Le représentant d'Amnesty International a insisté sur le fait qu'il serait tout à fait inapproprié de formuler des réserves à un protocole facultatif. | UN | وأكد ممثل منظمة العفو الدولية أن إبداء تحفظات على بروتوكول اختياري أمر غير مناسب البتة. |
En signant la Convention relative aux droits de l'enfant, l'Uruguay réaffirme son droit de formuler des réserves lors de la ratification, s'il le juge utile. | UN | تؤكد أوروغواي من جديد لدى توقيعها على هذه الاتفاقية، الحق في إبداء تحفظات عند التصديق، إذا ما رأت ذلك ملائما. |
La faculté de formuler des réserves est un élément propre à favoriser une acceptation plus générale des traités internationaux. | UN | وإن إمكانية إبداء التحفظات هي عنصر من شأنه أن يشجع قبولاً أعم للمعاهدات الدولية. |
La faculté de formuler des réserves est un élément propre à favoriser une acceptation plus générale des traités internationaux. | UN | فإمكانية إبداء التحفظات هي عنصر من شأنه أن يشجع قبولا أعم للمعاهدات الدولية. |
Dire que tous les parties ont droit de formuler des réserves au traité ne saurait impliquer que ce droit est illimité et encore moins que toutes les réserves ainsi formulées sont, en raison de la simple clause générale incluse dans le traité, établies au sens du chapeau de l'article 21, paragraphe 1. | UN | فالقول إنه يحق لجميع الأطراف صوغ تحفظات على المعاهدة لا يعني أن هذا الحق غير محدود، ولا أن جميع التحفظات المصوغة على هذا النحو تعتبر، لمجرد إدراج هذا البند العام في المعاهدة، قد أقرت ثابتة بالمعنى المقصود في عنوان الفقرة 1 من المادة 21. |
Dans ces deux cas de figure, il allait de soi que les États ou organisations internationales pouvaient formuler des réserves qui n'étaient pas contraires à l'objet et au but du traité. | UN | فمن البديهي في كلتا الحالتين أن للدول أو المنظمات الدولية أن تبدي تحفظات لا تتنافى مع غرض المعاهدة ومقصدها. |
Accepter un droit illimité de formuler des réserves dans ces conditions priverait le régime de Vienne de tout son sens. | UN | وقبول حق غير محدود في صوغ التحفظات في ظل هذه الظروف، سيجرد نظام فيينا من معناه. |
On a aussi fait remarquer que le droit de formuler des réserves était d'ordre supplétif et que les États devaient examiner attentivement les dispositions relatives aux réserves lorsqu'ils négociaient des traités multilatéraux. | UN | وذهب رأي أيضا إلى أن الحق في إبداء تحفظات له طابع تكميلي وأنه ينبغي للدول أن توجه انتباها خاصا إلى اﻷحكام المتعلقة بالتحفظات عند التفاوض على معاهدات متعددة اﻷطراف. |
Or ce rejet équivaut à formuler des réserves au Pacte. | UN | والحال أن هذا الرفض يعد بمثابة إبداء تحفظات على العهد. |
Ce mécanisme pourrait encourager les États à y recourir à mauvais escient. Aussi faudrait-il limiter dans le temps le droit de formuler des réserves à l'épuisement des modes d'expression du consentement à être lié par le traité. | UN | وحيث أن هذا النهج قد يشجع الدول على إساءة استعمال هذه الممارسة فإنه من المستصوب تحديد نطاق الحيز الزمني للحق في إبداء تحفظات بالحيز الزمني لعملية استنفاذ وسائل الإعراب عن الموافقة. |
" Les Etats devraient s'abstenir de formuler des réserves incompatibles avec l'objet et la finalité du présent Protocole. " | UN | " ينبغي للدول تجنب إبداء تحفظات لا تتفق مع موضوع هذا البروتوكول أو مع الغرض منه " . |
Le fait que la définition des réserves qui figure dans cette convention ne fait pas explicitement référence à certains éléments de l'article 11 ne peut pas être interprété comme excluant la possibilité de formuler des réserves en de telles occasions. | UN | أما كون بعض عناصر المادة ١١ لم ترد إليها إشارة صريحة في تعريف التحفظات الواردة في هذه الاتفاقية فلا يمكن تفسيره على أنه يستبعد إمكانية إبداء تحفظات في هذه المناسبات. |
La tendance à dissuader de formuler des réserves s'oppose dès lors au but recherché et est source de problèmes. | UN | لذلك فإن الميل إلى ثني الدول عن إبداء التحفظات يعود بنتائج عكسية وهو مدعاةٌ للقلق. |
Le rapport envisage ensuite la question de la faculté de formuler des réserves au regard de la présomption de validité des réserves. | UN | ثم ناقش التقرير حرية إبداء التحفظات فيما يتعلق بافتراض صحة التحفظات. |
Or, cet article traite plutôt de la faculté qu'ont les États et les organisations internationales de formuler des réserves et des limites à cette faculté. | UN | غير أن تلك المادة تشير إلى حق الدول والمنظمات الدولية في إبداء التحفظات والحدود التي تقيِّد ذلك الحق. |
De telles autorisations générales se bornent à renvoyer au régime général, dont les Conventions de Vienne constituent l'expression, qui part du principe fondamental selon lequel les parties à un traité ont la faculté de formuler des réserves. | UN | فمعنى جواز إبداء التحفظات عموما يقتصر على الإحالة إلى النظام العام، الذي يتجسد في اتفاقيتي فيينا، ويرتكز على مبدأ أساسي يحق وفقه للأطراف في المعاهدة صوغ تحفظات. |
C'est pourquoi le Sénégal souhaite formuler des réserves au sujet de cette cible. | UN | وبناء عليه، تود السنغال أن تبدي تحفظات على هذه الغاية. |
La faculté de formuler des réserves est un élément propre à favoriser une acceptation plus générale des traités internationaux. | UN | وإن إمكانية صوغ التحفظات هي عنصر من شأنه أن يشجع قبولاً أعم للمعاهدات الدولية. |
Ma délégation sait que la possibilité de formuler des réserves encourage de nombreuses adhésions aux traités internationaux, permettant aux principes de base de ces traités d'être acceptés. | UN | ويدرك وفدي أن إمكانية صياغة التحفظات تشجع على زيادة الانضمام إلى المعاهدات الدولية، ومن ثم فإنها تيسر قبول المبادئ الأساسية لتلك المعاهدات. |
Le représentant de l'Angola a dit que la possibilité de formuler des réserves était une question dont devaient décider les États parties et qu'elle ne devrait pas être écartée. | UN | وقالت أنغولا إن إمكانية تقديم تحفظات شأن يخص به الدول الأطراف وإنه لا ينبغي استبعاد هذه الإمكانية. |
À cet égard, il importait de faire ressortir clairement que l'autorisation de formuler des réserves ne saurait équivaloir à une licence permettant de porter atteinte à l'objet et au but du traité. | UN | ومن المهم في هذا الصدد التأكيد بوضوح على أن إجازة صياغة تحفظات لا يعادل ترخيص المساس بموضوع المعاهدة وهدفها. |
L'idéal serait, bien sûr, que tous les Etats adhèrent à ces instruments et concrétisent ainsi le principe fondamental de leur universalité; il faut aussi, comme l'a recommandé la Conférence mondiale sur les droits de l'homme, que les Etats évitent de formuler des réserves concernant les instruments auxquels ils adhèrent ou retirent celles qu'ils ont déjà émises. | UN | وإن العمل اﻷمثل، في هذا الصدد، يتمثل، بدون ريب في أن تبادر الدول الى الانضمام الى هذه الصكوك وأن تحقق بذلك المبدأ الجوهري لطابعها العالمي، وأن تعمل، أيضا، كما أوصى بذلك المؤتمر العالمي لحقوق الانسان، على تجنب وضع تحفظات تتناول الصكوك التي تنضم اليها أو سحب التحفظات التي وضعتها بالفعل. |
La Nouvelle-Zélande reconnaît que la possibilité de formuler des réserves au traité pourrait en favoriser la ratification plus large. | UN | تقر نيوزيلندا بأن خيار إدخال تحفظات على المعاهدة يمكن أن ييسر التصديق عليها على نطاق أوسع. |
Les délégations ne pourront formuler des réserves que lorsque le texte aura été adopté; le programme révisé peut être communiqué à la Cinquième Commission accompagné des réserves en question. | UN | وليس بوسع الوفود اﻹعراب عن التحفظات إلا بعد اعتماد نص؛ واقترحت أن من الممكن أن يحال البرنامج المنقح الى اللجنة الخامسة مقترنا بالتحفظات. |
En outre, la Convention ne prévoit pas la possibilité de formuler des réserves concernant certaines de ses dispositions. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الاتفاقية لا تتيح تسجيل التحفظات بشأن أحكام محددة. |
La faculté de formuler des réserves n'est donc pas sans restrictions. | UN | وعليه فإن حرية تقديم التحفظات ليست حرية غير محدودة. |