"force au" - Traduction Français en Arabe

    • قسراً إلى
        
    • عنوة إلى
        
    • بالقوة إلى
        
    • قسرا إلى
        
    • قوة في
        
    • قوة مكينة
        
    On a signalé que des familles avaient été séparées alors qu'elles étaient emmenées de force au Timor occidental. UN وتشير التقارير إلى الفصل بين أفراد الأسر عند نقلهم قسراً إلى تيمور الغربية.
    Ces rapports font état également de son idéation suicidaire, causée par la mort de son frère et sa crainte d'être renvoyé de force au Pakistan. UN كما تفيد التقارير بأن فكرة الانتحار تسيطر عليه بسبب وفاة أخيه وخوفه من إعادته قسراً إلى باكستان.
    Emmené de force au poste de police, il a intentionnellement cherché à se blesser à plusieurs reprises. UN وقد اقتيد عنوة إلى مخفر الشرطة وحاول عمداً جرح نفسه عدة مرات.
    Au moins un homme a été traîné de force au bas d'une colline et cinq personnes auraient été blessées. UN وتم جر رجل واحد على اﻷقل بالقوة إلى أسفل هضبة، وتفيد التقارير بأن خمسة أشخاص أصيبوا بجراح.
    De nombreux réfugiés auraient été tués, de très importants dégâts auraient été infligés aux camps ainsi qu'aux villages thaïlandais voisins et certains réfugiés auraient été ramenés de force au Myanmar. UN وقيل إن عددا كبيرا من اللاجئين لاقوا حتفهم، وحدثت أضرار مادية في المخيمات وأضرار في قرى ثاي القريبة وقيل إنها أضرار جسيمة. وأفادت التقارير باختطاف بعض اللاجئين قسرا إلى ميانمار.
    Nous avons déjà goûté à la saveur de la liberté, et il n'y a pas de force au monde qui nous y ferait renoncer. UN وذقنا بالفعل حلاوة الحرية. وما من قوة في العالم يمكن أن تجعلنا نتخلى عن هذه الحرية.
    Il fonde son action sur l'idée que le développement d'une part, la paix et la sécurité de l'humanité de l'autre, sont deux objectifs indissociables et que les Nations Unies se doivent d'agir avec force au service de l'un comme de l'autre. UN والبرنامج ملتزم بالمبدأ القاضي بعدم جواز الفصل بين التنمية والسعي من أجل السلام والأمن البشري، وبضرورة أن تكون الأمم المتحدة قوة مكينة من أجل التنمية والسلام على حد سواء.
    Ces rapports font état également de son idéation suicidaire, causée par la mort de son frère et sa crainte d'être renvoyé de force au Pakistan. UN كما تفيد التقارير بأن فكرة الانتحار تسيطر عليه بسبب وفاة أخيه وخوفه من إعادته قسراً إلى باكستان.
    Il avait dit que tout le monde savait qu'il a été accusé d'être un criminel de guerre et qu'il avait été détenu au Canada, que cette information avait été diffusée sur les antennes de la radio libérienne et que par conséquent sa vie ou son intégrité personnelle seraient menacées s'il était renvoyé de force au Libéria. UN وصرح بأنه كانت هناك ادعاءات منتشرة على نطاق واسع تفيد بأنه كان مجرم حرب وأنه اعتقل في كندا، وهي أنباء أذيعت على موجات الإذاعة الصوتية الليبيرية، كما أفاد بأن حياته وسلامته الشخصية ستعرضان للخطر لو أعيد قسراً إلى ليبيريا.
    Il avait dit que tout le monde savait qu'il a été accusé d'être un criminel de guerre et qu'il avait été détenu au Canada, que cette information avait été diffusée sur les antennes de la radio libérienne et que par conséquent sa vie ou son intégrité personnelle seraient menacées s'il était renvoyé de force au Libéria. UN وصرح بأنه كانت هناك ادعاءات منتشرة على نطاق واسع تفيد بأنه كان مجرم حرب وأنه اعتقل في كندا، وهي أنباء أذيعت على موجات الإذاعة الصوتية الليبيرية، كما أفاد بأن حياته وسلامته الشخصية ستعرضان للخطر لو أعيد قسراً إلى ليبيريا.
    3.1 Le premier requérant affirme que s'il était renvoyé de force au Yémen, il serait exposé à un risque réel et immédiat de torture ou d'autres traitements inhumains et dégradants. UN 3-1 يؤكد صاحب الشكوى الأول أنه سيواجه، في حالة إعادته قسراً إلى اليمن، خطراً حقيقياً ووشيكاً بالتعرض للتعذيب أو غيره من ضروب المعاملة اللاإنسانية أو المهينة.
    5.7 Le premier requérant affirme qu'il existe un risque réel et imminent qu'il soit soumis à la torture ou à d'autres traitements inhumains et dégradants s'il est renvoyé de force au Yémen. UN 5-7 ويؤكد صاحب الشكوى الأول أنه سيواجه خطر التعرض لتعذيب حقيقي ووشيك أو لغيره من ضروب المعاملة اللاإنسانية والمهينة إذا أعيد قسراً إلى اليمن.
    3.1 Le premier requérant affirme que s'il était renvoyé de force au Yémen, il serait exposé à un risque réel et immédiat de torture ou d'autres traitements inhumains et dégradants. UN 3-1 يؤكد صاحب الشكوى الأول أنه سيواجه، في حالة إعادته قسراً إلى اليمن، خطراً حقيقياً ووشيكاً بالتعرض للتعذيب أو غيره من ضروب المعاملة اللاإنسانية أو المهينة.
    59. À Kijevo, près de Sanski Most, des résidents du village, y compris des hommes en âge de porter les armes, ont été embarqués sur des camions le 18 septembre, pour être emmenés de force au village de Sehovici. UN ٩٥ - وفي كييفو، بالقرب من سنسكي موست، حُمﱢل سكان القرية، بمن فيهم الرجال البالغون سن العسكرية، على ظهر شاحنات، في ١٨ أيلول/سبتمبر، لينقلوا عنوة إلى قرية سيهوفتشي.
    Au mois de septembre 2012, une infirmière aurait été enlevée de l'hôpital par des combattants armés et emmenée de force au commissariat islamique au motif que son voile ne respectait pas les normes. UN وفي شهر أيلول/سبتمبر 2012، اختطف مقاتلون مسلحون فيما يبدو ممرضة من المستشفى واقتادوها عنوة إلى مركز الشرطة الإسلامية بدعوى أن حجابها لا يحترم المعايير.
    c) Que l'État partie n'ait pas accordé le statut de réfugié aux demandeurs d'asile du Kachin, notamment aux enfants, en dépit de leur situation, et qu'il les ait renvoyés de force au Myanmar en août 2012; UN (ج) عدم اعتراف الدولة الطرف بملتمسي اللجوء من الكاشين، بما في ذلك الأطفال، على أنهم لاجئون برغم ظروفهم، وإعادتهم عنوة إلى ميانمار في آب/أغسطس 2012؛
    Conduit par la force au bord de la rivière Magdalena, la victime aurait été torturée pendant deux heures. UN ويقال إن الضحية التي اقتيدت بالقوة إلى ضفة نهر مغدلينا تعرضت للتعذيب طوال ساعتين.
    Les Tibétains qui avaient cherché asile au Népal et qui avaient été renvoyés de force au Tibet seraient particulièrement exposés à la torture. UN وقد زُعِم بأن التبتيين الذين أعيدوا بالقوة إلى التبت بعد التماسهم اللجوء في نيبال كانوا عرضة للتعذيب على نحو خاص.
    Ces deux personnes devaient être, dans les jours à venir, renvoyées de force au Soudan où l'on craignait qu'elles soient l'objet de tortures et autres mauvais traitements. UN وكان من المتوقع أن يجري إعادتهما قسرا إلى السودان خلال اﻷيام القليلة التالية وجرى اﻹعراب عن مخاوف من أنهما سيواجهان خطر التعذيب أو غير ذلك من سوء المعاملة إذا أُعيدا على هذا النحو.
    Au cours des négociations et plus tard lors de la phase d'application, il a été convenu que les déplacés non albanais ne seraient pas rapatriés de force au Kosovo-Metohija tant que les normes de sécurité requises ne seraient pas pleinement remplies afin de garantir leur sûreté. UN وخلال المفاوضات، وفي التنفيذ في وقت لاحق، تم الاتفاق على ألا يعاد السكان النازحون غير الألبانيين قسرا إلى أراضي كوسوفو وميتوهيا قبل توفير المعايير الأمنية اللازمة لسلامتهم بالكامل.
    Nous ne le faisons pas parce que nous craignons pour notre propre sécurité, car il n'y aucune force au monde qui serait en mesure d'écraser notre esprit d'indépendance, de liberté et de justice sociale, et notre courage de le défendre à tout prix. UN ولم نفعل ذلك خوفا على أمننا نحن، حيث أنه لا توجد قوة في العالم يمكنها قهر روح استقلالنا وحريتنا وعدالتنا الاجتماعية وشجاعتنا في الدفاع عنها بأي ثمن.
    Nous ne disons pas cela par souci de notre propre sécurité, car aucune force au monde n'est capable de détruire notre esprit d'indépendance, de liberté, de justice sociale et le courage de les défendre à n'importe quel prix. UN إننا لا نقول ذلك على وجه التحديد لأننا قلقون على أمننا الخاص لأنه لا توجد قوة في العالم تستطيع سحق روح استقلالنا وحريتنا وعدالتنا الاجتماعية وشجاعتنا في الدفاع عنها أيا كان الثمن.
    Il fonde son action sur l'idée que le développement d'une part, la paix et la sécurité de l'humanité de l'autre, sont deux objectifs indissociables et que les Nations Unies se doivent d'agir avec force au service de l'un comme de l'autre. UN والبرنامج ملتزم بالمبدأ القاضي بعدم جواز الفصل بين التنمية والسعي من أجل السلام واﻷمن البشري. وبضرورة أن تكون اﻷمم المتحدة قوة مكينة من أجل التنمية والسلام على حد سواء.
    Il fonde son action sur l'idée que le développement d'une part, la paix et la sécurité de l'humanité de l'autre, sont deux objectifs indissociables et que les Nations Unies se doivent d'agir avec force au service de l'un comme de l'autre. UN والبرنامج ملتزم بالمبدأ القاضي أن من غير الممكن فصل التنمية عن السعي من أجل السلام واﻷمن البشري، وأن اﻷمم المتحدة يجب أن تكون قوة مكينة من أجل التنمية والسلام على حد سواء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus