"forcent" - Traduction Français en Arabe

    • تجبر
        
    • يرغمان
        
    • يجبرون
        
    • ترغم
        
    • وتجبر
        
    Les enfants victimes appartiennent à des familles pauvres qui, par nécessité, forcent leurs enfants à travailler pour gagner leur vie. UN والأطفال الضحايا هم من العائلات المعوزة التي تجبر أطفالها على العمل لكسب لقمة العيش، بسبب الإملاق.
    Les changements climatiques forcent les populations de l'Arctique, comme nos voisins du Groenland, à changer leurs habitudes de vie. UN إذ أن التغيرات المناخية تجبر سكان المنطقة القطبية الشمالية، مثل جيراننا في غرينلند، على تغيير عاداتهم المعيشية.
    Les frais de scolarité forcent les parents à choisir entre l'éducation de leurs fils et celle de leurs filles UN تكاليف المدرسة تجبر الآباء الفقراء على الاختيار بين تعليم أبنائهم أو بناتهم
    15. La pauvreté et le chômage forcent de nombreuses femmes, y compris des jeunes filles, à se prostituer. UN ٥١- كما أن الفقر والبطالة يرغمان كثيرا من النساء ومنهن الفتيات الصغيرات على البغاء.
    15. La pauvreté et le chômage forcent de nombreuses femmes, y compris des jeunes filles, à se prostituer. UN ٥١- كما أن الفقر والبطالة يرغمان كثيرا من النساء ومنهن الفتيات الصغيرات على البغاء.
    Ils forcent la presse à couvrir un événement moins important, jusqu'à ce que les électeurs oublient. Open Subtitles تشتيت الذهن إنهم يجبرون الصحافة على تغطية العديد من القضايا الحميدة الأخرى وحسب
    Par l'indoctrination et la coercition, les partis politiques de l'ethnie albanaise forcent les enfants albanais à fréquenter les écoles parallèles et ce sont eux qui, ce faisant, refusent le dialogue. UN فعن طريق التلقين العقائدي واﻹكراه، ترغم اﻷحزاب السياسية اﻷلبانية اﻹثنية اﻷطفال اﻷلبانيين على حضور المدارس الموازية، وفي غضون ذلك ترفض الحوار.
    Le HCR reste nécessaire dans la mesure où la persécution et le conflit forcent un nombre toujours plus grand de personnes à fuir leur foyer. UN إذ تظل المفوضية ضرورية لأن الاضطهاد والنزاعات تجبر عدداّ أكبر من الأشخاص على الهــروب من ديارهم.
    Le HCR reste nécessaire dans la mesure où la persécution et le conflit forcent un nombre toujours plus grand de personnes à fuir leur foyer. UN إذ تظل المفوضية ضرورية لأن الاضطهاد والنزاعات تجبر عدداّ أكبر من الأشخاص على الهــروب من ديارهم.
    Les mines terrestres non seulement forcent les personnes à quitter leurs foyers pour se mettre en sécurité, mais elles mettent en danger leur fuite et entravent plus tard leur retour. UN فهي لا تجبر الناس على ترك ديارهم بحثا عن اﻷمان فحسب، بل تعرضهم أيضا للخطر أثناء الهرب وتعوق عودتهم فيما بعد.
    ...sous la supervision des vampires inversés, forcent nos parents à se coucher tôt dans le but machiavélique d'éliminer le repas du soir. Open Subtitles ..تحت إشراف مصاصي الدماء العكسيون ..تجبر آبائنا على النوم مبكراً ..في مؤامرة شريرة، لإلغاء وجبة العشاء
    Etant donné qu'il n'existe pas de définition unique des personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays, les estimations quant à leur nombre varient, tout comme varient les causes de ces migrations, depuis les catastrophes naturelles qui détruisent les établissements humains jusqu'aux conflits internes qui forcent les gens à fuir vers d'autres régions. UN ولما كان لا يوجد تعريف وحيد لﻷشخاص المشردين داخليا، فإن تقديرات عددهم تختلف كما تختلف بواعثهم على الهجرة. وعلى أية حال، من المتعارف عليه بصفة عامة أن هذه اﻷسباب تتراوح ما بين الكوارث الطبيعية التي تدمر المستوطنات البشرية والصراعات الداخلية التي تجبر الناس على الهروب من منطقة بالبلد الى منطقة أخرى.
    Les gouvernements et toutes les autres entités devraient respecter et garantir le droit de chacun d'être en sécurité chez lui et devraient s'abstenir d'appliquer des politiques ou des pratiques qui forcent les gens à fuir. UN وينبغي للحكومات وسائر الكيانات أن تحترم وتصون حق الناس في البقاء سالمين في ديارهم وأن تمتنع عن اتباع السياسات أو الممارسات التي تجبر الناس على الفرار.
    Les gouvernements et toutes les autres entités devraient respecter et garantir le droit de chacun d'être en sécurité chez lui et devraient s'abstenir d'appliquer des politiques ou des pratiques qui forcent les gens à fuir. UN وينبغي للحكومات ولجميع الكيانات اﻷخرى أن تحترم وأن تصون حق البشر في البقاء آمنين في ديارهم وأن تمتنع عن اتباع السياسات أو الممارسات التي تجبر الناس على الفرار.
    15. La pauvreté et le chômage forcent de nombreuses femmes, y compris des jeunes filles, à se prostituer. UN 15- كما أن الفقر والبطالة يرغمان كثيرا من النساء ومنهن الفتيات الصغيرات على البغاء.
    15. La pauvreté et le chômage forcent de nombreuses femmes, y compris des jeunes filles, à se prostituer. UN 15- كما أن الفقر والبطالة يرغمان كثيرا من النساء ومنهن الفتيات الصغيرات على البغاء.
    15. La pauvreté et le chômage forcent de nombreuses femmes, y compris des jeunes filles, à se prostituer. UN 15- ثم إن الفقر والبطالة يرغمان كثيراً من النساء ومنهن الفتيات الصغيرات على البغاء.
    15. La pauvreté et le chômage forcent de nombreuses femmes, y compris des jeunes filles, à se prostituer. UN 15- كما أن الفقر والبطالة يرغمان كثيرا من النساء ومنهن الفتيات الصغيرات على البغاء.
    Ils forcent les canards à avaler 3 kg de nourriture par jour par un tube de plastique fixé au cou. Open Subtitles أنهم يجبرون البط على تناول 7 باوندات من الطعام عن طريق أنبوب بلاستيك يدخلونه الى الحلق
    Ils forcent les gamins en menaçant de tuer leurs familles. Open Subtitles يجبرون الصغار على الإلتحاق بهم ويهددون بقتل عائلاتهم
    Si certains pays et continents se partagent néanmoins ces gains, d'autres continuent d'être marginalisés, accablés par des revers économiques qui forcent une grande partie de leur population à vivre en deçà du seuil de pauvreté. UN وفي حين أن بعض البلدان والقارات تشاطرت هذه المكاسب، فإن بلداناً وقارات أخرى لا تزال مهمشة - غارقة في نكسات اقتصادية ترغم جزءا كبيرا من سكانها على العيش دون خط الفقر.
    Les rapports laissent entendre que dans les cas de violence domestique, le pouvoir judiciaire et la police placent l'intégrité de la famille au premier plan et forcent les parties à se réconcilier dans l'intérêt des enfants. UN وأضافت أن التقارير تشير إلى أنه في حالات العنف المنزلي، تعطي السلطات القضائية وسلطات إنفاذ القانون الأولوية لسلامة الأسرة، وتجبر الطرفين على التصالح من أجل رفاه الأطفال.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus