La délégation guatémaltèque est toutefois favorable à ce que l'on procède à des enquêtes internationales sur toutes les formes de violations des droits de l'homme. | UN | غير أن وفد غواتيمالا يؤيد القيام بتحقيقات دولية بشأن جميع أشكال انتهاكات حقوق اﻹنسان. |
Les autorités ne pouvaient pas admettre qu'elles toléraient l'impunité et ont réitéré leur engagement à lutter contre toutes les formes de violations des droits de l'homme. | UN | ورفضت كولومبيا فكرة أنها تسمح بالإفلات من العقاب، وأكدت مجدداً التزامها بمحاربة جميع أشكال انتهاكات حقوق الإنسان. |
Mais c'est là que réside la différence entre le sacré et le profane : dans la partie orientale du Timor, les politiques de l'État indonésien permettent et approuvent toutes les formes de violations des droits de l'homme et ont fait ressortir un manque d'action pour promouvoir la sagesse et un comportement non barbare. | UN | ولكن الفرق هنا يكمن بين المقدس والمدنس: في الجزء الشرقي من تيمور، تسمح سياسات الدولة الاندونيسية بكل أشكال انتهاكات حقوق اﻹنسان وتتغاضى عنها ولم تتخذ أي إجراء لتعزيز النضج والسلوك غير البربري. |
Au début de chaque session, la Sous—Commission observe une minute de silence à la mémoire des victimes de toutes les formes de violations des droits de l'homme dans toutes les régions du monde. | UN | يقف أعضاء اللجنة الفرعية، عند افتتاح كل دورة، دقيقة صمت حداداً على ضحايا كل أشكال انتهاكات حقوق اﻹنسان في كل مناطق العالم. |
Nombre d'entre eux ont fait l'objet de diverses formes de violations et ont été contraints de fuir les régions où ils étaient exposés à de telles violences. | UN | فقد أخضع كثير من اﻷطفال لمختلف أشكال الانتهاكات وأجبروا على النزوح من المناطق المتأثرة بهذا العنف. |
De telles pratiques, de l'avis de la Rapporteuse spéciale, sont inacceptables et constituent l'une des plus graves formes de violations du droit à la liberté de religion ou de conviction. | UN | وأثيرت في حالات عديدة مسألة تغيير الدين ولا سيما بشكل قسري، وهي ممارسة تعتبرها المقررة الخاصة غير مقبولة وتشكل أحد أخطر أشكال انتهاك الحق في حرية الدين أو المعتقد. |
57. Conformément à la Convention relative aux droits de l'enfant, l'UNICEF s'efforce de garantir que les enfants victimes des conflits armés continuent de jouir de leurs droits fondamentaux : protection contre la violence, les violences sexuelles, l'abandon et toutes les formes de violations des droits de l'homme. | UN | ٥٧ - وفقا ﻹتفاقية حقوق الطفل، تعمل اليونيسيف على أن يظل اﻷطفال الذين تكتنفهم صراعات مسلحة محتفظين بالحقوق اﻷساسية المتصلة بالحماية من العنف وسوء المعاملة الجنسية والهجر وكافة صور انتهاكات حقوق اﻹنسان. |
La violence et l'instabilité ont eu des répercussions négatives considérables sur la situation des enfants au Myanmar : nombre d'enfants ont été victimes de diverses formes de violations de leurs droits et ont été contraints de fuir les zones touchées par la violence. | UN | وكان للعنف وعدم الاستقرار أثر سلبي كبير على حالة اﻷطفال في ميانمار: فتعرض الكثيرون منهم لشتى أشكال انتهاكات حقوقهم واضطروا إلى الفرار من المناطق المتاثرة بالعنف. |
Entre 1963 et 1974, les Chypriotes turcs avaient subi toutes formes de violations des droits de l'homme ainsi que des attaques armées de la part des Chypriotes grecs. | UN | وفي الفترة بين عامي 1963 و1974، تعرض القبارصة الأتراك لجميع أشكال انتهاكات حقوق الإنسان والاعتداءات المسلحة على أيدي القبارصة اليونانيين. |
Il lui demande en outre d'élaborer des politiques et des mesures aptes à protéger les femmes utilisant des filières parallèles pour s'expatrier à la recherche d'un travail contre toutes les formes de violations de leurs droits fondamentaux. | UN | وعلاوة على ذلك، تطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تضع سياسات وتدابير لحماية العاملات المهاجرات اللواتي يتوجهن إلى الخارج من خلال قنوات غير رسمية من جميع أشكال انتهاكات حقوقهن. |
Il lui demande en outre d'élaborer des politiques et des mesures aptes à protéger les femmes utilisant des filières parallèles pour s'expatrier à la recherche d'un travail contre toutes les formes de violations de leurs droits fondamentaux. | UN | وعلاوة على ذلك، تطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تضع سياسات وتدابير لحماية العاملات المهاجرات اللواتي يتوجهن إلى الخارج من خلال قنوات غير رسمية من جميع أشكال انتهاكات حقوقهن. |
La délégation de la République démocratique du Congo saurait gré aux États Membres d'appuyer les efforts que mène son Gouvernement en vue de faire cesser toutes les formes de violations des droits de l'homme, en particulier contre les femmes et les enfants. | UN | واختتم كلمته معربا عن تقدير وفد بلده لدعم الدول الأعضاء لحكومة بلده في جهودها الرامية إلى إنهاء جميع أشكال انتهاكات حقوق الإنسان، لا سيما الانتهاكات التي ترتكب ضد النساء والأطفال. |
28. À la même séance, conformément à la décision 1994/103 de la Sous-Commission et sur proposition de la Présidente, la SousCommission a observé une minute de silence en hommage aux victimes de toutes les formes de violations des droits de l'homme dans toutes les régions du monde. | UN | 28- وفي الجلسة نفسها، وطبقاً لمقرر اللجنة الفرعية 1994/103 وبناء على اقتراح الرئيسة، التزم أعضاء اللجنة الفرعية دقيقة صمت تكريماً لضحايا جميع أشكال انتهاكات حقوق الإنسان في جميع مناطق العالم. |
c) Les Commissions sont compétentes pour connaître toutes les formes de violations des droits de l'homme. | UN | )ج( تعتبر اللجان مؤهلة للنظر في جميع أشكال انتهاكات حقوق اﻹنسان. |
Les gouvernements devraient reconnaître que le mariage forcé, en particulier dans le contexte de la traite des personnes, donne droit à une demande d'asile pour cause de violence fondée sur le sexe et d'autres formes de violations des droits de l'homme, et veiller à ce que les femmes et les filles concernées ne soient pas expulsées; | UN | وعلى الحكومات أن تعترف بأن الزواج بالإكراه، لا سيما في سياق الاتِّجار بالأشخاص، هو وضع يترتب عليه تقديم طلب باللجوء يستند إلى ممارسة العنف المتصل بنوع الجنس وسائر أشكال انتهاكات حقوق الإنسان، وأن تضمن عدم ترحيل النساء والفتيات المعنيات؛ |
En se livrant à une propagande d'État pendant les sessions annuelles et dans le cadre des organes subsidiaires de la Commission, l'Azerbaïdjan compromet l'action même de la Commission qui vise à combattre toutes les formes de violations des droits de l'homme. | UN | وبهذه الطريقة فإن أذربيجان تعرِّض للخطر الولاية الصادقة للجنة حقوق الإنسان والمتمثلة في مكافحة جميع أشكال انتهاكات حقوق الإنسان، بقيامها بنشر دعاية ترعاها الدولة في اللجنة أثناء دوراتها السنوية وفي إطار هيئاتها الفرعية. |
30. À la même séance, conformément à la décision 1994/103 de la Sous-Commission et sur proposition du Président, la SousCommission a observé une minute de silence en hommage aux victimes de toutes les formes de violations des droits de l'homme dans toutes les régions du monde. | UN | 30- وفي الجلسة ذاتها، وطبقاً لمقرر اللجنة الفرعية 1994/103، وبناء على اقتراح الرئيس، وقف أعضاء اللجنة الفرعية دقيقة صمت تكريماً لضحايا جميع أشكال انتهاكات حقوق الإنسان في جميع مناطق العالم. |
En outre, le rapport du Secrétaire général sur la situation au Mali, daté du 29 novembre 2012, fait également état de plusieurs formes de violations des droits de l'homme perpétrées par des groupes armés dans le nord du Mali. | UN | وعلاوة على ذلك، وثّق الأمين العام للأمم المتحدة في تقريره عن الحالة في مالي المؤرخ 29 تشرين الثاني/نوفمبر 2012 مختلف أشكال انتهاكات حقوق الإنسان التي ارتكبتها المجموعات المسلحة في شمال مالي. |
Le Gouvernement fédéral a réitéré son intention de poursuivre une politique de tolérance zéro de toutes les formes de violations des droits de l'homme, mais l'efficacité de leur protection en Somalie souffre encore de l'absence de solides institutions de défense de l'état de droit. | UN | 38 - أكدت الحكومة الانتقالية من جديد عزمها على اتباع سياسة " عدم التسامح مطلقا مع جميع أشكال انتهاكات حقوق الإنسان " . غير أن الحماية الفعلية لحقوق الإنسان في الصومال لا تزال تتعثر بسبب انعدام مؤسسات قوية لسيادة القانون. |
43. Mener des enquêtes approfondies sur toutes les formes de violations des droits de l'homme, en particulier celles commises contre des personnes arrêtées pendant des opérations de police (Ouzbékistan); | UN | 43- التحقيق بشكل مستفيض في جميع أشكال انتهاكات حقوق الإنسان، ولا سيما حقوق الإنسان للأشخاص الذين يتم إيقافهم أثناء عمليات الشرطة (أوزبكستان)؛ |
Nos lois et notre loi des droits de l'homme condamnent de façon générale le viol, la torture sexuelle et toutes les formes de violations sexistes à l'égard des femmes, mais leur application laisse beaucoup à désirer. | UN | فقوانيننا وكذلك قانون حقوق الإنسان تدين الاغتصاب، والتعذيب الجنسي، وجميع أشكال الانتهاكات القائمة على نوع الجنس، والتي تُرتكب عادة ضد المرأة، ولكن تنفيذ هذه القوانين ينقصه الكثير. |
Enfin, les divers acteurs de la communauté internationale ne doivent ménager aucun effort pour que cessent immédiatement au Burundi les tueries, les massacres et les autres formes de violations des droits de l'homme, y compris de ceux des femmes et des enfants. | UN | 167- وأخيراً، يجب على مختلف الجهات الفاعلة في المجتمع الدولي ألا تدخر جهداً كي تتوقف في بوروندي على الفور المجازر، والمذابح، وغيرها من أشكال انتهاك حقوق الإنسان، بما في ذلك حقوق المرأة والطفل. |
57. Conformément à la Convention relative aux droits de l'enfant, l'UNICEF s'efforce de garantir que les enfants victimes des conflits armés continuent de jouir de leurs droits fondamentaux : protection contre la violence, les violences sexuelles, l'abandon et toutes les formes de violations des droits de l'homme. | UN | ٥٧ - وفقا ﻹتفاقية حقوق الطفل، تعمل اليونيسيف على أن يظل اﻷطفال الذين تكتنفهم صراعات مسلحة محتفظين بالحقوق اﻷساسية المتصلة بالحماية من العنف وسوء المعاملة الجنسية والهجر وكافة صور انتهاكات حقوق اﻹنسان. |