaires qui sont spécialisés dans la prise en charge des grossesses et qui font partie des dispensaires de soins de santé maternelle et infantile. UN ويكمل ذلك أكثر من ٢٠٠٠ من مستوصفات العناية في فترة ما قبل الولادة التي تشكل جزءاً من المستوصفات الصحية لرعاية اﻷم والطفل.
    À cet égard, la CNUCED reconnaît que les ONG, le secteur privé et les milieux universitaires en particulier font partie des publics qu'elle vise pour renforcer le développement des capacités dans les pays bénéficiaires. UN وفي هذا الصدد سلّم الأونكتاد بأن المنظمات غير الحكومية والقطاع الخاص والمؤسسات الأكاديمية بوجه خاص تشكل جزءاً من أوساطه المستهدفة في مجال تعزيز تنمية القدرات في البلدان المتلقية.
    Les mesures de protection de la sécurité alimentaire des pays développés font partie des questions en suspens des négociations sur l'agriculture. UN والتدابير الرامية إلى حماية الأمن الغذائي للبلدان النامية هي من بين المسائل المعلقة الرئيسية في المفاوضات المتصلة بالزراعة.
    Nombre des pays les plus vulnérables comptent parmi les plus démunis, et nombre des personnes les plus démunies font partie des plus vulnérables. UN وكثير من أكثر البلدان المعرضة للتأثر هي من بين أفقر البلدان وكثير من أفقر الناس من بين أكثر المستضعفين.
    Le racisme et la discrimination raciale font partie des menaces les plus sérieuses à la dignité humaine et à la liberté. UN إن العنصرية والتمييز العنصري هما من أقوى الاعتداءات على كرامة الإنسان وحريته.
    Les munitions utilisées pour le réglage du viseur, le calibrage et les tirs d'essai et d'exercice font partie des articles consomptibles et sont couvertes par le taux de remboursement applicable à l'entretien en cas de location avec services. UN وذخائر التصويب والمعايرة واختبارات الرمي والتدريب هي ذخائر مستهلَكة ولا تُدرَج في معدل سداد تكاليف الصيانة في عقد الإيجار الشامل للخدمة.
    Comme les droits de l'homme font partie des questions sociales, c'est l'Assemblée générale et ses organes subsidiaires qui sont chargés de les examiner. UN ولما كانت حقوق الإنسان تدخل في إطار القضايا الاجتماعية، فإن الهيئة المسؤولة عن بحثها هي الجمعية العامة وأجهزتها الفرعية.
    De fait, la Déclaration de l'OIT relative aux principes et droits fondamentaux au travail rappelle que les migrants font partie des personnes qui ont des besoins particuliers et doivent donc bénéficier d'une protection spéciale. UN وإعلان منظمة العمل الدولية بشأن المبادئ والحقوق الأساسية في العمل يشير فعلا إلى أن العمال المهاجرين هم من بين أولئك الذين لهم حاجات اجتماعية خاصة ويحتاجون بالتالي إلى الحماية الاجتماعية.
    65. La Gambie rappelle qu'elle a adhéré à plusieurs instruments relatifs aux droits de l'homme et qu'elle est particulièrement concernée par les droits des femmes et des enfants qui font partie des groupes les plus vulnérables. UN ٥٦ - وغامبيا قد انضمت الى عدد كبير من الوثائق المتصلة بحقوق اﻹنسان، وهي مهتمة بصفة خاصة بحقوق النساء واﻷطفال، الذين يشكلون جزءا من الفئات اﻷكثر ضعفا.
    Ainsi, les bâtiments de la Protestant International Church à Islamabad font partie des locaux les plus protégés au Pakistan. UN فمباني الكنيسة الدولية البروتستانتية في إسلام أباد تعد من بين الأماكن التي تحظى بأكبر قدر من الحماية.
    Il s'agit de documents importants dont les dispositions font partie des présentes prescriptions et auxquels la présente norme renvoie. UN والمراجع المعيارية وثائق هامة يشار إليها في هذا المعيار وهي جزء من أحكامه.
    Le HCR et la communauté internationale doivent s'acquitter de toutes les responsabilités qui leur incombent à l'égard de ces pays, en particulier ceux qui font partie des pays les moins avancés. UN ويجب على المفوضية والمجتمع الدولي أن يفيا بالتزاماتهما تجاه هذه البلدان، لا سيما تلك التي تنتمي إلى فئة أقل البلدان نموا.
    Il affirme que la plainte le visant et la procédure engagée contre lui par l'Audiencia Nacional font partie des mesures prises par l'État partie pour transformer un système de droit pénal orienté vers la réadaptation et la réinsertion sociale des condamnés en un < < système de satisfaction des victimes > > , en particulier dans les cas présumés de terrorisme. UN ويشير إلى أن البلاغ الذي قدمته المحكمة الوطنية ضده والدعوى التي أقامتها عليه تدخلان في إطار التدابير التي اتّخذتها الدولة الطرف من أجل تحويل إجراء قانوني جنائي يهدف إلى إعادة إدماج الأشخاص المحكوم عليهم في المجتمع إلى " نظام لإرضاء الضحايا " ، ولا سيما في القضايا التي تُعدّ متعلقة بالإرهاب.
    Les papiers et documents perdus ou abîmés, les revendications concurrentes, la privation et l'accaparement des terres, et l'occupation secondaire par des civils, font partie des principales difficultés dans le domaine foncier. UN وتتمثل بعض التحديات الرئيسية المتعلقة بالأراضي في فقدان الوثائق أو تعرضها للتلف، والمطالبات المتنافسة والحرمان من ملكية الأرض، ووضع اليد على الأراضي واستغلالها من أطراف ثالثة من المدنيين.
    Le terrorisme et l'extrémisme font partie des grands problèmes auxquels le monde actuel est confronté. UN إن ظاهرة الإرهاب والتطرف كانت ولا تزال من التحديات التي تواجه العالم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus