"forcés de" - Traduction Français en Arabe

    • القسري
        
    • القسرية
        
    • قسري
        
    • قسرا
        
    • يجبرون على
        
    • بالإكراه
        
    • أجبروا على
        
    • مجبرين على
        
    • يضطرون إلى
        
    • قسريا
        
    • أُجبروا على
        
    • أُكره
        
    • أجبرت على
        
    • يبق أمامهم
        
    • يرغمون على
        
    ii) Examen des questions relatives aux déplacements forcés de populations, y compris la menace de déplacement, et au retour des personnes déplacées; UN ' ٢ ' بحث المسائل المتصلة بالتشريد القسري للسكان، بما في ذلك التهديدات بالنقل، وعودة اﻷشخاص الذين شردوا؛
    Ce rapport décrit les déplacements forcés de la population non serbe habitant cette province, et se penche plus particulièrement sur les incidents survenus dans la ville de Hrtkovci. UN وفي وصف النزوح القسري للسكان غير الصربيين في هذه المقاطعة، أشير بوجه خاص الى اﻷحداث التي وقعت في بلدة هروتكوفيتشي.
    La délégation russe souscrit aux normes du HCR en matière d'intervention en cas de déplacements forcés de grande envergure. UN وأعلن أن وفد بلده يؤيد معايير المفوضية للاستجابة لحالات التشريد القسري الواسعة النطاق.
    Il vise également à montrer l'impact des retours forcés de Haïtiens sur la société haïtienne, et notamment sur les familles vivant dans une situation de grande précarité. UN ويتوخى التقرير أيضاً بيان آثار العودة القسرية للهايتيين على مجتمع هايتي، لا سيما على الأسر التي تعيش في خصاصة.
    Les déplacements forcés de personnes qui peuvent y être enregistrés sont l'oeuvre de groupes kurdes armés ou le résultat d'incursions à partir d'États voisins. UN وأضاف قائلا إن أي تهجير قسري يحدث لﻷشخاص هناك هو من عمل المجموعات الكردية المسلحة أو نتيجة لتدخلات دول مجاورة.
    ii) De déportations ou déplacements forcés de populations des lieux où elles ont leur résidence habituelle ou permanente; UN الطرد القسري للسكان أو تشريدهم من مناطق إقامتهم الدائمة أو المعتادة؛
    Les déplacements forcés de Palestiniens et leur remplacement illégal par des colons israéliens doivent être condamnés par la communauté internationale. UN ودعا المجتمع الدولي إلى إدانة الترحيل القسري للفلسطينيين وإحلال المستوطنين غير القانونيين محلهم.
    18. Le Rapporteur spécial est particulièrement préoccupé par le déplacement ou la migration forcés de populations au-delà de leurs frontières nationales. UN 18- ويشعر المقرر الخاص بالقلق بشكل خاص إزاء التنقل القسري أو الهجرة القسرية للسكان عبر الحدود الوطنية.
    ii) De déportations ou déplacements forcés de populations des lieux où elles ont leur résidence habituelle ou permanente; UN الطرد القسري للسكان أو تشريدهم من مناطق إقامتهم الدائمة أو المعتادة؛
    Certaines des violations qui ont été les plus solidement documentées sont les déplacements forcés de population, les exécutions extrajudiciaires et la torture. UN ومن بين الانتهاكات الموثقة توثيقا جيدا التشريد القسري وأعمال القتل خارج نطاق القانون، والتعذيب.
    Il implique également l'interdiction de transferts forcés de population ou d'expulsions massives vers d'autres pays. UN وينطوي هذا الحق أيضا على حظر التنقلات السكانية القسرية أو الإبعاد الجماعي القسري إلى بلدان أخرى.
    De plus, toutes les autres solutions possibles doivent être envisagées afin d'éviter d'une manière générale les déplacements forcés de populations. UN وبالفعل، يجب استكشاف كافة البدائل الممكنة لتجنب التشرد القسري بالمرة.
    Les déplacements forcés de populations auraient été accompagnés d'intimidations et de menaces, de violences et de mauvais traitements. UN وأفادت التقارير بأن عملية الترحيل القسري انطوت على التخويف والتهديد، واستخدام القوة البدنية والمعاملة القاسية.
    ii) Questions relatives aux déplacements forcés de populations; UN ' 2 ' القضايا المتصلة بالتشريد القسري للسكان؛
    En outre, les mouvements des combattants ainsi que les déplacements forcés de la population civile contribuent à la diffusion de la maladie. UN وعلاوة على ذلك، تسهم تنقلات المقاتلين والتشريد القسري للسكان المدنيين في انتشار المرض.
    Il s'agissait notamment de meurtres, de coups et blessures, de déplacements forcés, de pillages généralisés et de viols sur la personne de civils, y compris des mineurs. UN وتضمنت هذه الانتهاكات أعمال قتل وجرح وتشريد قسري ونهب واسع النطاق واغتصاب للمدنيين بمن فيهم القصّر.
    les réfugiés et les déplacements forcés de population en Afrique 21 UN باللاجئين وحالات نزوح السكان قسرا في افريقيا ١٢
    Beaucoup de gens incapables de vivre dans des conditions où les droits de l'homme ne sont pas respectés se voient forcés de fuir leurs terres et de se réfugier ailleurs. UN فعندما يجد الناس أنفسهم غير قادرين على العيش في ظل ظروف تتعرض فيها حقوق الانسان للقمع فإنهم يجبرون على الهروب من أوطانهم واللجوء الى بلدان أخرى.
    Cette situation pose des problèmes supplémentaires de protection des enfants : manque d'accès à l'éducation ou à la santé, mise au travail, recrutement au sein de la population de réfugiés, exploitation sexuelle, mariages forcés de mineurs. UN ويثير هذا الأمر المزيد من أوجه القلق المتعلقة بحماية الأطفال، ويشمل ذلك نقص التعليم والرعاية الصحية، وخطر تشغيل الأطفال، وحوادث تجنيد الأطفال من بين السكان اللاجئين، والاستغلال الجنسي وحالات تزويج القصَّر بالإكراه.
    Pendant le conflit armé en Croatie, par exemple, l'opinion publique internationale n'a jamais su que plus de 250 000 Serbes avaient été forcés de quitter leurs foyers ancestraux pour chercher refuge en Serbie. UN ففي أثناء النزاع المسلح في كرواتيا ، على سبيل المثال، لم يعرف جمهور العالم أن أكثر من ٠٠٠ ٢٥٠ صربي قد أجبروا على مغادرة منازل آبائهم وأجدادهم واللجوء إلى صربيا.
    Une maison a aussi été détruite et les habitants de trois collines dans la commune ont été forcés de fuir durant la nuit pour des raisons de sécurité. UN كما دُمّر منزل، وبات سكان ثلاثة تلال في البلدة مجبرين على مغادرة منازلهم ليلاً لأسباب أمنية.
    L’OIT a formulé des recommandations à cet égard, en soulignant qu’il importe de prendre des mesures non seulement à l’égard des femmes ou des enfants qui sont forcés de se livrer à la prostitution, mais aussi de ceux qui sont responsables de leur exploitation et qui en tirent parti. UN ووضعت منظمة العمل الدولية توصيات في هذا الصدد شددت على أهمية اتخاذ تدابير ليس فقط فيما يتعلق بالنساء أو اﻷطفال الذين يضطرون إلى ممارسة البغاء، وإنما أيضا بالمسؤولين عن استغلالهم والمستفيدين من ذلك.
    Pour l'ensemble du peuple palestinien, l'occupation est synonyme d'incursions militaires constantes, de démolitions de bâtiments et d'infrastructures publiques, de destructions de terres agricoles, de viols et d'assassinats, de déplacements forcés de population et d'annexions de terres. UN ويعني الاحتلال، بالنسبة للشعب الفلسطيني بأكمله، غارات إسرائيلية مستمرة، وهدما للمباني والهياكل الأساسية العامة، وتدميرا للأرض الزراعية، واغتصابا وقتلا وتشريدا قسريا للسكان، وضما للأرض.
    Ils ajoutent qu'ils ont été forcés de quitter Tarhuna et de se cacher à Tripoli, avant d'être finalement contraints de quitter le pays. UN وأضافوا أنهم أُجبروا على مغادرة ترهونة والاختباء في طرابلس. وفي نهاية المطاف، أُجبروا على مغادرة ليبيا كلها.
    Quelque 180 000 Chypriotes turcs ont été forcés de vivre dans des enclaves couvrant un maigre 3 % de la superficie de l'île. UN فقد أُكره نحو 000 180 قبرصي تركي على العيش في مناطق محصورة لا تمثل إلا 3 في المائة من الجزيرة.
    Considérant par ailleurs que certains groupes de requérants étaient plus particulièrement visés par les prises d’otages, l’Équipe de commissaires est partie du principe que les membres de ces groupes avaient été forcés de se cacher. UN وفضلا عن ذلك، سلم الفريق بأن فئات محددة من المدعين كانت مستهدفة بالذات في عمليات اختطاف الرهائن، ومن ثم، يفترض أنها أجبرت على الاختباء لتحاشي التعرض لهذه العمليات.
    Au vu de leur situation, ils ont été forcés de rester au Canada illégalement. UN وبالنظر إلى وضعهم الخاص، يعتبرون أنه لم يبق أمامهم خيار آخر سوى البقاء في كندا بطريقة غير شرعية.
    Il y a des allégations selon lesquelles des civils sont forcés de travailler à de grands projets de développement sans toucher de rémunération. UN وقد ادعي أن المدنيين يرغمون على المساهمة بعمل بدون أجر في مشاريع إنمائية كبرى معينة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus