"forme ou sous une autre" - Traduction Français en Arabe

    • بشكل أو بآخر
        
    Il serait également utile de combiner avec le Guide, sous une forme ou sous une autre, les informations que donnent les notes infrapaginales dont la Commission a débattu.. UN كما انه سيكون من المفيد أن يتم بشكل أو بآخر إدراج المعلومات الواردة في الحواشي التي ناقشتها اللجنة في الدليل التشريعي.
    L'énergie est utilisée chaque jour par chaque être humain sur la Terre sous une forme ou sous une autre. UN ويستخدم الطاقة كل إنسان على وجه الأرض كل يوم بشكل أو بآخر.
    En dépit de leur grande capacité de transport en conteneurs, les METM existantes et en puissance semblent, dans l'immédiat au moins, préférer coopérer sous une forme ou sous une autre. UN ورغم قدرات حمل الحاويات الكبيرة فالظاهر أن الشركات الضخمة للنقل المتعدد الوسائط، الفعلية والمحتملة، تفضل التعاون على اﻷقل في الوقت الحاضر بشكل أو بآخر.
    Cependant, si tous les tentatives en vue d'arriver à une solution pacifique échouent ou sont rejetées, la question se pose de savoir s'il faut avoir recours à la force sous une forme ou sous une autre. UN إلا أنه إذا أخفقت كل المحاولات الرامية إلى التوصل إلى حل سلمي أو نُحيت جانبا، فهنا يطرح التساؤل عن إمكانية استخدام القوة بشكل أو بآخر.
    106. Le Rapporteur spécial a relevé que le maintien de l'article 38, sous une forme ou sous une autre, semblait recueillir un appui général. UN 106- وقال المقرر الخاص إنه يوجد على ما يبدو تأييد عام للاحتفاظ بالمادة 38 بشكل أو بآخر.
    Deux fonds et programmes opérationnels des Nations Unies ont donné les mêmes informations; quant aux autres, ils mènent des activités de suivi sous une forme ou sous une autre. UN ولئن كان اثنان من الصناديق والبرامج التشغيلية لﻷمم المتحدة أفادا بعدم وجود وحدة أو نظام للرصد فإن اﻷطراف اﻷخرى تقوم بالرصد بشكل أو بآخر.
    En ce qui concerne le cadre normatif général concernant l'application et la protection des droits de l'homme, il y a lieu de signaler que toutes les autorités nationales, sous une forme ou sous une autre, participent à la protection des droits fondamentaux de l'individu. UN من الجدير بالذكر، فيما يتعلق باﻹطار التنظيمي العام ﻹعمال حقوق اﻹنسان وحمايتها في جمهورية بنما، أن جميع السلطات الوطنية تضطلع بشكل أو بآخر بحماية القوانين اﻷساسية المكفولة لﻷشخاص.
    Le colonialisme traditionnel a disparu, et les changements qui se sont produits sous une forme ou sous une autre doivent se refléter dans les travaux du Comité. UN إن الاستعمار بمعناه التقليدي يكاد يكون شبه منعدم في وقتنا الحاضر، ويجب للمتغيرات على أرض الواقع أن تنعكس بشكل أو بآخر على اللجنة وسير عملها.
    Dans le cas de la solidarité internationale, les effets de l'action d'un pays sur un pays partenaire étaient toujours positifs et, la plupart du temps, il y avait réciprocité sous une forme ou sous une autre. UN ففي حالة التضامن الدولي، تكون آثار الإجراءات التي يتخذها أحد البلدان على بلد شريك مفيدة عادة، وتكون المعاملة بالمثل قائمة بشكل أو بآخر في معظم الحالات.
    Malgré la sous-notification des cas de violence, on dispose de suffisamment de données pour affirmer que la violence en général, et plus particulièrement la violence à l'égard des femmes de tous âges, est largement répandue sous une forme ou sous une autre dans tous les pays et dans toutes les sociétés. UN وبالرغم من قلة الإبلاغ عن هذه الحوادث، فإن هناك دليلا وبيانات كافية لكي نتمكن من القول إن العنف بوجه عام والعنف ضد النساء في جميع الأعمار بشكل أو بآخر قد أصبح وباء في جميع البلدان وفي جميع المجتمعات.
    Or, force est de constater que toutes ces lacunes se retrouvent, sous une forme ou sous une autre, dans le projet de budget proposé. UN 58 - وينبغي أن يراعى أن كافة الثغرات مكررة في مشروع الميزانية المقترحة، بشكل أو بآخر.
    Les camps de concentration nazis étaient présents, sous une forme ou sous une autre, à travers toute l'Europe occupée par les Allemands et leurs alliés, ainsi même qu'en Allemagne et dans l'Autriche annexée. UN لقد وجدت معسكرات الاعتقال النازية بشكل أو بآخر في كل أجزاء أوروبا التي احتلها الألمان وحلفاؤهم، وفي ألمانيا نفسها، وفي النمسا التي ضمت إليها.
    Le terrorisme a toujours tourmenté la race humaine sous une forme ou sous une autre, et pourtant nous n'avons jamais par le passé assisté à des actes de terrorisme si organisés, si fréquents et si meurtriers qui menacent la paix et la sécurité internationales. UN لقد كان الإرهاب دائما وما زال يؤرق البشرية بشكل أو بآخر. إلا أننا لم نشهد قط، أعمال إرهاب منظمة ومتواترة وفتاكة إلى هذا الحد، وتهدد السلم والأمن الدوليين.
    Dans la région de la SADC, les conditions environnementales sont extrêmement variées (climat humide ou soushumide, aridité ou semiaridité et diversité des écosystèmes : forêts ombrophiles, terres boisées, savanes, zones désertiques et milieux marins), mais tous les pays font face au phénomène de désertification qui se manifeste sous une forme ou sous une autre. UN ورغم شدة تنوع الأوضاع البيئية داخل منطقة المجتمع الإنمائي للجنوب الأفريقي، إذ تتراوح بين أوضاع مناخية رطبة، وشبه رطبة، وشبه قاحلة، وقاحلة، وتشمل عدة نظم إيكولوجية مثل الغابات المطيرة، والأراضي المشجرة، ونظم السافانا، والمناطق الصحراوية والبيئات البحرية، تعاني جميع البلدان من التصحر بشكل أو بآخر.
    Il ne vaut que pour autant que les États contractants n'autorisent pas conventionnellement la formulation, sous une forme ou sous une autre, de réserves nouvelles > > . UN إذ لا يصلح هذا المبدأ إلا لكي لا تسمح الدول المتعاقدة، بموجب اتفاق، بإبداء تحفظات جديدة بشكل أو بآخر " ().
    5. D'après une étude de la CNUCED, près de 80 % des OPI mènent des activités d'orientation des politiques sous une forme ou sous une autre. UN 5- كشفت دراسة استقصائية للأونكتاد أن قرابة 80 في المائة من جميع وكالات تشجيع الاستثمار تقوم بشكل أو بآخر بأنشطة الدعوة إلى تغيير السياسة العامة.
    100. Le projet d'articles gagnerait également à mentionner non seulement les principes régissant la protection de la dignité et des droits des personnes affectées, mais aussi les principes qui, sous une forme ou sous une autre, renvoient à l'impossibilité de protéger pleinement les intérêts, la dignité et le mode de vie des personnes affectées. UN 100 - وقالت إن مشاريع المواد لن تستفيد أيضا من إدراج المبادئ التي تنظم حماية كرامة وحقوق الأشخاص المتضررين فحسب، بل كذلك من المبادئ التي تشير بشكل أو بآخر إلى استحالة توفير الحماية التامة لمصالح الأشخاص المتضررين وكرامتهم وأسلوب حياتهم.
    Il ne vaut que pour autant que les États contractants n'autorisent pas conventionnellement la formulation, sous une forme ou sous une autre, de réserves nouvelles > > ou ne limite pas plus strictement encore les moments auxquels une réserve est possible. UN فهو لا ينطبق إلا إذا كانت الدول المتعاقدة لا تجيز بموجب اتفاق، صوغ تحفظات جديدة بشكل أو بآخر() أو لا تحد أيضاً على نحو أكثر صرامة من الأوقات التي يجوز فيها صوغ تحفظ.
    . Des millions d'individus sont atteints de maladies liées à l'eau sous une forme ou sous une autre : la schistosomiase et l'ankylostomiase; la diarrhée, qui est en rapport étroit avec l'approvisionnement en eau propre et les installations d'assainissement, cause, d'après les estimations, la mort d'environ 5 millions de nouveau-nés par an dans les pays en développement. UN ويصاب ملايين من الناس من اﻷمراض المتصلة بالماء بشكل أو بآخر وخصوصاً داء المنشقات )البلهارسيا(، والدودة الشصية )الملقوة(، والاسهال، وهي أمراض لها علاقة قوية بنظافة امدادات المياه والمرافق الصحية ويقدر انها تسبب وفاة زهاء خمسة ملايين من الرضع سنوياً في البلدان النامية.
    Il fait observer que le rapport du Secrétaire général en date du 25 août 1997 (A/C.5/51/57) ne contient pratiquement pas d'élément d'information nouveau ni de proposition nouvelle concernant les dépenses additionnelles dues aux fluctuations monétaires et à l'inflation, sur lequel ou sur laquelle il n'aurait pas déjà donné son avis sous une forme ou sous une autre. UN وتوضح اللجنـــة أن تقرير اﻷمين العام المؤرخ ٢٥ آب/أغسطس ١٩٩٧ )A/C.5/51/57( لا يتضمن أي معلومات أو مقترحات جديدة فعلا بشأن أي نفقات إضافية ناتجة عن تقلبات العملات والتضخم لم يسبق للجنة الاستشارية أن علقت عليها بشكل أو بآخر في الماضي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus