"forces du" - Traduction Français en Arabe

    • قوى
        
    • القوات التابعة
        
    • وقوى
        
    • القوات المؤرخ
        
    • قوات حركة
        
    • قوات الحزب
        
    • قوات فصيل
        
    • قوات مجلس
        
    • لقوات التجمع
        
    • لقوى
        
    • وقوات الجبهة
        
    • شنت قوات
        
    • تحت كل قوة من
        
    • الجبهة المتحدة
        
    — Une interaction des forces du marché qui soit productive et favorise le développement social; UN ● تفاعل قوى السوق بطريقة تفضي الى كفاءة اﻷنشطة وتحقيق التنمية الاجتماعية؛
    Il est clair que les forces du marché et la croissance seules ne suffisent pas. Une méthode interventionniste pour garantir la justice sociale est importante. UN ومن الواضح أن قوى السوق والنمو وحدها قد لا تكون كافية وقد يكون النهج التدخلي لضمان العدالة الاجتماعية أمرا هاما.
    Les forces du Gouvernement de la Bosnie-Herzégovine ont tiré sur l'hélicoptère avec des mortiers et des armes légères, mais sans résultat. UN وأطلقت القوات التابعة لحكومة البوسنة والهرسك على الطائرة من مدافع الهاون ونيران اﻷسلحة الصغيرة دون جدوى.
    Ce schéma est alimenté par la doctrine économique dominante, qui repose sur la propriété privée et les forces du marché. UN وقام هذا التمسك بالملكية المطلقة على المذهب الاقتصادي السائد المتمثل في الاعتماد على الملكية الخاصة وقوى السوق.
    Se déclarant gravement préoccupé par toutes les violations de l'accord sur le dégagement des forces du 31 mai 1974, notamment la présence des Forces armées arabes syriennes et de matériel militaire non autorisé dans la zone de séparation, UN وإذ يعرب عن بالغ القلق إزاء جميع انتهاكات اتفاق فض الاشتباك بين القوات المؤرخ 31 أيار/مايو 1974، بما في ذلك وجود القوات المسلحة العربية السورية ومعدات عسكرية غير مرخص لها داخل المنطقة الفاصلة،
    Les Forces armées soudanaises disent avoir ciblé les forces du Mouvement pour la justice et l'égalité. UN وزعمت القوات المسلحة السودانية أنها كانت تستهدف قوات حركة العدل والمساواة.
    Au cours de ce processus, une économie mondiale fondée sur les forces du marché a représenté un potentiel énorme. UN إن اقتصادا عالميا، قائمــا على أســاس قوى السوق، قد أتى، في هذه العملية، بإمكانيات هائلة.
    Les forces du marché mondialisé ne semblent pas laisser de place pour une politique économique locale, nationale, voire régionale. UN ويبدو أن قوى السوق المعولمة لا تتيح أي حيز للسياسات الاقتصادية المحلية والوطنية بل واﻹقليمية.
    Et maintenant la mondialisation exige un contrat social plus large, grâce auquel les forces du marché servent mieux les populations. UN إن العولمة تدعونا إلى عقد اجتماعي أوسع، الأمر الذي يجعل قوى السوق تخدم الشعوب بشكل أفضل.
    Il est facile de conseiller ces pays à laisser simplement les forces du marché agir. UN ومن السهل أن ننصح تلك البلدان بأن تدع قوى السوق تأخذ مجراها.
    Il serait donc illusoire de penser que les seules forces du marché pourront favoriser le développement des États les plus pauvres. UN ولذا سيكون ضربا من الوهم التصور بأن قوى السوق وحدها قادرة على المساعدة في تنمية أفقر البلدان.
    Il suffit de rejoindre notre croisade de la morale contre les forces du mal! Open Subtitles يمكنهم ان ينضموا الى حملاتنا للاستقامة الاخلاقية ضد قوى الشر الشريرة
    Les observateurs militaires seraient donc déployés sur le côté ougandais, face à la partie de la frontière actuellement sous le contrôle des forces du FPR. UN لذلك سيتم وزع المراقبين على الجانب اﻷوغندي من الحدود مقابل الجزء الذي تسيطر عليه حاليا القوات التابعة للجبهة.
    À l'heure même où nous parlons, les États-Unis procèdent à des manoeuvres avec les forces du Commandement sud à Aguadilla, à Porto Rico. UN وحتى في الوقت الذي نتكلم فيه، تجري الولايات المتحدة مناورات مع القوات التابعة للقيادة الجنوبية في أغوريللا، بورتوريكو.
    À elles seules, les forces du marché ne sauraient suffire à mettre les TIC au service du développement. UN وقوى السوق وحدها لا تكفي لجعل تكنولوجيا المعلومات والاتصالات في خدمة التنمية.
    États, entreprises privées et forces du marché ont une influence sur la structure des flux migratoires et les voies qu'ils empruntent. UN فالدولة والمنشآت الخاصة وقوى السوق كلها تؤثر في هيكل وقنوات تدفقات الهجرة.
    La MINUAD a continué à se heurter aux entraves mises à sa liberté de mouvement en dépit du fait que celle-ci est bien établie par l'accord sur le statut des forces du 9 février. UN 35 - وواصلت العملية المختلطة مواجهة عقبات أمام حرية تنقلها، على الرغم من الحق الصريح في حرية التنقل المنصوص عليه في اتفاق مركز القوات المؤرخ 9 شباط/فبراير.
    i) Avancée des forces du MJE du Tchad à Muhajeriya UN ' 1` تقدم قوات حركة العدل والمساواة من تشاد الى مُهاجرية
    Toutefois, son père et son frère travaillaient pour le Gouvernement jusqu'à ce que les moudjahidin prennent le pouvoir, et ils ont combattu contre les forces du Hezb-e-Islami. UN غير أن والده وأخاه كانا يعملان لفائدة الحكومة، إلى حين وصول المجاهدين إلى السلطة وبدء صراعهم مع قوات الحزب الإسلامي.
    Cinq agents de la MUAS ont péri sous les tirs de forces du MLS/Minawi, le 1er avril 2007, alors qu'ils assuraient la garde du point d'eau d'Umm Barru, dans le nord du Darfour. UN وقتل خمسة من حفظة السلام في بعثة الاتحاد الأفريقي في هجوم شنـتـه قوات فصيل ميناوي بجيش تحرير السودان في 1 نيسان/أبريل 2007 أثناء حراسة محطة المياه في أم بارو في شمال دارفور.
    Deux étrangers - Michael Faci et Nicholas Peucelle - de nationalité française, auraient notamment combattu aux côtés des forces du Conseil de défense de la Croatie (HVO). UN وقيل إن الاجنبيين ميشيل فاسي ونيكولاس بيسيل، وهما فرنسيا الجنسية، قاتلا هما وغيرهما الى جانب قوات مجلس الدفاع الكرواتي.
    Dans les zones d'Ikela, Kananga, Kabinda et Kabalo, la MONUC a reçu des informations indiquant que les forces du RCD s'étaient retirées à une distance de 15 kilomètres et, dans certains cas, à une distance beaucoup plus grande. UN وفي مناطق إكيلا وكانانغا وكابندا وكابالو، تلقت البعثة تقارير تشير إلى حدوث عمليات انسحاب لقوات التجمع الكونغولي مسافات تبلغ 15 كيلومترا وفي بعض الحالات مسافات تزيد على ذلك.
    Il déplore les conséquences de politiques réactionnaires qui cèdent servilement aux forces du marché et sont prédominantes dans la mondialisation. UN وأعرب عن أسفه لعواقب السياسات الأصولية التي سلمت بخنوع لقوى السوق ولعبت دورا هاما في العولمة.
    Deux autres secteurs correspondront aux positions des forces gouvernementales et des forces du FPR, respectivement. UN وسيقام قطاعان آخران في منطقة القوات الحكومية وقوات الجبهة الوطنية الرواندية على التوالي.
    Le 20 juillet, des forces du M/APLS dans l'opposition, constituées pour l'essentiel de jeunes de l'armée blanche nuer, ont lancé un assaut contre la ville de Nassir. UN 21 - وفي 20 تموز/يوليه، شنت قوات المعارضة التابعة للحركة الشعبية/الجيش الشعبي المكونة في جزء كبير منها من شباب جيش النوير الأبيض، هجوما على بلدة الناصر.
    6.7.5.2.10 Pour chacune des forces du 6.7.5.2.8, les coefficients de sécurité suivants doivent être respectés pour le cadre et les moyens de fixation : UN 6-7-5-2-10 يجب أن يراعى عامل أمان الإطار والترتيبات عل النحو التالي تحت كل قوة من القوى المذكورة في 6-7-5-2-8:
    11. Durant la plus grande partie de l'année, la situation politique intérieure s'est caractérisée par deux facteurs : les divisions au sein des forces du Front uni et la consolidation des Taliban. UN ١١ - أثناء معظم العام، اتسمت الحالة السياسية الداخلية بعاملين: تشرذم قوات الجبهة المتحدة وتعزز طالبان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus