"forces politiques du" - Traduction Français en Arabe

    • القوى السياسية في
        
    Il est plus urgent que jamais qu'un dialogue national s'instaure entre les diverses forces politiques du pays. UN فقد أصبح الحوار الوطني فيما بين القوى السياسية في البلد أمرا ملحا أكثر من أي وقت مضى.
    J’espère que les forces politiques du pays utiliseront cette initiative pour servir la population et feront preuve de responsabilité dans le renforcement de l’État. UN وآمل أن تستغل القوى السياسية في وطننا هذه المبادرة لمصلحة شعب بلدنا وستكون مسؤولة عن شؤون تعزيز نظام دولتنا.
    Dans ces circonstances, le résultat des élections doit être respecté par toutes les forces politiques du pays. UN وينبغي، في هذه الظروف، لجميع القوى السياسية في نيكاراغوا أن تحترم نتائج الانتخابات.
    L'évolution de la situation en Libye met en évidence l'urgence pour les forces politiques du pays de s'engager résolument en faveur du processus démocratique. UN والتطورات التي تشهدها ليبيا تؤكد الضرورة الملحة لالتزام القوى السياسية في البلد التزاما راسخا بالعملية الديمقراطية.
    C'est un historien illustre, respecté par toutes les forces politiques du pays pour son parcours politique honnête et sa connaissance profonde de l'idiosyncrasie vénézuélienne. UN والسيد فالسكيز مؤرخ بارز يحظى بالاحترام من جميع القوى السياسية في البلاد بسبب اﻷمانة التي أبداها في حياته العملية، وبسبب معرفته العميقة بالعقلية الفنزويلية.
    Une croissance économique stable au profit de la population ne pourra exister que dans des conditions de stabilité politique, et c'est là la responsabilité commune qui incombe à toutes les forces politiques du Nicaragua. UN ولا يمكـــن تحقيــق النمـو الاقتصادي المستقر لصالح الشعب إلا في ظل ظروف مـن الاستقرار السياسي الذي يعد خلقه مسؤولية مشتركة بين جميع القوى السياسية في نيكاراغوا.
    Le succès dans ce domaine dépendra, dans une large mesure, de la volonté de toutes les forces politiques du pays de s'engager dans une interaction constructive analogue à celle qu'elles ont réalisée au cours de la période de préparation des élections. UN وأن النجاح في هذا المجال سيعتمد الى حد كبير على استعداد جميع القوى السياسية في البلاد للمشاركة في تفاعل بناء مماثل لذلك الذي شاركت فيه خلال فترة الاعداد لاجراء الانتخابات.
    Nous saluons de nouveau la nouvelle Afrique du Sud, que dirige le Président Mandela, cette Afrique du Sud différente, issue d'élections démocratiques dont les résultats furent acceptés par l'ensemble des forces politiques du pays. UN ومرة أخرى، نحيي جنوب افريقيا الجديدة بقيادة الرئيس مانديلا، هذه الدولة المختلفة التي قامت في جنوب افريقيا والتي انبثقت عن انتخابات ديمقراطية قبلت بنتائجها جميع القوى السياسية في البلاد.
    Une croissance économique stable au bénéfice de la population ne peut se réaliser que dans des conditions de stabilité politique, et il s'agit là de la responsabilité partagée de toutes les forces politiques du Nicaragua. UN ولا يمكن تحقيق النمو الاقتصادي المتواصل لصالح الشعب إلا في ظل الاستقرار السياسي، وهذه مسؤولية تتقاسمها جميع القوى السياسية في نيكاراغوا.
    Pour ce qui est de l'interdiction des partis fondés sur une base ethnique, là encore, il faut lire cette disposition compte tenu du contexte national. Toutes les forces politiques du pays réagissent très vivement à tout ce qui peut relever de tendances séparatistes. UN وبالنسبة إلى حظر اﻷحزاب القائمة على أساس إثني، يجب هنا أيضاً أن نطلع على هذا الحكم مع مراعاة السياق الوطني، إذ أن كل القوى السياسية في البلد تعارض بكل قوة كل ما يتصل بالنزعات الانفصالية.
    Menant une action diplomatique intense, nous nous sommes employés à amener les forces politiques du Kosovo à adopter une attitude commune et à accepter le plan de paix de Rambouillet. UN ونشارك في الاضطلاع بنشاط سياسي مكثف، فنسعى إلى كفالة اتخاذ القوى السياسية في كوسوفو موقفا مشتركا وقبولها خطة سلام رامبوييه.
    L'Union engage toutes les parties concernées à coopérer pour que les auteurs de ces actes soient rapidement traduits en justice et elle demande à toutes les forces politiques du Kosovo de renouer le dialogue et de cesser de proférer des menaces à l'encontre de leurs opposants politiques. UN ويحث الاتحاد جميع اﻷطراف المعنية على التعاون لﻹسراع بمحاكمة مرتكبي هذه اﻷعمال ويطلب إلى جميع القوى السياسية في كوسوفو أن تستأنف الحوار وتتوقف عن إصدار تهديدات ضد معارضيها السياسيين. ــ ــ ــ ــ ــ
    Le Conseil renouvelle ses encouragements à la CRN pour qu'elle redouble d'efforts afin que s'instaure, entre les différentes forces politiques du Tadjikistan, un large dialogue qui favorisera le rétablissement et la consolidation de l'entente civile dans le pays. UN ويكرر المجلس تشجيعه للجنة المصالحة الوطنية على مضاعفة جهودها الرامية إلى إقامة حوار واسع بين مختلف القوى السياسية في البلد خدمة لاستعادة الوفاق المدني في طاجيكستان وتعزيزه.
    Le Conseil renouvelle ses encouragements à la Commission de réconciliation nationale pour qu'elle redouble d'efforts afin que s'instaure, entre les différentes forces politiques du Tadjikistan, un large dialogue qui favorisera le rétablissement et la consolidation de l'entente civile dans le pays. UN ويكرر المجلس تشجيعه للجنة المصالحة الوطنية على مضاعفة جهودها الرامية إلى إقامة حوار واسع بين مختلف القوى السياسية في البلد خدمة لاستعادة الوفاق المدني في طاجيكستان وتعزيزه،
    Elle exprime le voeu que toutes les forces politiques du Niger s'engagent durablement dans la voie du dialogue en vue de la réconciliation nationale indispensable au redressement du pays. UN ففي هذه الرسالة أعرب الرئيس عن اﻷمل في إمكانية شروع جميع القوى السياسية في النيجر في حوار على أساس طويل اﻷجل بهدف تحقيق المصالحة الوطنية التي تشكل عاملا أساسيا لانتعاش البلد.
    C'est pourquoi continue-t-il à espérer que les efforts du Comité international de médiation offriront au Congo les chances d'une paix durable, d'une transition gérée en partage entre les différentes forces politiques du pays en vue de permettre à notre peuple de librement choisir son président. UN ولهذا فإنها لا تزال تأمل أن توفر جهود لجنة الوساطة الدولية للكونغو فرصة لتحقيق السلام الدائم ولفترة انتقال تشارك فيها جميع القوى السياسية في البلاد حتى يمكن لشعبنا أن ينتخب رئيسه بحرية.
    Les rapports instaurés avec toutes les forces politiques du pays, notamment l'opposition et les représentants des minorités ethniques, ont été particulièrement utiles au fonctionnement de la mission et à l'exécution de son mandat. UN واتسمت الاتصالات مع جميع القوى السياسية في البلد، ومنها قوى المعارضة والقوى الممثلة لﻷقليات اﻹثنية، بأهمية خاصة لتشغيل البعثة وتنفيذ ولايتها.
    Cette pratique a également cours dans une instance comme l'Union interparlementaire, où sont exprimées et discutées les positions de la vaste majorité des forces politiques du monde. UN ويحدث هذا أيضا في رأي بلدي في محفل مثل الاتحاد البرلماني الدولي الذي يعبر عن مواقف اﻷغلبية العظمى من القوى السياسية في العالم ويتداول بشأن هذه المواقف.
    L'Union européenne félicite le Gouvernement d'El Salvador et les autres forces politiques du pays des progrès réalisés dans la mise en oeuvre des dispositions des accords de paix de Chapultepec et les recommandations de la Commission de la vérité. UN ويهنئ الاتحاد اﻷوروبي حكومة السلفادور، وسائر القوى السياسية في البلاد، علــى ما أحرز من تقدم في الامتثال ﻷحكام اتفاقات تشابولتيبيك للسلام وتوصيات لجنة الحقيقة.
    Les réformes constitutionnelles, fiscales et agraires qui devront être menées au cours des prochains mois exigeront un effort soutenu de la part des forces politiques du pays. UN إن اﻹصلاحات الدستورية والمالية والزراعية التي سيتعين إجراؤها في اﻷشهر القليلة القادمة ستتطلب جهدا متصلا من القوى السياسية في البلد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus