De l'avis de l'Iraq, les fortes fluctuations de la rentabilité observées au cours des exercices considérés démontrent en outre qu'une réclamation ne peut pas être fondée sur les bénéfices escomptés; | UN | ويزعم العراق أن التقلبات الكبيرة في مستوى الربحية على مدى الفترات المبلغ عنها تبين أيضا أنه لا يمكن للمطالبة أن تقوم على أساس إيرادات متوقعة. |
De l'avis de l'Iraq, les fortes fluctuations de la rentabilité observées au cours des exercices considérés démontrent en outre qu'une réclamation ne peut pas être fondée sur les bénéfices escomptés; | UN | ويزعم العراق أن التقلبات الكبيرة في مستوى الربحية على مدى الفترات المبلغ عنها تبين أيضا أنه لا يمكن للمطالبة أن تقوم على أساس إيرادات متوقعة. |
Les quatre années qui ont suivi ont été marquées par de fortes fluctuations monétaires qui ont réduit le pouvoir d'achat des fonds approuvés. | UN | وخلال السنوات الأربع التي تلت، حدثت تقلبات كبيرة في العملات وأثّْرت على القوة الشرائية للأموال المعتمدة. |
Lorsqu'ils sont correctement appliqués, des éléments du Pacte se sont montrés efficaces pour contribuer à aplanir les fortes fluctuations du marché du travail. | UN | وبفضل تطبيق عناصر الميثاق تطبيقا مناسبا، أثبتت تلك العناصر جدواها في المساعدة على درء التقلبات الحادة في سوق العمل. |
Dans un grand nombre de pays, ces décaissements affichent de fortes fluctuations d'une année sur l'autre. | UN | كما أن هذه المبالغ تطرأ عليها تقلبات حادة من عام إلى عام في عدد كبير من البلدان. |
La première, allant jusqu'en 1980, a été caractérisée par les fortes fluctuations des prix à court terme d'un grand nombre de produits exportés par des pays en développement, qui se sont répercutées sur leurs recettes d'exportation. | UN | فالمرحلة الأولى التي دامت حتى عام 1980 هي مرحلة هيمنت عليها تقلبات واسعة وقصيرة الأجل في أسعار مجموعة كبيرة من السلع الأساسية التي تصدرها البلدان النامية مع ما ترتب على ذلك من تقلبات في حصائل صادرات هذه البلدان. |
Les fortes fluctuations des cours des produits de base en 2008 alimentent la controverse, existant de longue date et toujours non résolue, sur l'instabilité des marchés des produits de base et sur les moyens d'y remédier. | UN | 41 - يزيد التقلب الكبير في أسعار السلع الأساسية في عام 2008 حدة الجدل الطويل الأمد الذي لم يُحسم بشأن عدم استقرار أسواق السلع الأساسية وطرق التخفيف من ذلك. |
Il a également été constaté avec satisfaction que pendant la crise, puis la période de reprise en Asie de l'Est, le système commercial international s'était bien comporté puisque les marchés étaient restés ouverts en dépit de fortes fluctuations des courants commerciaux et des positions de la balance des paiements. | UN | وكان هناك أيضاً ارتياح واسع النطاق لأن نظام الاتجار الدولي قد أثبت أثناء أزمة شرق آسيا والانتعاش منها فعاليته إذ أن الأسواق ظلت مفتوحة على الرغم من التقلبات الشديدة في التدفقات التجارية والأوضاع المتعلقة لموازين المدفوعات. |
De fortes fluctuations des courants d'IEP peuvent avoir des incidences négatives sur la balance des paiements et entraîner une instabilité des taux de change ainsi qu'une forte volatilité des prix des actifs. | UN | ويمكن أن تؤثر التقلبات الكبيرة لهذا الاستثمار تأثيراً سلبياً في ميزان المدفوعات وتؤدي إلى عدم استقرار أسعار الصرف وإلى شدة تقلب أسعار الأصول. |
Des mesures devraient également être prises pour réduire la vulnérabilité de ces pays aux fortes fluctuations des cours, notamment en rendant l'assistance plus anticyclique. | UN | ويجب أن تُتخذ أيضا إجراءات لتقليل انجراحية هذه البلدان إزاء التقلبات الكبيرة في الأسعار، وذلك من خلال الاضطلاع بصفة خاصة بجعل المساعدة أكثر مقاومة للدورات الاقتصادية. |
Il y a également tout lieu de penser que les fortes fluctuations des prix qui se manifestent depuis quelques années resteront une des caractéristiques du marché. | UN | كما أنه من الحكمة افتراض أن نمط التقلبات الكبيرة في الأسعار الذي يبدو أنه استقر على مدى السنوات القليلة الماضية، سيظل سمة من سمات السوق. |
La hausse soutenue et la flambée récente de ces marchés, qui sera peutêtre suivie d'un effondrement, illustrent les effets dévastateurs des fortes fluctuations des prix des denrées alimentaires, de l'énergie et d'autres produits de base, et de nombreux observateurs soupçonnent que la spéculation sur les marchés à terme a joué un rôle clef dans ces fluctuations. | UN | وقد كشف الاتجاه المطرد نحو الارتفاع ودورة الانتعاش الأخيرة، التي يتوقع أن تعقبها دورة كساد، عن الآثار المدمرة للتقلبات الكبرى في أسعار الأغذية والطاقة والسلع الأساسية الأخرى، ويرى معظم المراقبين أن المضاربة في أسواق المعاملات الآجلة قد أدت دوراً أساسياً في هذه التقلبات الكبيرة في الأسعار. |
Répondant à cette suggestion, le Président du Comité mixte a expliqué qu'en raison des fortes fluctuations des montants libellés en dollars qui résulteraient de l'application de différents ensembles d'hypothèses économiques, indiquer un montant unique, dans les états financiers, donnerait naissance à des malentendus et à des erreurs d'interprétation quant à la solvabilité de la Caisse. | UN | وفي اﻹجابة على هذا الاقتراح، أوضح رئيس مجلس الصندوق أنه نظرا ﻷن تطبيق مجموعات مختلفة من الافتراضات الاقتصادية سوف يسفر عن تقلبات كبيرة في المبالغ بالدولار، فإن ذكر مبلغ واحد في البيانات المالية قد يؤدي إلى ضروب من سوء الفهم وإلى تفسيرات خاطئة لقدرة الصندوق المالية على الوفاء بالتزاماته. |
La délégation de l'orateur a de la peine à comprendre pourquoi le Comité n'a pas examiné la nécessité, clairement énoncée dans le rapport, de corriger les données relatives aux États dont la situation économique a subi de fortes fluctuations, ce qui entraîne une majoration excessive de leur contribution, ni fait de recommandation à cet égard. | UN | وقال إن وفده يجد من الصعوبة بمكان معرفة السبب في عدم قيام اللجنة بالنظر في الحاجة إلى تصحيح البيانات بشأن البلدان التي شهدت تقلبات كبيرة نجمت عنها زيادات واسعة في الاشتراكات المقررة مثلما تبين بوضوح في التقرير، والسبب في عدم تقديمها لأية توصية بشأن تلك المسألة. |
. Enfin, s'agissant de l'affirmation, au paragraphe 44, selon laquelle les fluctuations des taux de change sont considérées comme des risques commerciaux ordinaires, les très fortes fluctuations des changes enregistrées dans certains pays ont récemment conduit les pouvoirs publics à aider les sociétés de projets dont les recettes sont générées en monnaie locale à rembourser les emprunts contractés en devises. | UN | 11- وأخيرا فبصدد التأكيد في الفقرة 44 على أن مخاطر تقلبات أسعار الصرف تعتبر مخاطر تجارية عادية، يذكر أن تقلبات كبيرة في أسعار الصرف في بعض البلدان دفعت الحكومات مؤخرا إلى مساعدة شركات المشاريع التي كانت إيراداتها تأتي بالعملة المحلية - في تسديد أموال اقترضتها بعملات أجنبية. |
Elle pourrait conseiller les gouvernements en matière de gestion des risques budgétaires face aux fortes fluctuations des prix du pétrole. | UN | وبإمكانه إسداء النصح للحكومات في مجال إدارة المخاطر المتصلة بالميزانية للتكيف مع التقلبات الحادة في أسعار النفط. |
La situation est aggravée par les fortes fluctuations des prix des carburants. | UN | ويزيد هذا الوضع تعقيداً التقلبات الحادة في أسعار الوقود. |
Il convient de souligner que les pays développés ont eux aussi connu ces dernières années de fortes fluctuations des flux de capitaux privés. | UN | ويلاحظ أن البلدان المتقدمة النمو شهدت في السنوات اﻷخيرة أيضا تقلبات حادة في تدفقات رأس المال الخاصة. |
Notant avec préoccupation que l'économie mondiale se trouve, de temps à autre, en butte à de fortes fluctuations et des crises dans certaines régions, qui affectent d'autres régions et qui ont un impact dans différents domaines, compte tenu de la forte interdépendance des économies du monde; | UN | وإذ يلاحظ بقلق أن الاقتصاد العالمي يواجه بين الحين والآخر تقلبات حادة وأزمات في بعض المناطق، مما أثر على العالم بأكمله نظراً للترابط القوي بين اقتصادات العالم، |
93. En raison de la hausse rapide de la consommation mondiale et des bouleversements géopolitiques, on a enregistré ces dernières années de fortes fluctuations des prix du pétrole, qui ont atteint un niveau record au cours de l'été 2006, à 70 dollars le baril. | UN | 93- ونظراً للزيادات السريعة في الاستهلاك العالمي والاضطرابات الجغرافية - السياسية، شهدت السنوات القليلة الماضية تقلبات واسعة في أسعار النفط، بلغت مبلغاً قياسي الارتفاع في صيف عام 2006 قدره 70 دولار للبرميل الواحد. |
Plusieurs facteurs expliquent ces fortes fluctuations des marchés et des cours des produits de base, et ces facteurs s'exercent notamment sur la demande et sur l'offre mais aussi sur les variables de la politique macroéconomique. | UN | 36 - وهناك عدة عوامل تفسر التقلب الكبير في أسواق السلع الأساسية وأسعارها، ومنها العوامل المحددة للعرض والطلب ومتغيرات سياسات الاقتصاد الكلي. |
Il a également été constaté avec satisfaction que pendant la crise, puis la période de reprise en Asie de l'Est, le système commercial international s'était bien comporté puisque les marchés étaient restés ouverts en dépit de fortes fluctuations des courants commerciaux et des positions de la balance des paiements. | UN | وكان هناك أيضاً ارتياح واسع النطاق لأن نظام الاتجار الدولي قد أثبت أثناء أزمة شرق آسيا والانتعاش منها فعاليته إذ أن الأسواق ظلت مفتوحة على الرغم من التقلبات الشديدة في التدفقات التجارية والأوضاع المتعلقة لموازين المدفوعات. |
17. Les systèmes de compensation sont généralement conçus pour aider les producteurs de denrées destinées à l'exportation à résister à de fortes fluctuations. | UN | 17- وتوضع مخططات التعويض عادةً لمساعدة منتجي السلع التصديرية على مواجهة التقلبات السريعة للأسعار. |
De plus, ces relations ne sont pas unilatérales, puisqu'une défaillance, ou même un manquement temporaire aux obligations, peut provoquer de fortes fluctuations des prix des actifs financiers, devenant ainsi un facteur de risque de marché. | UN | وهذه العلاقات ليست ذات اتجاه واحد، ﻷن حالات الفشل، بل وحالات التخلف المؤقت، عن الوفاء بالالتزامات يمكن أن تسبب تغيرات حادة في أسعار اﻷصول المالية، وبالتالي تكون بمثابة مصدر لمخاطر السوق. |
Reconstituer les stocks en vue de minimiser les pénuries temporaires liées, par exemple, à des événements climatiques, et partant de prévenir de fortes fluctuations des prix, permettrait aussi de restreindre la volatilité. | UN | كما أن إعادة بناء المخزونات من أجل خفض العجز المؤقت المرتبط، على سبيل المثال، بالأحداث ذات الصلة بالطقس، وبالتالي الوقاية من التحركات الحادة في الأسعار، يؤدي إلى الحد من التقلبات. |