| On a signalé que des familles avaient été séparées alors qu'elles étaient emmenées de force au Timor occidental. | UN | وتشير التقارير إلى الفصل بين أفراد الأسر عند نقلهم قسراً إلى تيمور الغربية. |
| Ces rapports font état également de son idéation suicidaire, causée par la mort de son frère et sa crainte d'être renvoyé de force au Pakistan. | UN | كما تفيد التقارير بأن فكرة الانتحار تسيطر عليه بسبب وفاة أخيه وخوفه من إعادته قسراً إلى باكستان. |
| Les causes de déplacement forcé au Mexique sont multiples, mais le conflit du Chiapas est la plus importante. | UN | والنزاع الدائر في ولاية شياباس نزاع أساسي رغم تعدد أسباب التشريد القسري في المكسيك. |
| Elle fait valoir qu'en cas de retour forcé au Mexique, elle serait victime de violence sexiste physique, psychologique et sexuelle aux mains de son ancien compagnon et qu'elle n'obtiendrait aucune protection adéquate de la part des autorités mexicaines. | UN | وهي تذكر أنها، في حال إعادتها القسرية إلى المكسيك، ستكون ضحية لعنف جنساني يوقعه بها عشيرها السابق على شكل عنف بدني وعقلي وجنسي وأنها لن تحصل على الحماية من السلطات المكسيكية. |
| Emmené de force au poste de police, il a intentionnellement cherché à se blesser à plusieurs reprises. | UN | وقد اقتيد عنوة إلى مخفر الشرطة وحاول عمداً جرح نفسه عدة مرات. |
| Au moins un homme a été traîné de force au bas d'une colline et cinq personnes auraient été blessées. | UN | وتم جر رجل واحد على اﻷقل بالقوة إلى أسفل هضبة، وتفيد التقارير بأن خمسة أشخاص أصيبوا بجراح. |
| De nombreux réfugiés auraient été tués, de très importants dégâts auraient été infligés aux camps ainsi qu'aux villages thaïlandais voisins et certains réfugiés auraient été ramenés de force au Myanmar. | UN | وقيل إن عددا كبيرا من اللاجئين لاقوا حتفهم، وحدثت أضرار مادية في المخيمات وأضرار في قرى ثاي القريبة وقيل إنها أضرار جسيمة. وأفادت التقارير باختطاف بعض اللاجئين قسرا إلى ميانمار. |
| Nous avons déjà goûté à la saveur de la liberté, et il n'y a pas de force au monde qui nous y ferait renoncer. | UN | وذقنا بالفعل حلاوة الحرية. وما من قوة في العالم يمكن أن تجعلنا نتخلى عن هذه الحرية. |
| Il fonde son action sur l'idée que le développement d'une part, la paix et la sécurité de l'humanité de l'autre, sont deux objectifs indissociables et que les Nations Unies se doivent d'agir avec force au service de l'un comme de l'autre. | UN | والبرنامج ملتزم بالمبدأ القاضي بعدم جواز الفصل بين التنمية والسعي من أجل السلام والأمن البشري، وبضرورة أن تكون الأمم المتحدة قوة مكينة من أجل التنمية والسلام على حد سواء. |
| Ils affirment que leur retour forcé au Pérou constituerait une violation de l’article 3 de la Convention. | UN | يدعي مقدما البلاغ أن إرجاعهما القسري إلى بيرو يشكل انتهاكا للمادة ٣ من الاتفاقية. |
| Ces rapports font état également de son idéation suicidaire, causée par la mort de son frère et sa crainte d'être renvoyé de force au Pakistan. | UN | كما تفيد التقارير بأن فكرة الانتحار تسيطر عليه بسبب وفاة أخيه وخوفه من إعادته قسراً إلى باكستان. |
| Il avait dit que tout le monde savait qu'il a été accusé d'être un criminel de guerre et qu'il avait été détenu au Canada, que cette information avait été diffusée sur les antennes de la radio libérienne et que par conséquent sa vie ou son intégrité personnelle seraient menacées s'il était renvoyé de force au Libéria. | UN | وصرح بأنه كانت هناك ادعاءات منتشرة على نطاق واسع تفيد بأنه كان مجرم حرب وأنه اعتقل في كندا، وهي أنباء أذيعت على موجات الإذاعة الصوتية الليبيرية، كما أفاد بأن حياته وسلامته الشخصية ستعرضان للخطر لو أعيد قسراً إلى ليبيريا. |
| Il avait dit que tout le monde savait qu'il a été accusé d'être un criminel de guerre et qu'il avait été détenu au Canada, que cette information avait été diffusée sur les antennes de la radio libérienne et que par conséquent sa vie ou son intégrité personnelle seraient menacées s'il était renvoyé de force au Libéria. | UN | وصرح بأنه كانت هناك ادعاءات منتشرة على نطاق واسع تفيد بأنه كان مجرم حرب وأنه اعتقل في كندا، وهي أنباء أذيعت على موجات الإذاعة الصوتية الليبيرية، كما أفاد بأن حياته وسلامته الشخصية ستعرضان للخطر لو أعيد قسراً إلى ليبيريا. |
| — Membre de la Commission d'enquête instituée par l'OIT pour enquêter sur l'incidence du travail forcé au Myanmar (Birmanie) | UN | - عضو بلجنة التحقيق التي أنشأتها منظمة العمل الدولية من أجل التحقيق في حدوث السخرة )العمل القسري( في ميانمار )بورما(. |
| À l'évidence, la forme de protection la plus efficace et la plus fondamentale contre le déplacement forcé au Myanmar serait l'arrêt des violations des droits de l'homme et le règlement du conflit armé par un dialogue inclusif. | UN | ومما لا ريب فيه أن أكثر أشكال الحماية من التشريد القسري في ميانمار فعاليةً وضرورة هو وقف انتهاكات حقوق الإنسان وحل النزاع المسلح عن طريق حوار شامل. |
| Au cours des deux dernières années, les réfugiés roms en Macédoine ont organisé plusieurs manifestations de protestation contre leur rapatriement forcé au Kosovo-Metohija, bien qu'ils aient à peine de quoi survivre. | UN | وخلال السنتين الماضيتين، خرج اللاجئون الغجر في مقدونيا، في عدة مظاهرات احتجاجا على إعادتهم القسرية إلى كوسوفو وميتوهيا، مع أنهم يعيشون على هامش الكفاف. |
| Les requérants affirment que leur renvoi forcé au Mexique constituerait une violation, par le Canada, de l'article 3 de la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. | UN | ويدعي صاحبا الشكوى أن عودتهما القسرية إلى المكسيك ستشكل انتهاكاً من جانب كندا للمادة 3 من اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
| 59. À Kijevo, près de Sanski Most, des résidents du village, y compris des hommes en âge de porter les armes, ont été embarqués sur des camions le 18 septembre, pour être emmenés de force au village de Sehovici. | UN | ٩٥ - وفي كييفو، بالقرب من سنسكي موست، حُمﱢل سكان القرية، بمن فيهم الرجال البالغون سن العسكرية، على ظهر شاحنات، في ١٨ أيلول/سبتمبر، لينقلوا عنوة إلى قرية سيهوفتشي. |
| Au mois de septembre 2012, une infirmière aurait été enlevée de l'hôpital par des combattants armés et emmenée de force au commissariat islamique au motif que son voile ne respectait pas les normes. | UN | وفي شهر أيلول/سبتمبر 2012، اختطف مقاتلون مسلحون فيما يبدو ممرضة من المستشفى واقتادوها عنوة إلى مركز الشرطة الإسلامية بدعوى أن حجابها لا يحترم المعايير. |
| Conduit par la force au bord de la rivière Magdalena, la victime aurait été torturée pendant deux heures. | UN | ويقال إن الضحية التي اقتيدت بالقوة إلى ضفة نهر مغدلينا تعرضت للتعذيب طوال ساعتين. |
| Ces deux personnes devaient être, dans les jours à venir, renvoyées de force au Soudan où l'on craignait qu'elles soient l'objet de tortures et autres mauvais traitements. | UN | وكان من المتوقع أن يجري إعادتهما قسرا إلى السودان خلال اﻷيام القليلة التالية وجرى اﻹعراب عن مخاوف من أنهما سيواجهان خطر التعذيب أو غير ذلك من سوء المعاملة إذا أُعيدا على هذا النحو. |
| Nous ne le faisons pas parce que nous craignons pour notre propre sécurité, car il n'y aucune force au monde qui serait en mesure d'écraser notre esprit d'indépendance, de liberté et de justice sociale, et notre courage de le défendre à tout prix. | UN | ولم نفعل ذلك خوفا على أمننا نحن، حيث أنه لا توجد قوة في العالم يمكنها قهر روح استقلالنا وحريتنا وعدالتنا الاجتماعية وشجاعتنا في الدفاع عنها بأي ثمن. |
| Il fonde son action sur l'idée que le développement d'une part, la paix et la sécurité de l'humanité de l'autre, sont deux objectifs indissociables et que les Nations Unies se doivent d'agir avec force au service de l'un comme de l'autre. | UN | والبرنامج ملتزم بالمبدأ القاضي بعدم جواز الفصل بين التنمية والسعي من أجل السلام واﻷمن البشري. وبضرورة أن تكون اﻷمم المتحدة قوة مكينة من أجل التنمية والسلام على حد سواء. |
| Il affirme que son retour forcé au Congo constituerait une violation par la Suisse de l'article 3 de la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. | UN | ويدعي أن رجوعه القسري إلى الكونغو يشكل انتهاكاً من جانب سويسرا للمادة 3 من اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
| Une autre s'est dite d'un optimisme prudent quant à cette évolution et elle souhaitait, à ce propos, connaître la position du PNUD sur la résolution récente de l'Organisation internationale du travail (OIT) concernant le travail forcé au Myanmar. | UN | وقال وفد آخر إنه ينظر إلى هذه العملية بتفاؤل حذر، وسأل في نفس الوقت عن موقف برنامج الأمم المتحدة الإنمائي إزاء القرار الأخير الصادر عن منظمة العمل الدولية بشأن العمالة الإجبارية في ميانمار. |