Aux yeux du Rapporteur spécial, le Conseil du commandement de la révolution s'immisce dans le cours de la justice en promulguant des décrets qui ont force de loi. | UN | اما إذا كان المقرر الخاص يقصد إصدار مجلس قيادة الثورة لقرارات لها قوة القانون تدخلا في سير العدالة. |
Il résulte de ce principe qu'en cas de contradiction entre un traité et la législation interne, c'est le traité qui a force de loi. | UN | ويترتب على هذا المبدأ أنه في حالة التناقض بين معاهدة وتشريع داخلي يكون للمعاهدة قوة القانون. |
Avec l'adoption du Code des personnes et de la famille, ces règles cessent d'avoir force de loi. | UN | وباعتماد قانون الأفراد والأسرة، لم تعد لهذه القواعد قوة القانون. |
La Convention, qui a été approuvée par le Président et par le Parlement, a force de loi en Guinée équatoriale. | UN | أما الاتفاقية فقد أصبحت نافذة قانونا في غينيا الاستوائية بعد أن وافق عليها رئيس الجمهورية والبرلمان. |
L'observation de ces principes n'est pas obligatoire et n'a pas force de loi. | UN | واحترام هذه المبادئ التوجيهية طوعي ولا يمكن فرضه بقوة القانون. |
Les traités et accords ont force de loi après ratification et publication au Journal officiel. | UN | وتكون للمعاهدة أو الاتفاقية قوة القانون بعد التصديق عليها ونشرها في الجريدة الرسمية. |
En cas de nécessité ou d'urgence, le Conseil des ministres peut prendre des décisions ayant force de loi pour l'application de mesures temporaires. | UN | وفي حالات الحاجة والطوارئ يجوز لمجلس الوزراء إصدار مراسيم شارعة لها قوة القانون في سياق اتخاذ إجراءات مؤقتة. |
Il convient de signaler que l'article 68 de la Constitution dispose expressément que les traités et les conventions acquièrent force de loi après leur ratification et leur publication au Journal officiel. | UN | وتجدر الإشارة هنا إلى أن المادة 68 من الدستور القطري، قد نصت صراحة على أن المعاهدات والاتفاقيات يكون لها قوة القانون بعد التصديق عليها ونشرها بالجريدة الرسمية. |
Les traités et accords ont force de loi après ratification et publication au Journal officiel. | UN | وتكون للمعاهدة أو الاتفاقية قوة القانون بعد التصديق عليها ونشرها في الجريدة الرسمية. |
Ces conventions ont force de loi dans notre juridiction. | UN | وأعطيت هذه الاتفاقيات قوة القانون في ولايتنا القضائية. |
Cependant, les cas étudiés dans le présent chapitre laissent à penser que la contrainte juridique résulte non pas tant des dispositions en vigueur qui ont force de loi pour les États, que du contrat social sur lequel ce droit est fondé. | UN | غير أن الحالات التي جرى تحليلها في الفصل السادس تشير إلى أن قوة القانون لا تنبثق عن الأحكام الحالية الملزمة للدول بقدر ما تنبثق عن العقد الاجتماعي الذي يقوم عليه ذلك القانون. |
Cependant, les cas étudiés dans le présent chapitre laissent à penser que la contrainte juridique résulte non pas tant des dispositions en vigueur qui ont force de loi pour les États, que du contrat social sur lequel ce droit est fondé. | UN | غير أن الحالات التي جرى تحليلها في الفصل السادس تشير إلى أن قوة القانون لا تنبثق عن الأحكام الحالية الملزمة للدول بقدر ما تنبثق عن العقد الاجتماعي الذي يقوم عليه ذلك القانون. |
Il signale en outre que ces règles n'ont pas force de loi en Australie. | UN | ومن المؤكد كذلك أن هذه القواعد ليست لها قوة القانون في أستراليا. |
Le tribunal a également observé que les tribunaux allemands appliquaient ces règles en tant que pratique commerciale ayant force de loi. | UN | ولاحظت المحكمة أيضا أن المحاكم الألمانية تطبق الإنكوتيرمز باعتبارها عرفا تجاريا له قوة القانون. |
Il note en outre avec satisfaction que la Convention a été publiée au Journal officiel, a force de loi et que les particuliers peuvent l'invoquer devant les tribunaux. | UN | كما تحيط اللجنة علماً مع الارتياح بأن الاتفاقية قد نشرت في جريدة البحرين الرسمية وأن لها قوة القانون ويمكن للأفراد التذرع بها أمام المحاكم. |
Il note en outre avec satisfaction que la Convention a été publiée au Journal officiel, a force de loi et que les particuliers peuvent l'invoquer devant les tribunaux. | UN | كما تحيط اللجنة علماً مع الارتياح بأن الاتفاقية قد نشرت في جريدة البحرين الرسمية وأن لها قوة القانون ويمكن للأفراد التذرع بها أمام المحاكم. |
Ce rapport n'a pas force de loi, il ne fait que présenter l'analyse de normes de conduite et non de règles obligatoires. | UN | وليس للتقرير قوة القانون وإنما هو بمثابة مناقشة للمعايير المتوقعة وليس أحكاما ملزمة. |
Il résulte de ce principe qu'en cas de contradiction entre un traité et la législation interne, c'est le traité qui a force de loi. | UN | ويترتب على ذلك أن في حالة التناقض بين معاهدة وتشريع داخلي، يكون للمعاهدة قوة القانون. |
S'agissant des principes fondamentaux régissant la naturalisation, cette résolution n'a pas force de loi pour le Parlement en place. | UN | وهذا القرار غير ملزم قانونا بالنسبة لمبادئ التجنيس في برلمان لاتفيا الحالي. |
Enfin, la durée de la procédure a été réduite et les jugements prononcés dans les affaires en question ont désormais force de loi. | UN | كما تم تخفيض الآجال المسطرية وإعطاء الأحكام الصادرة في هذه القضايا الطابع التنفيذي بقوة القانون. |
Le Conseil constitutionnel considère que chaque disposition du préambule a même force de loi que la Constitution elle-même. | UN | والمجلس الدستوري يعتبر أن لكل حكم من أحكام الديباجة نفس القوة القانونية التي يتسم بها متن الدستور. |
Par conséquent, il conviendrait d'indiquer plus clairement dans quelle mesure les dispositions de la Convention ont force de loi. | UN | لذا ينبغي الحصول على صورة أوضح لما تتمتع به الاتفاقية من قوة قانونية في القانون المحلي. |
24. Les accords ou arrangements, écrits ou oraux, officiels ou non officiels, seraient frappés par l'interdiction, laquelle s'appliquerait à n'importe quel accord, que les parties aient ou non l'intention de lui donner force de loi. | UN | ٤٢- ويسري الحظر على الاتفاقات أو الترتيبات، سواء كانت كتابية أو شفوية، رسمية أو غير رسمية. وهذا يشمل أي اتفاق بصرف النظر عما إذا كان المقصود به أن يكون ملزما من الناحية القانونية أم لا. |
Le Comité note que, selon l'article 4 de la Constitution nationale du Panama, les conventions ont force de loi au Panama à partir du moment où elles sont intégrées à la législation. | UN | تلاحظ اللجنة أنه وفقا للمادة 4 من الدستور الوطني لبنما، تكتسب الاتفاقيات في بنما أثر القانون بمجرد أن تدخل بنما طرفا فيها. |
10. L'article [numéro de l'article] de la Constitution énonce que [il convient de voir si les traités ont automatiquement force de loi ou requièrent une loi d'application, là où la Convention s'insère dans la hiérarchie du droit, etc.]. | UN | 10- تنص المادة [رقمها] من الدستور على أنّ [يذكر ما إذا كانت المعاهدات ذاتية التنفيذ أم إنها تحتاج إلى تشريع لتنفيذها، ومرتبة الاتفاقية في سلم القانون، وما إلى ذلك.]. |
Il ne reste plus que la promulgation présidentielle pour que ce texte acquière force de loi. | UN | ولم يبق سوى موافقة الرئيس عليه لإصداره كقانون. |
Le Président ne lui a toutefois pas encore donné force de loi. | UN | غير أن الرئيس لم يوقع بعد على هذا المشروع ليصبح قانوناً. |
En ce qui concerne le paragraphe 1.3 de la résolution, le Guatemala fait observer que depuis qu'il a ratifié la Convention internationale pour la répression du financement du terrorisme, cet instrument a acquis force de loi sur son territoire. | UN | فيما يتعلق بالفقرة المعنية، تقر غواتيمالا بأن الاتفاقية الدولية لقمع تمويل الإرهاب، التي صدقت عليها، تعتبر بمثابة قانون. |
11. Il conviendrait d'élaborer des principes directeurs et des normes, ayant force de loi si nécessaire, pour régir le recours à des programmes de justice réparatrice. | UN | 11 - ينبغي أن ترسَـى بسند تشريعي عند الإمكان، مبادئ توجيهية ومعايير، تحكم استخدام برامج العدالة التصالحية. |
Ces instruments ont pris force de loi dans le cadre de la Constitution. | UN | ووفقاً للدستور، فإن انضمام الكويت إلى تلك الصكوك يضعها في مرتبة القوانين المعمول بها. |
Depuis que l'État du Koweït y a adhéré, ces instruments ont pris force de loi au Koweït. | UN | وقد أصبحت هذه الاتفاقيات بعد انضمام الكويت إليها قوانين واجبة التطبيق. |