Il existe un lien entre les systèmes juridictionnels formel et informel au niveau des appels. | UN | وهناك ارتباط بين النظامين الرسمي وغير الرسمي للمحاكم عن طريق قضايا الاستئناف. |
Le dialogue doit également être plus ouvert aux femmes et aux personnes qui ne se considèrent pas comme religieuses, ce qui nécessite un savant dosage de dialogue formel et informel ne distinguant aucune religion spécifique. | UN | كما ينبغي أن يكون الحوار أكثر انفتاحاً على النساء وعلى أولئك الذين لا يعتبرون أنفسهم دينيين، مما يقتضي مزيجاً من الحوار الرسمي وغير الرسمي لا يخص أدياناً بعينها. |
:: Protection des droits des femmes et suspension de toutes décisions qui affectent le travail des femmes dans les secteurs formel et informel; | UN | :: حماية حقوق المرأة ووقف كل القرارات التي تؤثر على عمل المرأة في القطاعين الرسمي وغير الرسمي. |
Or, c'est par la reconnaissance et le renforcement de leurs rôles dans les activités économiques du secteur formel et informel que passe la voie de leur autonomisation. | UN | ويتحقق تمكين المرأة بالاعتراف بأدوارها وتعزيز تلك الأدوار في كل من الأنشطة الاقتصادية الرسمية وغير الرسمية. |
Le Plan est un instrument qui vise à orienter et encourager la mise en place d'actions à but éducatif de type formel et informel dans les domaines public et privé. | UN | وهذه الخطة أداة إرشادية تشجع اتخاذ إجراءات تعليمية في التعليم النظامي وغير النظامي في القطاعين العام و الخاص. |
Le commerce international avait tendance à accroître l'emploi, formel et informel, dans les pays en développement. | UN | وتميل التجارة الدولية إلى زيادة توفير فرص العمل في القطاعين الرسمي وغير الرسمي في البلدان النامية. |
Le dialogue formel et informel visant à renforcer la coopération entre le Comité spécial et les puissances administrantes continue d'être un élément essentiel des efforts déployés pour faire avancer le processus de décolonisation. | UN | ولا يزال الحوار الرسمي وغير الرسمي الهادف إلى تحسين التعاون بين اللجنة الخاصة والدول القائمة بالإدارة يشكل عنصرا أساسيا في الجهود المبذولة لتحريك عملية إنهاء الاستعمار إلى الأمام. |
Mais, d'autre part, il apparaît que les pourcentages des hommes et des femmes actifs dans les secteurs formel et informel sont très proches. | UN | وفي نفس الوقت، يبدو أن النسب المئوية للجنسين متقاربة في القطاعين الرسمي وغير الرسمي. |
Dans ce contexte, des discussions de groupe ont été organisées à l'intention des jeunes dans les établissements d'enseignement formel et informel. | UN | وعقدت في هذا السياق أفرقة مناقشة للشباب في التعليمين الرسمي وغير الرسمي. |
Un examen en bonne et due forme des questions d'égalité entre les sexes dans le domaine de l'emploi formel et informel et au regard de la législation du travail aurait dû être effectué depuis longtemps. | UN | وقد تأخر كثيراً إجراء استعراض ملائم لقضايا الجنسانية في قوانين العمل الحالية، وضمن قطاع العمل الرسمي وغير الرسمي. |
Le patriarcat joue un rôle important dans les systèmes formel et informel de pouvoir. | UN | إن نظام السلطة الأبوية يؤدي دورا كبيرا في نظامي السلطة الرسمي وغير الرسمي. |
Le Conseil pourrait ainsi promouvoir un dialogue formel et informel entre les conseils d'administration des institutions de Bretton Woods et les États Membres de l'ONU. | UN | وهكذا يمكن للمجلس أن يعزز الحوار الرسمي وغير الرسمي بين مجالس إدارة مؤسسات بريتون وودز والدول الأعضاء في الأمم المتحدة. |
Le processus de sélection des ombudsmans et des juges doit être rigoureux et les systèmes formel et informel doivent tous deux être objectifs et indépendants. | UN | ويجب أن تتسم عملية اختيار أمناء المظالم والقضاة بالصرامة، وأن يكون كلا النظامين الرسمي وغير الرسمي موضوعيا ومستقلا. |
Les résultats diffèrent au niveau national, en particulier entre les secteurs formel et informel de notre société. | UN | وتوجد تفاوتات محلية من حيث التقدم، لا سيما بين القطاعات الرسمية وغير الرسمية لمجتمعنا. |
Promouvoir l'instauration d'un environnement juridique formel et informel sensible à l'égalité entre les sexes | UN | تعزيز البيئة الرسمية وغير الرسمية القانونية المراعية لنوع الجنس |
Elle a prié le Gouvernement de la tenir informée des mesures qui auraient été prises pour renforcer la position des femmes sur le marché du travail dans les secteurs formel et informel. | UN | وطلبت اللجنة إلى الحكومة أن تبقيها على علم بالتدابير المتخذة لتعزيز وضع المرأة في سوق العمل الرسمية وغير الرسمية. |
Ils sont axés sur la production de matériels didactiques, au niveau formel et informel et sur la formation d’éducateurs. | UN | وتركز هذه المشروعات على إنتاج مواد تعليمية على الصعيدين النظامي وغير النظامي معا، كما تركز على تدريب المعلمين. |
Il faudrait organiser des campagnes intensives dans le cadre de l'enseignement formel et informel afin d'éliminer la discrimination, en particulier celle qui vise les enfants. | UN | وينبغي القيام بحملات مكثفة من خلال التعليم، النظامي وغير النظامي على السواء، بهدف القضاء على التمييز، لا سيما ضد الأطفال. |
Le Comité a l'intention de savoir, en particulier, si le Ministère de la famille, de la protection des enfants et la promotion des femmes entend effectuer une étude sur la situation des femmes sur le marché du travail formel et informel et sur la protection de leurs droits du travail. | UN | وقالت إن اللجنة تودّ أن تعرف، بشكل خاص، ما إذا كانت وزارة الأسرة وحماية الطفولة والنهوض بالمرأة تزمع إجراء دراسة عن حالة المرأة في العمالة النظامية وغير النظامية وحماية ما لها من حقوق العمل. |
Orientations Créer un cadre pour promouvoir la participation active de toutes les parties intéressées, en particulier les organisations non gouvernementales ainsi que les cadres, les travailleurs et les syndicats de toutes les entreprises privées (secteur formel et informel) ou publiques et de la fonction publique, à la gestion rationnelle des produits chimiques et des déchets. | UN | 187- وضع إطار للنهوض بالمشاركة النشطة لجميع أصحاب المصلحة بما في ذلك المنظمات غير الحكومية، والمدراء، والعمال والاتحادات العمالية في جميع المنشآت - خاصة، وعامة وخدمة مدنية القطاع الرسمي والقطاع غير الرسمي - في مجال الإدارة السليمة للمواد الكيميائية والنفايات. |
Mme Hayden a réaffirmé que la sensibilisation du public au problème de la corruption sur le plan formel et informel constituait un moyen de promouvoir les droits de l'homme en renforçant les mécanismes anticorruption. | UN | وأكدت السيدة هايدن من جديد أن تثقيف المجتمع بخصوص مشكلة الفساد بطرق رسمية وغير رسمية يتيح سبيلاً إلى تعزيز حقوق الإنسان عن طريق تدعيم نظام مكافحة الفساد. |
Les gouvernements sont encouragés à mettre en place des systèmes propres à assurer la reconnaissance, la validation et l'accréditation de l'apprentissage non formel et informel des jeunes. | UN | وتشجَّع الحكومات إنشاء نظم تكفل الاعتراف بما يحصّله الشباب من علم في القطاعين غير الرسمي والرسمي وقبوله والمصادقة عليه رسميا. |
De nouveaux outils ont été mis au point pour faciliter l'échange formel et informel des informations. | UN | وقد وُضعت أدوات جديدة للمساعدة في تبادل المعلومات بشكل رسمي وغير رسمي. |
Cette organisation rassemble une gamme variée d'intervenants à travers le Canada afin d'appuyer un changement systémique à l'égard de l'ÉDD au sein des systèmes d'enseignement formel, non formel et informel. | UN | وتضم هذه المنظمة طائفة واسعة من أصحاب المصلحة من جميع أنحاء كندا من أجل دعم التغيير الشامل نحو التعليم من أجل التنمية المستدامة داخل نظم التعليم الرسمي وغير الرسمي وغير النظامي. |
- Travailler avec les acteurs du secteur financier pour les sensibiliser aux vulnérabilités des systèmes formel et informel et les aider à identifier et à combattre les infractions; | UN | - العمل مع القطاع المالي لتوعيتهم حول الهجمات المحتملة على الأنظمة الرسمية والغير الرسمية ومساعدتهم على التعرف عليهم ومكافحة إساءاتهم. |