"forcé des enfants" - Traduction Français en Arabe

    • القسري للأطفال
        
    • الأطفال القسري
        
    • الأطفال قسرا
        
    • الإجباري للأطفال
        
    • إكراه الأطفال
        
    • الأطفال قسراً
        
    Les droits humains sont bafoués, à cause des viols, des tortures, des cas d'enlèvements d'enfants et du recrutement forcé des enfants soldats. UN وانتُهكت حقوق الإنسان بسبب أعمال الاغتصاب والتعذيب وحالات اختطاف الأطفال والتجنيد القسري للأطفال الجنود.
    Il a également organisé des ateliers sur la traite des femmes et des enfants, le travail forcé des enfants et le recrutement forcé d'enfants soldats. UN وساعد المجلس أيضا على عقد حلقة عمل بشأن الاتجار بالنساء والأطفال وعمل الأطفال القسري والتجنيد القسري للأطفال الجنود.
    Les attaques contre les sites accueillant des déplacés et contre ces personnes elles-mêmes, notamment la violence sexuelle, ainsi que le recrutement forcé des enfants déplacés par des groupes armés suscitent les préoccupations les plus profondes. UN ومن أكثر الشواغل خطورة الهجمات على مواقع المشردين داخليا، وعليهم بشكلٍ فردي، بما في ذلك من عنف جنسي، بالإضافة إلى التجنيد القسري للأطفال المشردين في جماعات مسلحة.
    L'APRD et le FDPC ont de plus en plus souvent recours au recrutement forcé des enfants dans leurs zones d'influence. UN وتعمد هاتان المجموعتان بشكل متزايد إلى تجنيد الأطفال قسرا في مناطق نفوذهما.
    Par ailleurs, les situations de conflit en Afrique se caractérisent par l'enrôlement forcé des enfants de moins de 18 ans. UN علاوة على ذلك، تتميز حالات الصراع في أفريقيا بالتجنيد الإجباري للأطفال دون سن 18 سنة.
    Le Comité était aussi très préoccupé par les cas rapportés de travail forcé des enfants. UN وأعربت اللجنة أيضاً عن قلقها البالغ إزاء التقارير التي تشير إلى إكراه الأطفال على العمل.
    soutenir les efforts pour limiter le trafic d'armes, faciliter la démobilisation des groupes armés et lutter contre l'enrôlement forcé des enfants ; UN :: دعم الجهود الرامية إلى الحد من تدفق الأسلحة والمساعدة في تسريح الجماعات المسلحة ومكافحة تجنيد الأطفال قسراً.
    Parmi les principales préoccupations figurent le recrutement militaire forcé des enfants dans les camps, l'exploitation et les sévices, le travail des enfants et les taux d'abandon scolaire, particulièrement chez les filles. UN وكانت دواعي القلق الرئيسية تشمل التجنيد العسكري القسري للأطفال في المخيمات، واستغلالهم وارتكاب تجاوزات في حقهم، وعمالة الأطفال، ونسب التسرب المدرسي، وخاصة لدى الفتيات.
    L'élimination de la servitude pour dettes, du recrutement forcé des enfants soldats et de la traite des êtres humains exige une volonté et une détermination comparables à celles manifestées par les abolitionnistes il y a deux siècles. UN إن القضاء على السخرة والتجنيد القسري للأطفال الجنود والاتجار ببني البشر يتطلب منا أن نبدي اليوم نفس الالتزام والعزم اللذين أبداهما دعاة إلغاء الرق قبل 200 سنة.
    A Sri Lanka, le HCR continuera de lutter de toutes ses forces contre l'enrôlement forcé des enfants et contre l'augmentation avancée des activités militaires dans les zones d'installation de déplacés internes. UN وفي سري لانكا، ستواصل المفوضية الدعوة بقوة لمكافحة التجنيد القسري للأطفال فضلاً عن مكافحة الزيادة التي أفادت عنها التقارير والتي حدثت في الأنشطة العسكرية في مستوطنات المشردين داخلياً.
    Certains des facteurs qui justifient la migration forcée des femmes et des enfants sont notamment la violence familiale, la violence perpétrée par des acteurs non publics tels que les bandes criminelles, la sécurité insuffisante des citoyens dans leur pays d'origine, le recrutement forcé des enfants dans des organisations et des groupes criminels ainsi que les mesures insuffisantes de protection de l'enfant. UN ومن بين العوامل التي تؤدي إلى هجرة النساء والأطفال قسرا سوء المعاملة داخل الأسرة، والعنف الذي تمارسه جهات من غير الدول، مثل العصابات، وعدم كفاية الأمن لحماية المواطنين في البلد الأصل، والتجنيد القسري للأطفال للعمل في المنظمات الإجرامية والعصابات، وعدم كفاية تدابير حماية الأطفال.
    51. La Coalition des organisations de la société civile indique que, bien qu'il soit interdit, le travail forcé des enfants demeure un grave problème. UN 51- أفاد ائتلاف منظمات المجتمع المدني أن العمل القسري للأطفال لا يزال يمثِّل مشكلة خطرة رغم حظره(109).
    35. Selon International Labor Rights Forum (ILRF), la question du travail forcé des enfants reste l'un des problèmes les plus graves en matière de droits de l'homme se posant en Ouzbékistan. UN 35- وفقاً لما ذكره المنتدى الدولي لحقوق العمل، لا تزال قضية العمل القسري للأطفال تمثل إحدى قضايا حقوق الإنسان الأكثر حدة في أوزبكستان.
    Participation et présentation de documents sur : les formes contemporaines d'esclavage liées à la discrimination ou générées par celle-ci : travail forcé ou servile en Inde, au Népal et au Pakistan; appui, assistance et protection des victimes de la traite, particulièrement dans les pays hôtes; travail forcé au Soudan; traite et travail forcé des enfants aux Émirats arabes unis. UN حضور وعروض بشأن: الأشكال المعاصرة للرق المتعلق بالتمييز والناتج عنه: العمل القسري والسخرة في باكستان ونيبال والهند؛ ودعم ومساعدة وحماية ضحايا الاتجار، وبخاصة في البلدان المضيفة؛ والعمل القسري والرق في السودان؛ والعمل القسري للأطفال والاتجار بهم في الإمارات العربية المتحدة.
    Participation et présentation de documents sur l'Examen du Groupe de travail après 30 ans; les enlèvements et travail forcé au Soudan; la traite et le travail forcé des enfants dans la région du Golfe; document intitulé : Child Domestic Labour : child domestic workers speak out; le travail forcé au Brésil; l'esclavage au Niger; la Corée du Nord : traite des femmes et travail forcé. UN حضور وعروض بشأن: استعراض الفريق العامل طيلة 30 سنة؛ الخطف والعمل القسري في السودان؛ العمل القسري للأطفال والاتجار بهم في منطقة الخليج؛ عمل الأطفال في المنازل: الأطفال العاملون بالمنازل يتكلمون؛ العمل القسري في البرازيل؛ الرق في النيجر؛ كوريا الشمالية: الاتجار بالمرأة والعمل القسري.
    Le Représentant a constaté que les personnes déplacées vivent dans la précarité absolue et font l'objet de violences, notamment d'actes de violence sexuelle et de recrutement forcé des enfants. UN 21 - ولاحظ ممثل الأمين العام أن المشردين يعيشون حالة متقلبة للغاية ويتعرضون لأعمال عنف، ولا سيما العنف الجنسي والتجنيد القسري للأطفال.
    Un protocole sur la suppression du mariage forcé des enfants a également été signé par 17 ministères à la suite d'une conférence organisée en novembre par le Ministère des affaires féminines, le Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD) et le Fonds de développement des Nations Unies pour la femme. UN وبعد انعقاد مؤتمر في تشرين الثاني/نوفمبر نظمته وزارة شؤون المرأة وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي وصندوق الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة، وقعت 17 وزارة،على بروتوكول للقضاء على زواج الأطفال القسري.
    Une enquête a été menée sur les formes et la prévalence du travail forcé et de l'emploi des enfants à des travaux dangereux dans les rues de BosnieHerzégovine, ce qui a permis de mettre au point des travaux pratiques pour former les juges, les procureurs, les agents de police, les travailleurs sociaux et d'autres professionnels à la prévention du travail forcé des enfants dans les rues de BosnieHerzégovine. UN وأُجريت دراسة استقصائية تتعلق بأشكال ومعدلات انتشار عمل الأطفال القسري والضار في شوارع البوسنة والهرسك، ولذلك أُعدَّت دورة تدريبية لتدريب القضاة والمُدَّعين العامين وأفراد الشرطة والأخصائيين الاجتماعيين وغيرهم من المهنيين، في مجال موضوع منع العمل القسري للأطفال في الشوارع في البوسنة والهرسك.
    L'esclavage sexuel, la servitude pour dettes et l'enrôlement forcé des enfants dans les conflits armés ne sont qu'un petit échantillon des nombreuses pratiques héritées des temps les plus obscurs des siècles passés. UN ومن بين الأمثلة العديدة للممارسات التي تعود إلى الأيام الحالكة من القرون الخالية، الاستعباد الجنسي، والاستعباد بالاستدانة، وإشراك الأطفال قسرا في الصراعات المسلحة.
    Les mandats comportent des allégations de meurtre, d'enlèvement, d'esclavage sexuel, de mutilation, de viol et d'enrôlement forcé des enfants. UN وتتضمن لوائح الاتهام ادعاءات بالقتل والاختطاف والاسترقاق الجنسي، والتشويه والاغتصاب والتجنيد الإجباري للأطفال.
    Néanmoins, elle a signalé qu'un protocole sur la suppression du mariage forcé des enfants avait été signé. UN بيد أنها أشارت إلى البروتوكول الموقَّع عليه وقتئذ بشأن القضاء على إكراه الأطفال على الزواج(109).
    les mutilations génitales; le crime d'honneur; le mariage forcé des enfants (article 62); UN تشويه الأعضاء التناسلية؛ وجريمة الشرف؛ وتزويج الأطفال قسراً (المادة 62)؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus