"formels ou" - Traduction Français en Arabe

    • الرسمية أو
        
    • رسمية أو
        
    • أو الرسمية
        
    • الشكلية أو
        
    • رسمية أم
        
    Une révision qui concernait uniquement les aspects formels ou juridiques du verdict sans tenir compte des faits n'était pas suffisante en vertu du Pacte. UN والاستعراض الذي يقتصر على الجوانب الرسمية أو القانونية للإدانة دونما أي اعتبار للوقائع ليس كافياً بموجب العهد.
    Les coûts de transaction sont faibles pour l’emprunteur et le taux d’intérêt effectif est à peu près le même que dans le cas des crédits formels, ou légèrement moins élevés. UN وتكون تكاليف المعاملات أيضا أقل بالنسبة إلى المقترضين، وأسعار الفائدة الفعلية مماثلة تقريبا ﻷسعار الفائدة في القروض الرسمية أو أقل منها.
    Il n'existe pas de réseaux, de plates-formes ou de mécanismes, formels ou informels, pour faciliter ce processus. UN وليست هناك شبكات أو محافل أو آليات رسمية أو غير رسمية لتيسير هذه العملية.
    Ce processus fait intervenir de nombreuses organisations unies par des liens formels ou informels. UN ويشترك في تيسير التجارة العديد من المنظمات المختلفة المترابطة فيما بينها والمرتبطة بعلاقات رسمية أو غير رسمية.
    Une révision qui concerne uniquement les aspects formels ou juridiques du verdict sans tenir aucun compte des faits n'est pas suffisante en vertu du Pacte. UN وإعادة النظر التي تنحصر في الجوانب القانونية أو الرسمية من الإدانة دون مراعاة لأي جانب آخر لا تعتبر كافية بموجب العهد().
    Le Comité a estimé qu'étant donné que cette révision concernait uniquement les aspects formels ou juridiques du verdict, l'auteur s'est vu dénier le droit à une révision au sens du paragraphe 5 de l'article 14. UN وارتأت اللجنة أ نه بالنظر إلى أن إعادة النظر اقتصرت على الجوانب الشكلية أو القانونية لقرار الإدانة الصادر ضد مقدم البلاغ، فقد حرم من حقه بإعادة النظر في هذا القرار وفقاً لفحوى الفقرة 5 من المادة 14.
    Promouvoir l'idée, dans tous les environnements d'apprentissage, qu'ils soient formels ou non formels, que la diversité culturelle et linguistique est une ressource avec laquelle les individus et les groupes peuvent bâtir des communautés fortes, durables et solidaires; UN القيام في جميع سياقات التعليم، سواء كانت رسمية أم غير رسمية، بتعزيز الرأي الذي مفاده أن التنوع الثقافي واللغوي مورد يمكن للأفراد والمجموعات استخدامه لإقامة مجتمعات محلية مستدامة قوية وداعمة؛
    La pauvreté est constituée de bien d'autres éléments tels que l'éducation et les compétences, la santé, l'assainissement, l'accès à l'eau, le logement, la sécurité, le patrimoine naturel, l'énergie et des moyens de production dans les secteurs formels ou informels. UN فالفقر يتألف من أصول أخرى كثيرة من بينها التعليم والمهارات والمرافق الصحية والمياه والمأوى والأمن ورأس المال الطبيعي والطاقة والوسائل الرسمية أو غير الرسمية للإنتاج.
    Un grand nombre de Parties ont abordé la question du consentement préalable en connaissance de cause et plusieurs ont soutenu des mécanismes formels ou informels pour le partage d'informations sur les mouvements de substances qui appauvrissent la couche d'ozone. UN وناقش الكثير من الأطراف مسألة الموافقة المسبقة عن علم وأيد الكثيرون الآليات الرسمية أو غير الرسمية لتقاسم المعلومات بشأن نقل المواد المستنفدة للأوزون.
    Ils limitent également le recours aux soins formels ou en établissement, réduisant ainsi au minimum la charge qui pèse sur ces ressources limitées. UN كما أنها تقلل من الاعتماد على الرعاية غير الرسمية أو الرعاية في المؤسسات الاستشفائية وتقلل أيضاً من العبء الواقع على الموارد المحدودة.
    Les intervenants ont fait part de leur préoccupation quant au volume des flux financiers illicites qui provenaient du trafic de drogues et noté que le produit du crime pouvait passer par le système bancaire ou par des systèmes formels ou informels de transfert d'argent ou de valeurs, ou être acheminé par des passeurs qui transportaient des liquidités d'un pays à un autre. UN أعرب المتكلِّمون عن شواغل إزاء ضخامة التدفُّقات المالية غير المشروعة المتأتِّية من الاتِّجار بالمخدِّرات، وذكروا أنَّ عائدات الجرائم يمكن أن تتدفَّق عبر النظام المصرفي، أو عبر النُّظُم الرسمية أو غير الرسمية لتحويل النقود أو القيمة، أو أن تُنقل بواسطة مهرِّبي النقود عبر الحدود.
    L'approche axée sur quatre résultats mesurables choisie par la campagne s'avère de plus en plus pertinente et efficace, qu'elle soit mise en œuvre par des partenariats formels ou des réseaux informels. UN 8 - تتزايد أهمية وفعالية تركيز حملة اتحدوا من أجل الأطفال، اتحدوا ضد الإيدز على أربع نتائج قابلة للقياس من أجل الأطفال، سواء من خلال الشراكات الرسمية أو الشبكات غير الرسمية.
    233. En Roumanie, l'éducation aux droits de l'homme est dispensée durant les études préuniversitaires, dans le cadre de programmes formels ou non formels. UN 233- يجري التثقيف في مجال حقوق الإنسان في رومانيا في إطار التعليم قبل الجامعي استناداً إلى المقررات الرسمية أو غير الرسمية.
    Il n'existe pas de réseaux, de plates-formes ou de mécanismes, formels ou informels, pour faciliter ce processus. UN وليست هناك شبكات أو محافل أو آليات رسمية أو غير رسمية لتيسير هذه العملية.
    Elle procède aussi de la corrélation entre les divers stades de valeur sans impliquer nécessairement l'établissement de liens formels ou la prise de participation et sans requérir la proximité. UN ويشمل الربط الشبكي التفاعل عبر سلسلة قيم دون الحاجة إلى إقامة صلات رسمية أو مشاركة في رأس المال ولا يتطلب الجوار.
    Les différents éléments - comme l'obligation d'informer, le jugement et les conséquences - peuvent être conçus comme des mécanismes formels ou informels. UN ويمكن تصميم فرادى العناصر، كالالتزام والمعلومات والتقييم والتبعات، كآليات رسمية أو كعمليات غير رسمية.
    Mais l'Organisation aura inévitablement besoin d'établir des directives et des critères, formels ou autres, pour décider de l'endroit où son engagement est nécessaire et du moment où il est efficace. UN ولكن من الحتمي أن تحتاج اﻷمم المتحدة إلى وضع مبادئ توجيهية ومعايير، إما بطريقة رسمية أو غير رسمية، لتحديد المواضع التي يلزم أن تتدخل فيها ومتى يكون هذا التدخل فعالا.
    Les lois de 1975 sur la succession, de 1979 sur la propriété et de 1981 sur la famille traitent toutes de la reconnaissance du statut juridique des femmes qui, dans le cadre des liens formels ou informels qui les unissent à un homme, se heurtent à des problèmes de succession et de propriété foncière. UN فقانون الوراثة لعام 1975 وقانون الملكية لعام 1979 وقانون الأسرة لعام 1981 تتناول جميعها الاعتراف القانوني بالمرأة، التي على علاقة رسمية أو غير رسمية بالرجل والتي تواجهها مسائل ميراث الأرض وملكيتها.
    Une révision qui concerne uniquement les aspects formels ou juridiques du verdict sans tenir aucun compte des faits n'est pas suffisante en vertu du Pacte. UN وإعادة النظر التي تنحصر في الجوانب القانونية أو الرسمية من الإدانة دون مراعاة لأي جانب آخر لا تعتبر كافية بموجب العهد().
    Une révision qui concerne uniquement les aspects formels ou juridiques du verdict sans tenir aucun compte des faits n'est pas suffisante en vertu du Pacte. UN وإعادة النظر التي تنحصر في الجوانب القانونية أو الرسمية من الإدانة دون مراعاة لأي جانب آخر لا تعتبر كافية بموجب العهد().
    Une révision qui concerne uniquement les aspects formels ou juridiques du verdict sans tenir compte des faits n'est pas suffisante en vertu du Pacte. UN وإن المراجعة التي تقتصر على الجوانب الشكلية أو القانونية لقرار الإدانة دون مراعاة الجوانب الأخرى، هي مراجعة غير كافية بموجب العهد().
    238. Le recours en amparo est une procédure constitutionnelle extraordinaire quant à sa matière, qui a pour objet la protection renforcée des droits constitutionnels des citoyens contre les actes de l'autorité - formels ou matériels - qui constituent une violation de ces mêmes droits ou une entrave à leur exercice. UN 238- تمثّل حماية الحقوق الدستورية إجراءً دستورياً استثنائياً في طبيعته، ويهدف إلى تعزيز حماية الحقوق الدستورية للمواطنين ضد الأفعال التي تصدر عن السلطات العامة، سواءً أكانت رسمية أم مادية، والتي تنطوي على انتهاك أو تقييد لممارسة تلك الحقوق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus