Les personnes visées n'obtiendront pas d'autorisation et ne pourront donc pas former un parti politique ou une association. | UN | والذين يعتبرون غير مؤهلين يحرمون من تراخيص العمل السياسي وعليه فإنه يحظر عليهم تشكيل أحزاب أو جمعيات سياسية. |
Au sujet de la crise somalienne, mon pays souhaite que les protagonistes s'entendent pour former un gouvernement de large consensus. | UN | أما عن اﻷزمة في الصومال فبلدي يرجو أن يتفق الزعماء على تشكيل حكومة على أساس توافق آراء عريض. |
Le Kadima a remporté 29 sièges à la Knesset, et M. Olmert a été chargé de former un nouveau gouvernement. | UN | وفاز حزب كاديما بـ 29 مقعدا في الكنسيت وعُهد إلى السيد أولمرت بمهمة تشكيل حكومة جديدة. |
Il s'est également engagé à former un gouvernement propre et compétent, à promouvoir la bonne gouvernance et à lutter contre la corruption. | UN | كما تعهد بتشكيل حكومة تتسم بالكفاءة والنزاهة وبتعزيز الحكم الرشيد ومكافحة الفساد. |
Coupe à champagne et verre à digestif doivent former un triangle. | Open Subtitles | و شمبانيا بالاِضافة إلى الخمرِ الأسبانيّ لتشكيل مُثلثٍ صغيرٍ. |
Ce succès a permis au peuple cambodgien de promulguer une nouvelle Constitution qui rétablit la monarchie et de former un gouvernement qui bénéficie de l'appui d'une grande partie de la population. | UN | لقد مكن هذا اﻹنجاز شعب كمبوديا من إعلان دستور جديد يعيد الملكية، ومن تشكيل حكومة ذات قاعدة عريضة. |
Si aucun parti ne dispose d'une majorité absolue de sièges, il est possible de former un gouvernement minoritaire. | UN | وفي الحالات التي لا يفلح فيها حزب من اﻷحزاب في الحصول على أغلبية مطلقة ، يجوز تشكيل حكومة أقلية. |
Je me réjouis de la décision prise de former un comité bilatéral conjoint chargé de prendre immédiatement des dispositions visant à apporter une solution aux problèmes entre les deux pays. | UN | وأشيد بقرار تشكيل لجنة ثنائية مشتركة للتعجيل باتخاذ التدابير لمعالجة القضايا ذات الاهتمام المتبادل بين البلدين. |
Ensuite, conformément à la Constitution iraquienne, le Président élu demandera au nouveau Premier Ministre de former un Gouvernement. | UN | وبعد ذلك يطلب الرئيس المنتخب من رئيس الوزراء الجديد تشكيل حكومة استنادا إلى أحكام الدستور العراقي. |
J'ai proposé de former un gouvernement d'unité nationale ralliant tous les Colombiens pour créer des emplois et améliorer la qualité de la vie. | UN | واقترحت تشكيل حكومة وحدة وطنية، يتحد في ظلها جميع الكولومبيين لإيجاد الوظائف وزيادة الرفاه. |
Tous les syndicats professionnels ont pris l'initiative de former un comité de femmes en leur sein en vue de traiter les questions relatives au travail féminin. | UN | وقد بادرت كافة النقابات المهنية إلى تشكيل لجنة للمرأة في كل منها تعنى بشؤون المرأة المهنية. |
Si aucun parti ne dispose d'une majorité simple de sièges, il est possible de former un gouvernement minoritaire. | UN | وفي الحالات التي لا يفلح فيها حزب من الأحزاب في الحصول على أغلبية مطلقة، يجوز تشكيل حكومة أقلية. |
Ils étaient principalement chargés de former un cordon de sécurité autour de Mme Bhutto. | UN | وتمثلت مهمتهم الرئيسية في تشكيل طوق أمني حول السيدة بوتو. |
Pendant ces réunions, mon Représentant spécial a souligné la nécessité de former un gouvernement sans exclusive et de respecter la Constitution de l'Iraq. | UN | وشدَّد ممثلي الخاص في اجتماعاته على الحاجة إلى تشكيل حكومة تكون شاملة للجميع، وتلتزم بسيادة القانون والدستور العراقي. |
La Bosnie-Herzégovine est préoccupée par l'actuelle impasse politique due à l'impossibilité de former un nouveau gouvernement et de définir clairement un processus de réforme constitutionnelle. | UN | وتعرب البوسنة والهرسك عن قلقها حيال الجمود السياسي الحالي في تشكيل حكومة جديدة وتحديد عملية إصلاح دستوري واضحة. |
Le Comité pour la prévention du recrutement de mineurs dans l'armée, présidé par les services administratifs de la Tatmadaw, était convenu de former un groupe technique chargé de négocier le plan d'action. | UN | ووافقت لجنة حماية القصر، التي يترأسها القائد العام لقوات تاتماداو، على تشكيل فريق تقني للتفاوض بشأن خطة العمل. |
Il a également salué la décision de former un comité ministériel commun avec le Koweït et rappelé à l'Iraq qu'il devait s'acquitter de ses dernières obligations en vertu du Chapitre VII. | UN | ورحب بقرار تشكيل لجنة وزارية مشتركة مع الكويت، وذكّر العراق بالحاجة إلى تنفيذ ما تبقى من التزامات بموجب الفصل السابع. |
L'intention déclarée du Conseil national de transition de former un gouvernement est une indication que le Conseil national de transition n'est précisément pas un gouvernement, en tout cas pas pour le moment. | UN | ويدل اعتزام المجلس الوطني الانتقالي تشكيل حكومة على أن المجلس الوطني الانتقالي ليس حكومة، على الأقل، ليس بعد. |
Cela était contraire à l'avis qu'avait donné le Rwanda à l'opposition congolaise, l'exhortant à former un front uni. | UN | ويتناقض ذلك مع النصيحة التي وجهتها رواندا لعناصر المعارضة التابعة للتجمع بتشكيل جبهة متحدة. |
Ils se sont également inquiétés des difficultés rencontrées par la Republika Srpska pour former un gouvernement, qui doit être établi conformément à sa constitution et à l’Accord de paix. | UN | كما أعربوا عن القلق للصعوبات المتواصلة فيما يعلق بتشكيل حكومة في جمهورية سربسكا، وهي صعوبات ينبغي أن تسوى وفقا لدستور الجمهورية واتفاق السلام. |
Pendant la guerre, plus de 50 pays, dont la Chine, se sont mis ensemble pour former un front mondial uni contre le fascisme. | UN | وفي مواجهة الحرب، عمل أكثر من 50 بلدا، بما في ذلك الصين، معا لتشكيل جبهة عالمية موحدة ضد الفاشية. |
5. Note que les élections ont manifesté la claire aspiration du peuple cambodgien à la démocratie, souligne la nécessité d’un engagement constructif de toutes les parties pour atteindre l’objectif des élections, la formation d’un gouvernement constitutionnel élu, et se félicite à cet égard que les partis politiques soient convenus de convoquer l’Assemblée nationale et de former un gouvernement de coalition; | UN | ٥ - تلاحظ أن الانتخابات قد بينت الرغبة الواضحة للشعب الكمبودي في الديمقراطية؛ وتشدد على الحاجة إلى الالتزام البنﱠاء لجميع اﻷطراف بغية تحقيق هدف الانتخابات وتشكيل حكومة منتخبة دستورية؛ وترحب في هذا السياق، بالاتفاق الذي تم التوصل إليه بين اﻷحزاب السياسية لدعوة الجمعية الوطنية إلى الانعقاد وتشكيل ائتلاف حكومي؛ |
4.2 L'État partie fait observer de plus que, en vertu du droit interne, Mme Tulzhenkova avait la possibilité de faire appel de la décision du tribunal du district central de Gomel devant le Président de la Cour suprême, ainsi que de former un recours auprès du Procureur général, lui demandant de soulever une objection auprès du Président de la Cour suprême. | UN | 4-2 وتدفع الدولة الطرف كذلك بأنه كان بوسع السيدة تولزهينكوفا بموجب القانون المحلي، الطعن في قرار المحكمة المحلية المركزية في غومال إلى رئيس المحكمة العليا، وكذلك تقديم عريضة إلى المدعي العام، تطلب فيها رفع اعتراض إلى رئيس المحكمة العليا، الذي يكون قراره نهائياً وغير قابل للطعن. |
Les citoyens ont le droit de former un recours judiciaire contre les décisions d'organes d'État et d'organisations sociales, ainsi que de fonctionnaires, exécutées en violation de la loi, outrepassant leurs pouvoirs et portant atteinte aux droits et libertés des citoyens. | UN | ويحق للمواطنين أن يطعنوا أمام القضاء في قرارات أجهزة الدولة والمنظمات الاجتماعية، وفي قرارات موظفي الخدمة المدنية التي تنفذ خلافا للقانون، وتتجاوزون فيها سلطاتهم والتي تمس حقوق المواطنين وحرياتهم. |
Ainsi, les ressources de ces pays serviraient à former un nombre élevé de spécialistes, et pas seulement un petit groupe. | UN | وبهذه الطريقة، تُستَثمر موارد البلدان ليس في تدريب مجموعة صغيرة من الأخصائيين بل في تدريب عدد أكبر منهم. |