fournir des secours aux réfugiés en cas de situation d'urgence provoquée par un afflux de réfugiés. | UN | تقديم اﻹغاثة للاجئين في مرحلة تدفق اللاجئين إلى الخارج في حالات الطوارئ. |
Les organismes à vocation humanitaire sont arrivés sur place en même temps que le premier contingent de la force internationale de maintien de la paix et ont commencé à fournir des secours humanitaires. | UN | كما انتشرت الوكالات اﻹنسانية مع الوحدة اﻷولى للقوة الدولية لحفظ السلام وشرعت في تقديم اﻹغاثة اﻹنسانية. |
D'autres mécanismes, comme l'aide publique au développement, sont en place s'agissant de fournir des secours - une obligation morale fondamentale - à ceux qui en ont besoin. | UN | ورأى أن هناك، أكثر من ذلك، آليات أخرى متاحة مثل آلية المساعدة الإنمائية الرسمية التي تمكّن من توفير الإغاثة للدول التي تحتاجها، باعتبار ذلك التزاما أخلاقيا أساسيا. |
27. Demande à nouveau aux autorités syriennes d'autoriser et de faciliter un accès immédiat, plein et sans entrave des organisations humanitaires à toutes les régions de la République arabe syrienne pour qu'elles puissent fournir des secours et une assistance humanitaire, et invite toutes les parties à respecter la sécurité des travailleurs humanitaires et du personnel des Nations Unies; | UN | 27- يكرر من جديد نداءه إلى السلطات السورية بأن تتيح للمنظمات الإنسانية إمكانية الوصول الفوري والكامل بدون عوائق إلى جميع مناطق الجمهورية العربية السورية من أجل السماح لها بتقديم الإغاثة والمساعدة الإنسانية، ويدعو جميع الأطراف إلى احترام سلامة العاملين في المجال الإنساني وموظفي الأمم المتحدة؛ |
Tout en améliorant la capacité à fournir des secours à la suite de catastrophes, il convient également d'examiner la manière dont on peut combler la lacune entre les secours et le développement. | UN | ومع تحسين القدرة على تقديم المساعدة الغوثية في أعقاب الكوارث، ثمة حاجة أيضا إلى البحث في كيفية التمكن من سد الفجوة بين الإغاثة والتنمية. |
:: Intervention du Gouvernement, après enquête nécessaire, afin de fournir des secours supplémentaires à la suite de la première livraison envoyée au Darfour | UN | :: تتكفل الحكومة بعد إجراء المسح اللازم بتوفير إغاثة إضافية بعد الدفعة الأولى التي أرسلت لدارفور |
Ces violations compromettaient par ailleurs l'action de l'UNICEF dans de très nombreux domaines, dont la survie des enfants, la lutte contre le VIH/sida, la nutrition et l'éducation, et affaiblissaient également la capacité de l'organisation de fournir des secours humanitaires. | UN | وهذه الانتهاكات تؤثر أيضا في عمل اليونيسيف في نطاق واسع من المجالات، مثل بقاء الأطفال، وفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، والتغذية، والتعليم، كما تؤثر في قدرة المنظمة على تقديم لوازم الإغاثة الإنسانية. |
Le paragraphe 1 exprime l'obligation de l'État affecté de protéger les personnes et de fournir des secours et une assistance conformément au droit international. | UN | وتعكس الفقرة 1 التزام الدولة المتأثرة بحماية الأشخاص وتقديم الإغاثة والمساعدة في حالات الكوارث وفقاً للقانون الدولي. |
Je tiens aussi à remercier les institutions des Nations Unies et tous les gouvernements et organisations non gouvernementales qui se sont associés à mon gouvernement pour fournir des secours aux réfugiés rwandais dans mon pays. | UN | وأود أن أشكر أيضا وكالات اﻷمم المتحدة وجميع الحكومات والمنظمات غير الحكومية التي وقفت صفا واحدا مع حكومتي في تقديم اﻹغاثة الى اللاجئين الروانديين في بلدي. |
Nous espérons que les organes et organisations concernés de l'ONU entreprendront d'autres études sur ce mécanisme pour aider à en étendre autant que possible l'applicabilité et pour en faire une force active capable de fournir des secours aux niveaux national et international. | UN | ونرجو أن تضطلع هيئات اﻷمم المتحدة ووكالاتها المعنية بمزيد من الدراسات لهذه اﻵلية للمساعدة على أقصى تطبيق لها وتطويرها إلى قوة فاعلة قادرة على تقديم اﻹغاثة المحلية والدولية معا. |
Les États ont été encouragés à fournir des secours aux groupes les plus vulnérables et aux victimes de situations d'urgence complexes sur leur propre territoire, ainsi qu’à autoriser des opérations de secours de caractère strictement humanitaire à l'intention des groupes les plus vulnérables de la population civile. | UN | وشُجعت الدول على تقديم اﻹغاثة ﻷشد الفئات ضعفا وضحايا حالات الطوارئ المعقدة التي تحدث في أقاليمها، والسماح بعمليات اﻹغاثة ذات الطابع اﻹنساني الصرف التي يضطلع بها لصالح أضعف الفئات بين السكان المدنيين. |
33. Le programme humanitaire au Rwanda consiste toujours essentiellement à fournir des secours d'urgence à la population touchée ainsi qu'à promouvoir les activités visant à permettre au Gouvernement de fonctionner effectivement. | UN | ٣٣ - ويواصل البرنامج اﻹنساني في رواندا الحرص على تقديم اﻹغاثة في حالة الطوارئ للسكان المتضررين، فضلا عن الاضطلاع باﻷنشطة التي تهدف الى مساعدة الحكومة على العمل بفعالية. |
L'Australie salue les initiatives visant à fournir des secours à ceux qui sont pris dans le conflit ainsi que celles visant à restaurer la paix, la sécurité et la stabilité dans la région des Grands Lacs. | UN | وترحب استراليا بمبادرات تقديم اﻹغاثة ﻷولئك الذين يعانون من آثار النزاع وإعادة السلم واﻷمن والاستقرار في منطقة البحيرات الكبرى. |
Toutes les donations visaient à fournir des secours et à faciliter l'évaluation des pertes et des besoins. | UN | وكان الهدف من جميع المنح توفير الإغاثة وتيسير عمليات تقييم الأضرار والاحتياجات. |
L'accent est mis principalement sur les opérations menées par des États et des organisations et autres entités internationales agissant en vertu d'une compétence juridique internationale particulière pour fournir des secours et une assistance en cas de catastrophe. | UN | ويجري التركيز بصورة رئيسية على أنشطة الدول والمنظمات الدولية والكيانات الأخرى التي تتمتع باختصاص قانوني دولي محدد في توفير الإغاثة والمساعدة في حالات الكوارث. |
L'Ordre compte plus de 80 000 volontaires dévoués dans 120 pays pour fournir des secours d'urgence aux sinistrés de catastrophes naturelles ainsi qu'aux victimes de la guerre et d'épidémies mortelles. | UN | وللمنظمة أكثر من 000 80 من المتطوعين المتفانين، يعملون في 120 بلدا على توفير الإغاثة في حالات الطوارئ لضحايا الكوارث الطبيعية وللمتأثرين بالحرب والأوبئة الفتاكة. |
27. Demande à nouveau aux autorités syriennes d'autoriser et de faciliter un accès immédiat, plein et sans entrave des organisations humanitaires à toutes les régions de la République arabe syrienne pour qu'elles puissent fournir des secours et une assistance humanitaire, et invite toutes les parties à respecter la sécurité des travailleurs humanitaires et du personnel des Nations Unies; | UN | 27- يكرر من جديد نداءه إلى السلطات السورية بأن تتيح للمنظمات الإنسانية إمكانية الوصول الفوري والكامل بدون عوائق إلى جميع مناطق الجمهورية العربية السورية من أجل السماح لها بتقديم الإغاثة والمساعدة الإنسانية، ويدعو جميع الأطراف إلى احترام سلامة العاملين في المجال الإنساني وموظفي الأمم المتحدة؛ |
11. Demande aux autorités syriennes d'autoriser immédiatement les organisations humanitaires à se rendre librement et sans restriction dans toutes les régions de la République arabe syrienne pour leur permettre de fournir des secours et une assistance humanitaire, et invite toutes les parties à respecter la sécurité des travailleurs humanitaires; | UN | 11- يهيب بالسلطات السورية أن تتيح للمنظمات الإنسانية إمكانية الوصول الفوري والكامل بدون عوائق إلى جميع مناطق الجمهورية العربية السورية من أجل السماح لها بتقديم الإغاثة والمساعدة الإنسانية، ويدعو جميع الأطراف إلى احترام سلامة العاملين في المجال الإنساني؛ |
104. Il faut louer les efforts concertés et inlassables déployés par les organismes des Nations Unies pour fournir des secours face à une telle adversité. | UN | ١٠٤ - وتستحق وكالات منظومة اﻷمم المتحدة التقدير لما تبذله من جهود متضافرة لا تكل لضمان تقديم المساعدة الغوثية في مواجهة هذه المحنة. |
Dans les circonstances actuelles, nous tenons à souligner le rôle plus important que joue le mécanisme international temporaire pour ce qui est de fournir des secours essentiels à une grande partie de la population palestinienne depuis sa mise en place en juin 2006. | UN | وفي ظل الظروف الحالية، نؤكد على الدور الكبير الذي قامت به الآلية الدولية المؤقتة في تقديم المساعدة الغوثية الضرورية إلى قطاع كبير من الشعب الفلسطيني منذ قيامها في حزيران/يونيه 2006. |
Notant que, parallèlement, ces situations entraînent un alourdissement du fardeau que représente pour la communauté internationale la nécessité de fournir des secours d'urgence pendant des périodes prolongées tant que des solutions durables font défaut, au détriment de la stabilité et de la sécurité, ce qui a une incidence défavorable sur le développement économique et social, | UN | وإذ تلاحظ ما يقابل تلك الحالات من زيادة العبء الواقع على عاتق المجتمع الدولي بتوفير إغاثة طارئة لفترات طويلة بينما لا تزال الحلول الدائمة بعيدة المنال، مما يضر بالاستقرار واﻷمن ويؤثر بالتالي على التنمية الاقتصادية والاجتماعية تأثيرا ضارا، |
Ces violations compromettaient par ailleurs l'action de l'UNICEF dans de très nombreux domaines, dont la survie des enfants, la lutte contre le VIH/sida, la nutrition et l'éducation, et affaiblissaient également la capacité de l'organisation de fournir des secours humanitaires. | UN | وهذه الانتهاكات تؤثر أيضا في عمل اليونيسيف في نطاق واسع من المجالات، مثل بقاء الأطفال، وفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، والتغذية، والتعليم، كما تؤثر في قدرة المنظمة على تقديم لوازم الإغاثة الإنسانية. |
L'État affecté a l'obligation de protéger les personnes et de fournir des secours et une assistance en cas de catastrophe sur son territoire et il lui incombe au premier chef de lancer, d'organiser et de coordonner l'assistance humanitaire et de la mettre en œuvre. | UN | وعلى الدولة المتأثرة واجب ضمان حماية الأشخاص الموجودين على أراضيها وتقديم الإغاثة في حالات الكوارث والمساعدة في إقليمها، وعليها دور أساسي في بدء وتنظيم وتنسيق وتقديم المساعدة الإنسانية. |
La FLM mène des projets sur le terrain lui permettant de fournir des secours d'urgence, une aide aux réfugiés et une coopération en matière de développement dans quelque 37 pays. | UN | وينفذ الاتحاد برامج ميدانية توفر الإغاثة في حالة الطوارئ والدعم للاجئين والتعاون الإنمائي في نحو 37 بلدا. |
Les États sont tenus, à titre individuel et collectif, de coopérer, notamment par l'intermédiaire des mécanismes de l'ONU, pour fournir des secours et une assistance humanitaire dans les situations d'urgence. | UN | 88- وتتحمل الدول مسؤولية فردية ومشتركة، بما في ذلك عن طريق آليات الأمم المتحدة، للتعاون في مجال تقديم الإغاثة في حالات الكوارث والمساعدة الإنسانية في حالات الطوارئ. |
Dans cette perspective, sa délégation appuie l'idée d'établir un organe international chargé de fournir des secours d'urgence en cas de catastrophe. | UN | وفي هذا الصدد، يؤيد وفد بلده فكرة إنشاء هيئة دولية لتوفير الإغاثة الطارئة في حالات الكوارث. |
Ne trouvant aucune organisation existante qui aurait pu la parrainer pour offrir bénévolement ses services médicaux dans le pays, elle et un groupe d'amis ont inscrit l'organisation auprès du Registre des sociétés dans le but de fournir des secours médicaux. | UN | عندما لم تجد جميلة محمود منظمة قائمة يمكنها التطوع من خلالها لتقديم خدماتها الطبية هناك، قامت هي ومجموعة من الأصدقاء بتسجيل المنظمة في سجل الجمعيات الهادفة إلى تقديم الإغاثة الطبية. |