"fort de" - Traduction Français en Arabe

    • وانطلاقا من
        
    • أوج
        
    • قوية من
        
    • ذروة
        
    • قوي من
        
    • القوي من
        
    • قضية القيمة
        
    • قوية عن
        
    • وبأن من
        
    • حصن
        
    • في فترة الذروة
        
    • في فور
        
    • كبير يتمثل
        
    C'est fort de ces convictions que le Soudan a préconisé la coopération avec la communauté internationale et condamné les récents événements terroristes. UN وانطلاقا من هذه القناعات، جاء موقف السودان المتعاون مع المجتمع الدولي والشاجب للعمليات الإرهابية التي وقعت مؤخرا.
    C'est animé d'une profonde conviction et fort de son sens de l'histoire que mon pays a toujours rejeté l'imposition unilatérale de mesures coercitives dans les relations internationales. UN وانطلاقا من اقتناع بلدي الراسخ وتفهمه للتاريخ، فقد رفض على الدوام فرض تدابير قسرية من جانب واحد في العلاقات الدولية.
    Au plus fort de la catastrophe, près de 13 millions de personnes vivant dans la région dépendaient de l'aide humanitaire. UN وفي أوج هذه الكارثة، اضطُر 13 مليون نسمة في المنطقة إلى الاعتماد على تلقي المساعدات الإنسانية.
    La décision claire, exhaustive, détaillée et, surtout, porteuse d'un message fort de la Cour a été adoptée à une écrasante majorité. UN إن القرار الواضح والشامل والمفصّل، الذي حمل رسالة قوية من المحكمة، اعتمد بأغلبية ساحقة.
    Au plus fort de la crise, au moins 1 million d'enfants ont été privés de scolarité, 150 écoles nécessitent réhabilitation et rééquipement. UN وفي ذروة الأزمة، حُرِم من الدراسة ما لا يقل عن مليون طفل؛ وهناك 150 مدرسة يلزم ترميماً وإعادة تجهيزها.
    Et, pour que cette occasion théorique devienne réalité, il faudra un engagement politique très fort de la part des États Membres. UN وسعيا إلى تحويل هذه الفرصة إلى واقع ملموس، يعد وجود التزام سياسي قوي من جانب الدول الأعضاء أمرا بالغ الأهمية.
    Cela démontrait un soutien politique fort de la communauté internationale aux résultats du processus de Djibouti. UN وفي هذا دلالة على الدعم السياسي القوي من جانب المجتمع الدولي لنتائج عملية جيبوتي.
    fort de cette conviction, le Japon joue un rôle actif et distinct. UN وانطلاقا من هذا الاقتناع، تقوم اليابان بدور نشط ومتميز.
    fort de cette conviction, le Président du Costa Rica, Abel Pacheco, a indiqué à l'ouverture de la présente session de l'Assemblée générale que : UN وانطلاقا من ذلك الاقتناع، أوضح رئيس كوستاريكا، آبل باشيكو، في بداية هذه الدورة للجمعية العامة أنه:
    fort de cette conviction, le Japon a mis en œuvre des approches adaptées à chaque situation par le dialogue, la coopération et l'assistance. UN وانطلاقا من هذا الاقتناع، تسعى اليابان إلى اتخاذ نُهُج مصممة لتناسب كل ظرف عن طريق الحوار والتعاون والمساعدة.
    fort de ce mandat, le Fonds s'attache pour l'essentiel à : UN وانطلاقا من هذه الولاية، فإن الهدف الرئيسي للصندوق هو ما يلي:
    Je voudrais rappeler ici à notre auguste Assemblée qu'au plus fort de l'agression ougandaise, alors que ce pays occupait plus de la moitié du territoire congolais, ce pays a été incapable d'appréhender le moindre rebelle ougandais. UN وأذكّر هنا بأن أوغندا، في أوج عدوانها، عندما احتلت أكثر من نصف أراضينا، كانت عاجزة عن اعتقال حتى متمرد أوغندي واحد.
    En position d'équilibre au plus fort de la guerre froide, la CSCE a survécu et s'est développée. UN واستطاع المؤتمر الذي حافظ على اتزانه في أوج انتشار منطق الحرب الباردة أن يبقى ويتطور.
    Alors le méchant le plus puissant que le monde ait jamais connu vient de passer au rouge au plus fort de la Guerre Froide. Open Subtitles إذًا أشرّ امرئ شهده العالم قطّ أعلن العصيان توًّا في أوج الحرب الباردة
    Les représentants de l'industrie avaient clairement dit que l'envoi d'un signal fort de la communauté internationale leur permettrait d'investir davantage dans la mise au point de solutions de remplacement. UN وأوضح ممثلون عن الصناعة أن تلقيهم لأي إشارة عالمية قوية من شأنه أن يُمكنهم من زيادة الاستثمار في تطوير البدائل.
    Nous espérons néanmoins pouvoir compter sur un partenariat fort de la communauté internationale pendant la période de transition afin de pouvoir faire face à la fragilité structurelle du Cap-Vert et à tout nouveau facteur de vulnérabilité. UN ورغم ذلك، نرجو أن نتمكن خلال الفترة الانتقالية من الاعتماد على شراكة قوية من المجتمع الدولي في التعامل مع الهشاشة الهيكلية وأي مواطن ضعف جديدة تعاني منها الرأس الأخضر.
    Au plus fort de l'attaque, jusqu'à 300 villageois étaient rassemblés près de cette position pendant la nuit et 30 à 40 pendant la journée. UN وفي ذروة القصف، تجمع 300 قروي تقريبا بالقرب من موقع الأمم المتحدة أثناء الليل وما بين 30 و 40 قرويا أثناء النهار.
    Le Liban, lui aussi, continue d'avoir besoin d'un engagement fort de notre part pour soutenir son unité nationale, son intégrité territoriale, son redressement et sa reconstruction. UN ولا يزال لبنان أيضاً بحاجة إلى التزام قوي من جانبنا لتأمين وحدته الوطنية وسلامة أراضيه وانتعاشه وإعماره.
    Le taux de participation à cet exercice - 100 % - traduit l'engagement toujours plus fort de la communauté des Nations Unies à l'égard de ce problème. UN وتشير المشاركة في عملية الإبلاغ هذه، التي بلغت نسبتها 100 في المائة، إلى زيادة الالتزام القوي من مجتمع الأمم المتحدة بالتصدي للاستغلال والاعتداء الجنسيين.
    L'importance de l'intégration sociale des différents groupes de la société et les gains qu'on peut en retirer - c'est là le point fort de la proposition - sont bien illustrés par les mesures qui sont actuellement appliquées - de manière indépendante - en faveur des handicapés, des personnes âgées et des autochtones. UN وخير نموذج يدلل على المكاسب التي سيعود بها العمل على تحقيق الدمج الاجتماعي لشتى الفئات في المجتمع - قضية القيمة - وأهمية هذه المساعي هو أطر السياسات الجاري وضعها على حدة بشأن النهوض بالمعوقين والمسنين والشعوب الأصلية.
    C'est un message fort de la capacité de solidarité de la communauté internationale. UN يبعث هذا برسالة قوية عن قدرة المجتمع الدولي على التصرف من منطلق التضامن.
    Conscient que la faim et l'insécurité alimentaire sont des problèmes aux dimensions planétaires qui risquent fort de persister voire de s'aggraver de façon dramatique dans certaines régions si des mesures énergiques et concertées ne sont pas prises d'urgence, UN وإذ يسلِّم بأن لمشكلتي الجوع وانعدام الأمن الغذائي أبعاداً عالمية، وبأن من المرجح أن تستمرا، بل وأن تتفاقما على نحو هائل في بعض مناطق العالم إذا لم تُتخذ إجراءات عاجلة وحاسمة ومتضافرة،
    On va tenir le triste fort de la Saint-Valentin, rien que nous deux. Open Subtitles سوف نمسك الحزن، حصن واحد للحب، مجرد نحن الاثنين
    Les Chambres de première instance ont rendu trois jugements concernant neuf accusés et, au plus fort de leurs activités, mené huit procès de front dans les trois salles d'audience du Tribunal, en exploitant les créneaux horaires libres. UN وأصدرت الدوائر الابتدائية أربعة أحكام بحق تسعة متهمين، وأجرت في فترة الذروة ثماني محاكمات متزامنة في قاعات المحكمة الثلاث، مستغلة في ذلك الفسح الزمنية المتاحة في جداول المحاكمات.
    Un autre projet de formation est engagé pour les îles francophones dès 1994 en collaboration avec une haute école de fort de France et l'université des Antilles et de la Guyane. UN وشُرع في تنفيذ مشروع آخر للتدريب في الجزر الناطقة بالفرنسية اعتباراً من عام ٤٩٩١ بالتعاون مع مدرسة عليا في فور دي فرانس وجامعة جزر اﻷنتيل وغيانا.
    Si la rentabilité de l'agriculture écologique n'est pas établie, ils risquent fort de revenir aux méthodes traditionnelles, dans la mesure où l'agriculture reste leur principal moyen d'existence. UN وما لم تثبت ربحية الزراعة المستدامة فإنه يوحد خطر كبير يتمثل في عودة المتكيفين إلى ممارسة أساليب الزراعة التقليدية لأن الزراعة ما زالت هي مصدر دخلهم الرئيسي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus