Cette constatation résulte d'observations formulées au cours de certains audits et évaluations de fonds d'affectation spéciale déterminés. | UN | ويؤكد هذا الكلام الملاحظات المقدمة أثناء بعض عمليات التقييم ومراجعة الحسابات التي خضعت لها صناديق استئمانية معينة. |
Cette constatation résulte d'observations formulées au cours de certains audits et évaluations de fonds d'affectation spéciale déterminés. | UN | ويؤكد هذا الكلام الملاحظات المقدمة أثناء بعض عمليات التقييم ومراجعة الحسابات التي خضعت لها صناديق استئمانية معينة. |
Les recommandations formulées au cours de ce dialogue figurent au chapitre II du présent rapport. | UN | ويمكن الاطلاع على التوصيات المقدمة خلال الحوار في الفصل الثاني من هذا التقرير. |
Le Bureau a publié sur ce sujet 195 rapports, contenant 46 % de l'ensemble des recommandations formulées au cours de cette période. | UN | وتشكل التوصيات الصادرة 46 في المائة من جميع التوصيات المقدمة خلال تلك الفترة. |
La déclaration de la Turquie à la sixième session du Groupe de travail et sa position sur certaines des recommandations formulées au cours de l'examen sont tout à fait conformes aux règles et modalités de l'Examen périodique universel et ont été dûment consignées dans les projets de rapport adoptés par consensus. | UN | وإن البيان الذي أدلت به تركيا في الدورة السادسة للفريق العامل وموقفها المتعلق ببعض التوصيات المقدمة في أثناء الاستعراض الخاص بها في الدورة الثامنة يتفقان تماماً مع قواعد وممارسات الاستعراض الدوري الشامل، وقد انعكسا بشكل ملائم في مشروعي التقريرين اللذين اعتمدا بتوافق الآراء. |
Toutefois, seulement 46 % des recommandations formulées au cours de l'exercice biennal précédent ont été intégralement appliquées. | UN | بيد أنه لم ينفذ تنفيذا كاملا إلا 46 في المائة فقط من التوصيات الصادرة خلال فترة السنتين السابقة. |
Le Koweït a salué le plan d'action national visant à mettre en œuvre les engagements et recommandations formulées au cours de l'Examen avec la participation de la société civile. | UN | وأشادت الكويت بخطة العمل الوطنية، التي تهدف إلى تنفيذ الالتزامات والتوصيات التي قُدمت خلال الاستعراض بمشاركة المجتمع المدني. |
Les déclarations et les observations formulées au cours de ses délibérations sur la question sont consignées dans le compte rendu analytique pertinent (A/C.5/57/SR.43). | UN | وترد البيانات والملاحظات التي أدلي بها أثناء نظر اللجنة في البند في المحضر الموجز ذي الصلة (A/C.5/57/SR.43). |
48. La présente partie du rapport contient une synthèse des propositions et suggestions formulées au cours de la Réunion consultative de Bellagio. | UN | 48- هذا الفرع من التقرير هو نص توليفي للمقترحات والاقتراحات المقدمة أثناء مشاورة بيلاجيو. |
2. La dénonciation n’a aucun effet sur les demandes d’informations et d’assistance formulées au cours de la période pendant laquelle le Protocole était en vigueur à l’égard de l’État qui l’a dénoncé. | UN | ٢ - لا يؤثر الانسحاب في أية طلبات للحصول على المعلومات أو المساعدة المقدمة أثناء سريان مفعول البروتوكول بالنسبة الى الدولة المنسحبة . المادة التاسعة عشرة |
4. La position du Gouvernement pakistanais au sujet des recommandations formulées au cours de l'Examen périodique universel concernant le Pakistan est la suivante: | UN | 4- ويرد أدناه موقف حكومة باكستان من التوصيات المقدمة أثناء الاستعراض الدوري الشامل للحالة فيها: |
Dans cette déclaration, les États ont insisté sur les recommandations formulées au cours de la réunion-débat et souligné que le résumé du débat devrait faire office de feuille de route pour orienter l'action future dans ce domaine. | UN | وأبرزت الدول في البيان، التوصيات المقدمة أثناء حلقة النقاش المشار إليها أعلاه، وأكدت أنه ينبغي اعتبار ملخص النقاش خارطة طريق لتوجيه المزيد من العمل بشأن هذه المسألة. |
Le Gouvernement réitère donc sa position, consistant à continuer d'étudier toutes les recommandations formulées au cours de la réunion du Groupe de travail. | UN | وبالتالي تعيد الحكومة تأكيد موقفها المتمثل في مواصلة بحث جميع التوصيات المقدمة أثناء دورة الفريق العامل والنظر فيها بجدية. |
Le Bureau a publié sur ce sujet 214 rapports, contenant 46 % de l'ensemble des recommandatioons formulées au cours de cette période. | UN | وتشكل التوصيات الصادرة 46 في المائة من جميع التوصيات المقدمة خلال تلك الفترة. |
Réactions aux propositions formulées au cours de la session du Groupe de travail | UN | الردود على المقترحات المقدمة خلال دورة الفريق العامل |
Les points marquants de certaines des recommandations formulées au cours de ces réunions d'experts sont présentés ci-dessous. | UN | وترد أدناه السمات البارزة لبعض التوصيات المقدمة خلال هذه الاجتماعات التي عقدها الخبراء. |
616. Le Sénégal a remercié le Cap-Vert d'avoir fait un exposé clair et d'avoir accepté nombre de recommandations formulées au cours de l'examen. | UN | 616- وشكرت السنغال الرأس الأخضر على عرضها الواضح وقبولها العديد من التوصيات المقدمة خلال الاستعراض. |
5.4 En ce qui concerne les allégations formulées au cours de la procédure de demande d'asile, l'État partie n'a pas examiné attentivement les déclarations en question. | UN | 5-4 وفيما يتعلق بالادعاءات المقدمة في أثناء إجراءات التماس اللجوء، لم تنظر الدولة الطرف بعناية في أقواله. |
Le Comité a parfois aussi évoqué l'invalidité dans les observations finales qu'il a formulées au cours de ses vingtsixième à trente et unième sessions. | UN | وفيما يتصل بالتعليقات الختامية، أشارت اللجنة في بعض الأحيان إلى الإعاقة في تعليقاتها الصادرة خلال دوراتها من السادسة والعشرين إلى الحادية والثلاثين. |
7. Le Comité a décidé d'étudier avec soin les remarques et recommandations formulées au cours de la journée de débat général, en particulier l'idée d'élaborer et d'adopter une observation générale sur l'article 12. | UN | 7- وقررت اللجنة أن تدرس بعناية التعليقات والتوصيات التي قُدمت خلال يوم المناقشة العامة، وبخاصة الاقتراح الذي يدعو إلى صياغة واعتماد تعليق عام بشأن المادة 12 من الاتفاقية. |
On trouvera dans les comptes rendus analytiques pertinents (A/C.5/48/SR.48 et 49) un résumé des déclarations et observations formulées au cours de l'examen de cette question par la Commission. | UN | أما البيانات والملاحظات التي أدلي بها أثناء نظر اللجنة في هذا البند فترد في المحاضر الموجزة ذات الصلة )A/C.5/48/SR.48 و SR.49(. |
Prie le secrétariat d'établir, sur la base des observations reçues et celles formulées au cours de la septième réunion de la Conférence des Parties, un document faisant le point de la situation actuelle qui serait soumis pour examen au Groupe de travail à composition non limitée; | UN | 2 - يطلب إلى الأمانة أن تعد، استناداًَ إلى التعليقات المتلقاة والتي أُبديت أثناء الاجتماع السابع لمؤتمر الأطراف، ورقة تحلل الوضع الحالي لكي يبحثه الفريق العامل مفتوح العضوية، |
Le Gouvernement de la République d'Azerbaïdjan accueille avec intérêt les recommandations formulées au cours de l'Examen périodique universel. | UN | ترحب حكومة جمهورية أذربيجان بالتوصيات التي قدمت أثناء الاستعراض الدوري الشامل الخاص بها. |
2. Les déclarations et observations formulées au cours de l'examen de ce point par la Commission figurent dans les comptes rendus analytiques pertinents (A/C.5/48/SR.77 et 78). | UN | ٢ - وترد البيانات التي أدلى بها والتعليقات التي أبديت في سياق نظر اللجنة في هذا البند في المحضرين الموجزين ذوي الصلة )A/C.5/48/SR.77 و 87(. |
On trouvera dans le compte rendu analytique pertinent (A/C.5/48/SR.75) un résumé des déclarations et des observations formulées au cours de cet examen. | UN | والبيانات والملاحظات المدلى بها في أثناء نظر اللجنة في البند ترد في المحضر الموجز ذي الصلة )A/C.5/48/SR.75(. |