"formel de" - Traduction Français en Arabe

    • الرسمي
        
    • رسمي
        
    • الشكلي
        
    De plus, en valorisant l'aspect formel de nos travaux, nous prenons insensiblement l'habitude d'éviter les questions de fond. UN واﻷكثر من ذلك أنه في أداء الثناء على الجانب الرسمي لعملنا، نكتسب دون أن نعي عادة تجنب المسائــــل الموضــــوعية.
    Le droit au travail reposait traditionnellement sur une conception masculine de l'emploi dans le secteur formel de l'économie. UN وأضافت أن الحق في العمل كان يستند عادة إلى فهم الرجل لموضوع الاستخدام في القطاع الرسمي من الاقتصاد.
    En général, ces personnes travaillent en dehors du secteur formel de l'économie et sans prestations de sécurité sociale, notamment congé de maternité, congé de maladie, pensions et allocations d'invalidité. UN ويعمل الأشخاص الذين يعيشون في الفقر في أغلب الأحيان خارج الاقتصاد الرسمي وبدون إعانات الضمان الاجتماعي، من قبيل إجازة الأمومة والإجازة المرضية والمعاشات التقاعدية وإعانات الإعاقة.
    Quelles mesures concrètes ont été prises pour élaborer un programme sur la santé de la sexualité et de la procréation, ainsi qu'un programme formel de planification de la famille. UN وما هي التدابير الملموسة التي اتُّخذت لوضع برنامج بشأن الصحة الجنسية والإنجابية، بما في ذلك برنامج رسمي لتنظيم الأسرة؟
    Le FNUAP est résolu à développer et intégrer un cadre formel de gestion globale des risques dans toutes ses opérations. UN 24 - والصندوق ملتزم بوضع إطار رسمي لإدارة المخاطر في المؤسسة وجعله جزءا من جميع عملياته.
    Donner des détails sur les mesures adoptées pour encourager les femmes à entrer dans le secteur formel de l'emploi. UN يرجى تقديم معلومات مفصلة عن التدابير المتخذة لتشجيع المرأة على الالتحاق بقطاع العمل الرسمي.
    Il l'engage aussi à promouvoir l'emploi des femmes dans le secteur formel de l'économie. UN وتدعو اللجنة الدولة الطرف كذلك إلى تعزيز توظيف المرأة في قطاع الاقتصاد الرسمي.
    Il l'engage aussi à promouvoir l'emploi des femmes dans le secteur formel de l'économie. UN وتدعو اللجنة الدولة الطرف كذلك إلى تعزيز توظيف المرأة في قطاع الاقتصاد الرسمي.
    Les mesures prises en vertu des pouvoirs spéciaux ont ainsi continué à être appliquées dans la pratique hors du cadre formel de l'état d'urgence. UN وعلى ذلك استمرت التدابير التي اتُخذت بموجب سلطات حالة الطوارئ مطبقة خارج سياق حالة الطوارئ بمعناها الرسمي.
    Le système formel de justice pénale est au cœur de l'administration de la justice. UN ويشكل النظام الرسمي للعدالة الجنائية جوهر إقامة العدل.
    Mettre en place un dispositif formel de planification de la relève UN إضفاء الطابع الرسمي على عملية التخطيط لتعاقب الموظفين
    Les femmes ont également accru leur contribution au secteur formel de l'économie. UN وارتفع أيضا إسهام المرأة في القطاع الاقتصادي الرسمي.
    Des divergences de vues avaient été exprimées sur le caractère plus ou moins formel de la notification, et sur la question de savoir si celleci devait être faite par écrit ou non. UN واختلفت الآراء حول مدى الطابع الرسمي الذي ينبغي إسباغه على الإخطار، وحول ما إذا كان ينبغي أن يكون كتابيا أم لا.
    Au Pérou le système formel de sécurité sociale n'atteint pas les couches les plus pauvres de la population, notamment en milieu rural et dans les bidonvilles. UN فنظام الضمان الاجتماعي الرسمي هناك لا يصل إلى الشرائح الأشد فقراً من السكان، ولا سيما في الوسط الريفي ومدن الصفيح.
    Celui-ci commencera avec des commissions préparatoires de 1997, 1998 et 1999, avant le prochain examen formel de l'an 2000. UN وسوف تبدأ هذه العملية بلجان تحضيرية في ٧٩٩١ و٨٩٩١ و٩٩٩١ قبل أن يتم الاستعراض الرسمي التالي في عام ٠٠٠٢.
    L'acte formel de nomination sera pris par le Président de la République par intérim; UN ويَصدُر قرار التعيين الرسمي عن رئيس الجمهورية المؤقت؛
    La Commission va maintenant entamer un examen formel de ses méthodes de travail, de manière à mieux s'adapter aux défis futurs. UN وستقوم اللجنة أيضا باستعراض رسمي لأساليب عملها لضمان أنها أصبحت مجهزة بشكل أفضل لمواجهة تحديات المستقبل.
    Engagement formel de la part de la direction de l'entreprise, facteur essentiel UN :: اشتراك رسمي من جانب إدارة المؤسسة، عامل أساسي
    La République centrafricaine n'a toujours pas de programme formel de coopération avec les institutions de Bretton Woods. UN وليس لجمهورية أفريقيا الوسطى إلى حد الآن برنامج رسمي للتعاون مع مؤسسات بريتون وودز.
    Cette condition est essentielle en cas de changement formel de mandat ayant pour effet de faire relever celui-ci non plus du Chapitre VI de la Charte mais du Chapitre VII. UN ويتسم ذلك بأهمية أساسية عندما يكون هناك تغيير رسمي من ولاية بموجب الفصل السادس إلى ولاية بموجب الفصل السابع.
    C’étaient donc les origines moyen—orientales de M. Habassi qui étaient la cause du refus et non l’argument plus formel de la nationalité. UN وهكذا، فإن خلفية السيد حباسي الشرق أوسطية هي سبب الرفض وليس معيار الجنسية الدانمركية اﻷقرب إلى المعيار الشكلي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus