Ils notent que toute forme d'intégration des réfugiés de Syrie est une décision souveraine qui relève des pays d'accueil. | UN | ويشير المشاركون إلى أن أي شكل من أشكال إدماج اللاجئين السوريين يظل قرارا سياديا بِيَد البلدان المضيفة والمستقبِلة. |
Pour nous au Bangladesh, le choix démocratique n'a pas reposé essentiellement sur notre opposition catégorique à toute forme d'autoritarisme. | UN | بالنسبة لنا في بنغلاديش لم يكن خيار الديمقراطية قائما أساسا على معارضتنا الشديدة ﻷي شكل من أشكال الفاشية. |
Un autre a déclaré que la disparition de langues représentait une forme d'ethnocide. | UN | وقال ممثل آخر إن زوال اللغات هو شكل من أشكال الإبادة الإثنية. |
Mais cette forme d'aide n'est pas exempte d'effets pervers. | UN | ولكن هذا الشكل من أشكال الدعم يمكن أن يخلق مشاكل خاصة به. |
Pour ces raisons, le Pakistan s'est vu dans l'obligation de prendre position contre cette forme d'exception, de sélectivité et de discrimination dans le domaine nucléaire. | UN | ولهذه الأسباب، اضطرت باكستان إلى اتخاذ موقف معارض لهذا النوع من الاستثنائية والانتقائية والتمييز في المجال النووي. |
Un contrat financier est une forme d'opération; ces mots n'entrent pas dans la définition et sont inutiles pour la compléter. | UN | وقالت ان العقد المالي هو نوع من أنواع المعاملات؛ وتلك العبارات لا مكان لها في التعريف وليست ضرورية لاكتماله. |
Dans de tels cas, l'exécution d'une peine capitale peut constituer une forme d'exécution sommaire ou arbitraire. | UN | وفي مثل هذه الحالات، قد يكون تنفيذ عقوبة الإعدام بمثابة شكل من أشكال الإعدام بإجراءات موجزة أو تعسفا. |
Cet abattement fiscal de facto est une forme d'allocation familiale inscrite dans le régime fiscal du pays. | UN | وهذا التخفيض الفعلي في الضريبة شكل من أشكال الاستحقاقات العائلية المدونة في النظام الضريبي الوطني. |
La Roumanie ne fournit aucune forme d'appui à des acteurs non étatiques | UN | لا توفر أي شكل من أشكال الدعم للجهات من غير الدول |
Le Kirghizistan ne bénéficiait actuellement d'aucune forme d'assistance de ce type. | UN | ولا تتلقى قيرغيزستان في الوقت الحاضر أي شكل من أشكال تلك المساعدة. |
Le Défenseur civique est indépendant, autonome et libre de toute forme d'ingérence dans ses activités et dans ses décisions. | UN | والمدافع عن الحقوق المدنية مستقل وحر وفي منأى عن أي شكل من أشكال التدخل في عمله وقراره. |
Les médias constituent une forme d'exploitation sexuelle des femmes et tendent à propager une perception négative de ces dernières. | UN | ووسائط الإعلام هي شكل من أشكال الاستغلال الجنسي للمرأة وهي تنزع إلى تعزيز النظرة السلبية إلى المرأة. |
C'est une forme d'algues qui se trouve sur les huîtres que vous servez dans votre bar. | Open Subtitles | هذا هو شكل من أشكال الطحالب الذي وجد في المحار المقدم في مطعمك |
A propos, des milliers d'Azerbaïdjanais vivaient en Arménie sans aucune forme d'autonomie. | UN | وبالمناسبة، إن اﻵلاف من اﻷذربيجانيين ظلوا يعيشون في أرمينيا دون أي شكل من أشكال الاستقلال الذاتي. |
L'Union eurasiatique est une forme d'intégration d'États souverains visant le renforcement de leur stabilité et de leur sécurité ainsi que la modernisation socio-économique de l'espace postsoviétique. | UN | والاتحاد اﻷوراسي هو شكل من أشكال التكامل بين دول ذات سيادة، وهدفه توطيد دعائم الاستقرار واﻷمن وإضفاء الطابع العصري على اﻷوضاع الاجتماعية والاقتصادية في المنطقة السوفياتية سابقا. |
Il continuera donc à mener une campagne sans compromis contre une forme d'esclavage moderne qui n'a pas sa place dans le monde civilisé. | UN | ولذلك فهي ستواصل شن حملة لا هوادة فيها ضد شكل من أشكال العبودية الحديثة التي ينبغي ألا يكون لها مكان في العالم المتحضر. |
Est-il vraiment possible d'affronter et de vaincre tout ce que représente cette forme d'activité criminelle internationale? | UN | هل يمكن حقا التصدي لكل ما ينطوي عليه هذا الشكل من الجريمة الدولية وإلحاق الهزيمة به؟ |
Je me félicite également du fait que nous avons eu cette forme d'échange cet après-midi. | UN | وأُعرب أيضاً عن تقديري لهذا النوع من تبادل الآراء الذي أجريناه بعد ظهر هذا اليوم. |
Il a donc un rôle à jouer et devrait par conséquent avoir une forme d'interaction avec l'ONU. | UN | وبالتالي فإنها تؤدي دورها، ومن ثم يجب أن يكون هناك نوع من التفاعل بينها وبين الأمم المتحدة. |
Protocole attestant la restitution par la République d'Iraq de biens koweïtiens sous forme d'enregistrements vidéo et audio appartenant au Ministère de l'information | UN | محضر استلام ممتلكات كويتية من جمهورية العراق عبارة عن تسجيلات مرئية ومسموعة تابعة لوزارة الإعلام الكويتية |
Cette autonomie prendra la forme d'un contrat d'administration entre les institutions concernées et le gouvernement. | UN | وستتخذ هذه الاستقلالية شكل عقد إدارة يبرم بين المؤسسات المعنية والحكومة. |
Dans chaque cas, l'État partie devrait poursuivre et punir les responsables et accorder une réparation effective, notamment sous la forme d'une indemnisation appropriée, aux victimes ou à leur famille. | UN | وفي هذه القضايا جميعها، ينبغي لها أن تُقاضي مرتكبي هذه الأعمال وتعاقبهم وتضمن جبر الأضرار على نحو فعال، بما في ذلك تقديم تعويضات مناسبة للضحايا أو لأسرهم. |
La Rapporteuse spéciale estime que la servitude pour dette, en tant que forme d'esclavage, constitue un problème mondial. | UN | وتعتقد المقررة الخاصة أن العمل الاستعبادي، بوصفه شكلاً من أشكال الرق، هو موضوع يهم العالم بأسره. |
La politique intérieure la plus simple consiste à accumuler des réserves internationales, ce qui constitue une forme d'auto-assurance. | UN | وتتألف السياسة المحلية الجوهرية من مراكمة احتياطيات دولية، وهذه صورة من صور التأمين الذاتي. |
Les autres réponses reçues seront publiées sous forme d'additifs au présent rapport. | UN | أما الردود التي ترد لاحقا فستصدر على شكل إضافات لهذا التقرير. |
La quantité de matières nucléaires restant sous la forme d'UF6 enrichi jusqu'à 20 % en 235U est de 160,6 kilogrammes. | UN | وبلغت كمية المواد النووية التي بقيت في شكل سادس فلوريد اليورانيوم المثرى بنسبة تصل إلى 20 في المائة من اليورانيوم - 235 ما مقداره 160.6 كغم. |
Sans l'environnement favorable que procure la gouvernance, aucune forme d'autonomisation ne peut avoir lieu. | UN | وبدون بيئة تمكينية يوفرها حكم رشيد، لا يمكن حتى البدء في عملية التمكين بأي شكل من الأشكال. |
C'est la seule nourriture qui a la forme d'un sourire. | Open Subtitles | إنه الأكل الوحيد الذي يشكل على هيئة إبتسامة |
Ils doivent, en toutes circonstances, avoir une conduite conforme à leur qualité de fonctionnaires internationaux, et ne se livreront à aucune forme d'activité incompatible avec l'exercice de leurs fonctions à l'Organisation. | UN | وعليهم أن يسلكوا في جميع اﻷوقات سلوكا يليق بمركزهم كموظفين مدنيين دوليين وألا يمارسوا أي نشاط يتعارض مع حسن أدائهم لواجباتهم في اﻷمم المتحدة. |
Les réponses supplémentaires reçues seront publiées sous forme d'additif au présent rapport. | UN | وسيصدر ما يرد من ردود إضافية في شكل إضافات لهذا التقرير. |