La requérante conteste la valeur des garanties de sécurité fournies par les autorités égyptiennes. | UN | وتشكك صاحبة الشكوى في قيمة الضمانات الأمنية التي قدمتها السلطات المصرية. |
En ce sens, le SPT prend note des informations fournies par les autorités provinciales selon lesquelles des efforts ont été déployés ces dernières années pour renforcer la démilitarisation du service pénitentiaire de Buenos Aires. | UN | وتحيط اللجنة علماً، في هذا الصدد، بالمعلومات التي قدمتها السلطات الإقليمية بخصوص الجهود المبذولة خلال السنوات الأخيرة من أجل زيادة تخليص إدارة السجون في بوينس آيرس من الطابع العسكري. |
Pour la première fois, des saisies d'engrais sont indiquées dans les informations fournies par les autorités pour le mois de février. | UN | وهذه هي المرة اﻷولي التي تدرج فيها عمليات لمصادرة أسمدة في المعلومات المقدمة من السلطات عن شهر شباط/فبراير. |
Les informations fournies par les autorités, les ONG et les particuliers ne convainquent pas la Rapporteuse spéciale que justice a été faite dans les enquêtes et les procès engagés à la suite de l'incident d'Acteal. | UN | والمعلومات المقدمة من السلطات والمنظمات غير الحكومية والأفراد لا تقنع المقررة الخاصة بأن العدالة قد طُبقت أفضل تطبيق في التحقيقات والمحاكمات التي أعقبت الحادثة التي شهدتها أكتيال. |
Ainsi, les estimations de la Mission concernant le nombre d'habitants sont légèrement inférieures aux données démographiques chiffrées fournies par les autorités locales. | UN | وهكذا، فإن استنتاجات البعثة بشأن عدد المستوطنين لا تتطابق تماما مع تعداد السكان الذي قدمته السلطات المحلية، حيث فاق ما توصلت إليه البعثة. |
Les informations fournies par les autorités sud-africaines ont confirmé qu'un ressortissant de la République démocratique du Congo avait été arrêté à l'aéroport international de Johannesburg en décembre 2001 en possession de 13 diamants. | UN | وأكدت المعلومات التي قدمتها سلطات جنوب أفريقيا أنه قد تم إلقاء القبض على مواطن من جمهورية الكونغو الديمقراطية في مطار جوهانسبرغ الدولي في كانون الأول/ديسمبر 2001 وبحوزته 13 ماسة. |
Données fournies par les autorités du Haut-Karabakh relatives aux pertes essuyées dans les cultures. | UN | بيانات عن الخسائر في المحاصيل مقدمة من السلطات في ناغورنو كاراباخ. |
En se fondant sur les statistiques récentes fournies par les autorités nationales compétentes, la délégation éthiopienne estime que le nombre de déplacés en Éthiopie a été exagéré et déclare que son gouvernement juge inacceptable une telle ingérence dans ses affaires internes. | UN | 15 - وأضافت أنه بالاستناد إلى الإحصاءات الأخيرة التي قدمتها السلطات الوطنية المختصة، يرى الوفد الإثيوبي أن عدد المشردين في إثيوبيا قد بولغ فيه، وتعتبر حكومته هذا تدخلا غير مقبول في شؤونها الداخلية. |
L'équipe les a ensuite comparés avec les informations fournies par les autorités militaires syriennes, créant ainsi sa propre base d'informations. | UN | ثم عمد الفريق إلى التحقق من هذه الوثائق والخرائط بمقارنتها بالمعلومات التي قدمتها السلطات العسكرية السورية، مما أتاح له وضع قاعدة البيانات الخاصة به. |
Les images satellite fournies par les autorités azerbaïdjanaises ont très utilement servi de référence pour identifier les zones touchées. | UN | وكانت الصور الملتقطة من السواتل التي قدمتها السلطات الأذربيجانية بمثابة نقطة مرجعية مفيدة للغاية في تحديد المناطق المتضررة. |
155. Selon les statistiques fournies par les autorités, 81 % de la population carcérale est en détention préventive. | UN | 155- وأظهرت الإحصاءات التي قدمتها السلطات أن 81 في المائة من جميع السجناء كانوا محتجزين قيد الحبس الاحتياطي. |
D'après les informations fournies par les autorités gouvernementales, 20 des 25 Misseriya tués avaient entre 12 et 17 ans. | UN | ووفقا للمعلومات التي قدمتها السلطات الولائية، كان 20 من بين 25 فردا من المسيرية الذين قتلوا فتيان تتراوح أعمارهم بين 12 و 17 عاما. |
7. Le Comité directeur a pris note des indications fournies par les autorités albanaises et l'OSCE selon lesquelles le processus électoral se prolongerait au-delà de la limite actuellement fixée pour l'exécution du mandat. | UN | ٧ - وأحاطت اللجنة التوجيهية علما بالمؤشرات التي قدمتها السلطات اﻷلبانية ومنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا والتي تفيد بأن العملية الانتخابية قد تتجاوز اﻷجل الحالي المحدد للولاية. |
L'une consiste à examiner les informations fournies par les autorités locales, l'autre à procéder à des exhumations et à identifier les corps. | UN | أما اﻷولى فتنطوي على فحص المعلومات المقدمة من السلطات المحلية، بينما تتمثل اﻷخرى في إجراء عمليات إخراج للجثث واتباع إجراءات تحديد الهوية بعد ذلك. |
Toutefois, le Comité a indiqué qu'il pourrait revoir sa demande compte tenu des nouveaux arguments présentés par l'État partie ou des garanties et assurances fournies par les autorités colombiennes. | UN | غير أن اللجنة أشارت إلى إمكانية إعادة النظر في هذا الطلب في ضوء الحجج الجديدة التي تقدمها الدولة الطرف أو على أساس الضمانات والتأكيدات المقدمة من السلطات الكولومبية. |
D'autres considérations, par exemple les garanties fournies par les autorités compétentes et l'accusé, le risque que l'accusé entre en contact avec des victimes ou des témoins, etc., doivent toutes être prises en compte dans le cadre de ces décisions. | UN | إلا أنه ينبغي عند اتخاذ مثل هذا القرار مراعاة عوامل أخرى، من قبيل الضمانات المقدمة من السلطات ذات الصلة ومن المتهم، واحتمال التأثير على المجني عليهم وعلى الشهود، وما إلى ذلك. |
Pour la Cour suprême, les informations fournies par les autorités russes étaient suffisantes pour dissiper le flou entourant le nombre et la nature des charges retenues. | UN | وقالت المحكمة العليا إن المعلومات المقدمة من السلطات الروسية كافية لإزالة التباين في المعلومات المتعلقة بعدد التهم وطبيعتها. |
Pour la Cour suprême, les informations fournies par les autorités russes étaient suffisantes pour dissiper le flou entourant le nombre et la nature des charges retenues. | UN | وقالت المحكمة العليا إن المعلومات المقدمة من السلطات الروسية كافية لإزالة التباين في المعلومات المتعلقة بعدد التهم وطبيعتها. |
53. Il y a lieu de douter sérieusement de la crédibilité des données fournies par les autorités croates sur le nombre de personnes tuées durant l'offensive, en particulier parmi la population civile. | UN | ٣٥- وهناك شكوك جادة بشأن مصداقية البيانات المقدمة من السلطات الكرواتية عن عدد القتلى أثناء الهجوم، وخاصة فيما بين السكان المدنيين. |
Ainsi, les estimations de la Mission concernant le nombre d'habitants sont légèrement inférieures aux données démographiques chiffrées fournies par les autorités locales. | UN | وهكذا، فإن استنتاجات البعثة بشأن عدد المستوطنين لا تتطابق تماما مع تعداد السكان الذي قدمته السلطات المحلية، حيث فاق ما توصلت إليه البعثة. |
Ainsi, les estimations de la mission concernant le nombre d'habitants sont légèrement inférieures aux données démographiques chiffrées fournies par les autorités locales. > > (voir A/59/747-S/2005/187, p. 33). | UN | وهكذا، فإن استنتاجات البعثة بشأن عدد المستوطنين لا تتطابق تماما مع تعداد السكان الذي قدمته السلطات المحلية، حيث فاق ما توصلت إليه البعثة " (انظر A/59/747-S/2005/187، الصفحة 42). |
D'après les données préliminaires fournies par les autorités de l'Iran (République islamique d'), la quantité d'opium saisie dans ce pays s'est stabilisée à 579 tonnes en 2009 (contre 561 tonnes en 2008). | UN | ووفقاً للبيانات الأوّلية التي قدمتها سلطات جمهورية إيران الإسلامية، استقرت مضبوطات الأفيون فيها عند 579 طناً في عام 2009 (مقارنة بمقدار 561 طناً في عام 2008). |
Données météorologiques fournies par les autorités du Haut-Karabakh. | UN | بيانات الأرصاد الجوية مقدمة من السلطات في ناغورنو كاراباخ. |
Tous les mois, le PAM compare les listes fournies par les autorités locales à sa propre base de données informatisée. | UN | ويقوم البرنامج كل شهر بمقارنة القوائم التي توفرها السلطات المحلية بقاعدة البيانات المحوسبة الخاصة به. |