"fournir une aide humanitaire" - Traduction Français en Arabe

    • تقديم المساعدة الإنسانية
        
    • توفير المساعدة الإنسانية
        
    • تقديم المساعدات الإنسانية
        
    • وتقديم المساعدة الإنسانية
        
    • توفير المعونة الإنسانية
        
    • بتقديم المساعدة الإنسانية
        
    • تقدم مساعدة إنسانية
        
    • تقديم المعونة اﻹنسانية
        
    • تقديم مساعدات إنسانية
        
    • المساعدة الإنسانية لهم
        
    • بتوفير المساعدة الإنسانية
        
    • إيصال المساعدة اﻹنسانية
        
    • إيصال المعونة الإنسانية
        
    • لتقديم المساعدة الإنسانية
        
    • بتقديم مساعدة إنسانية
        
    L'intervenant a souligné la nécessité de fournir une aide humanitaire fondée uniquement sur une approche impartiale et apolitique. UN وشدد المتكلم على ضرورة تقديم المساعدة الإنسانية ضمن نهج محايد غير ذي طابع سياسي، لا غير.
    Ces réserves se sont révélées précieuses pour fournir une aide humanitaire précoce et rapide. UN وأثبتت هذه الإمدادات أنها قيّمة للغاية في تقديم المساعدة الإنسانية المبكرة والسريعة.
    Soulignant qu'il faut de toute urgence fournir une aide humanitaire, acheminer des secours et assurer la reconstruction, UN وإذ تشدد على الحاجة الماسة إلى تقديم المساعدة الإنسانية وخدمات الإغاثة والتعمير،
    Enfin, il est de plus en plus difficile de fournir une aide humanitaire aux enfants victimes dans les zones de conflit. UN وأخيرا، تتزايد صعوبة توفير المساعدة الإنسانية للأطفال المتضررين في مناطق النزاع.
    L'État du Koweït continue de fournir une aide humanitaire et des secours à la population libyenne touchée par les événements en cours en Libye. UN وتواصل دولة الكويت تقديم المساعدات الإنسانية والغوثية إلى الشعب الليبي المتضرر من الأحداث الجارية في ليبيا.
    Consciente de l'ampleur des efforts déployés par le Gouvernement et le peuple salvadoriens pour porter secours et fournir une aide humanitaire aux victimes de la catastrophe afin d'atténuer leurs souffrances et de subvenir à leurs besoins immédiats, UN وإذ تدرك ما تبذله حكومة السلفادور وما يبذله شعبها من جهود واسعة النطاق في مجالي الإغاثة وتقديم المساعدة الإنسانية للتخفيف من معاناة ضحايا الكارثة وتلبية احتياجاتهم الملحة،
    Ils ont demandé à la communauté internationale de fournir une aide humanitaire à la République démocratique du Congo. UN ودعوا المجتمع الدولي إلى تقديم المساعدة الإنسانية إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    Les forces militaires, ainsi que le personnel des affaires civiles, continuent de fournir une aide humanitaire et une assistance à la reconstruction dans l'ensemble de l'Iraq. UN وتواصل القوات العسكرية وأفراد الشؤون المدنية على السواء تقديم المساعدة الإنسانية وإعادة البناء في سائر أرجاء العراق.
    Par conséquent, certains États préfèrent fournir une aide humanitaire sur une base bilatérale, sans faire appel au mécanisme de l'ONU. UN ونتيجة لذلك، تفضل بعض الدول تقديم المساعدة الإنسانية على أساس ثنائي، دون تدخل آلية الأمم المتحدة.
    Plusieurs ONG nationales et internationales ont ouvert des bureaux, des services médicaux ou des entrepôts dans les camps, leur personnel s'y rendant chaque matin pour fournir une aide humanitaire. UN ويقيم عدد من المنظمات غير الحكومية الوطنية والدولية مكاتب وعيادات ومستودعات في المخيمات، حيث يتوجه موظفوها كل صباح إلى المخيمات من أجل تقديم المساعدة الإنسانية.
    L'organisation a pour objectif de fournir une aide humanitaire aux populations démunies, promouvoir l'autonomie et réaliser la prospérité pour tous. UN تسعى المنظمة إلى تقديم المساعدة الإنسانية للمحتاجين إليها وتعزيز الاعتماد على النفس وتحقيق الرخاء للجميع.
    À cet égard, la communauté internationale porte une responsabilité à la fois commune et individuelle: celle de fournir une aide humanitaire en situations d'urgence. UN وقالت إن المجتمع الدولي يتحمل في ذلك الصدد، بصورة جماعية وفردية على حد سواء، مسؤولية تقديم المساعدة الإنسانية في أوقات الطوارئ.
    Au cours de la période considérée, il a continué de fournir une aide humanitaire de base dans le cadre d'un appel d'urgence de 300 millions de dollars. UN وخلال الفترة المشمولة بالتقرير واصلت الوكالة تقديم المساعدة الإنسانية الأساسية في إطار نداء للطوارئ استهدف الحصول على مبلغ 300 مليون دولار.
    Il a également dit son inquiétude au sujet du nombre croissant de déplacés, plus de 8 000 familles ayant été forcées de fuir leur foyer à Anbar, et exhorté la communauté internationale à fournir une aide humanitaire. UN وأعرب أيضا عن القلق إزاء تزايد أعداد الأشخاص المشردين داخليا، حيث اضطر ما يزيد عن 000 8 أسرة إلى الفرار من ديارها في الأنبار، وحث المجتمع الدولي على تقديم المساعدة الإنسانية.
    Nous saluons les efforts du Secrétaire général visant à renforcer la capacité de l'Organisation de fournir une aide humanitaire aux groupes vulnérables. UN ونثني على الجهود التي يبذلها الأمين العام لتعزيز قدرة المنظمة على توفير المساعدة الإنسانية للفئات الضعيفة.
    Celui-ci avait pour mandat de fournir une aide humanitaire, mais non pas de maintenir l'ordre public, et il ne disposerait que d'un nombre limité d'armes de poing. UN وتتمثل ولاية هذا الفيلق في توفير المساعدة الإنسانية وهي لا تشمل المحافظة على القانون والنظام، وسوف يزود أفراده بعدد محدود من المسدسات.
    Depuis l'appel conjoint, un certain nombre de pays ont offert de fournir une aide humanitaire. UN ومنذ صدور النداء المشترك، بادر عدد من البلدان إلى تقديم المساعدات الإنسانية.
    Consciente de l'ampleur des efforts déployés par le Gouvernement et le peuple boliviens pour porter secours et fournir une aide humanitaire aux victimes de la catastrophe afin d'atténuer leurs souffrances et de subvenir à leurs besoins immédiats, UN وإذ تدرك ما تبذله حكومة بوليفيا وما يبذله شعبها من جهود واسعة النطاق في مجالي الإغاثة وتقديم المساعدة الإنسانية للتخفيف من معاناة ضحايا الكارثة وتلبية احتياجاتهم الملحة،
    Néanmoins, Israël reconnaît qu'il est indispensable de fournir une aide humanitaire à la bande de Gaza et nous mettons tout en œuvre pour faciliter le travail de la communauté internationale. UN مع ذلك، تسلم إسرائيل بالحاجة إلى توفير المعونة الإنسانية لقطاع غزة، ونقوم بكل ما في وسعنا لتيسير عمل المجتمع الدولي.
    Ils ont appelé les pays qui avaient promis de fournir une aide humanitaire à honorer leur engagement. UN وناشدوا جميع البلدان التي تعهَّدت بتقديم المساعدة الإنسانية إلى الوفاء بتعهُّدها.
    Nous saluons également les travaux accomplis par d'autres organisations, y compris les organisations régionales, et les activités bilatérales, en particulier celles menées par les organisations non gouvernementales, qui continuent de fournir une aide humanitaire directement aux personnes touchées, surtout les enfants, et nous espérons que ces efforts humanitaires se poursuivront. UN ونقدر أيضا عمل المنظمات اﻷخرى، بما فيها المنظمات اﻹقليمية واﻷنشطة الثنائية، وخاصة المنظمات غير الحكومية، التي قدمت ولا تزال تقدم مساعدة إنسانية مباشرة للمتضررين، ولا سيما اﻷطفال، ونأمل أن تستمر هذه الجهود اﻹنسانية.
    Il a réaffirmé qu'il fallait continuer à fournir une aide humanitaire à l'Afghanistan en dépit de la persistance des hostilités. UN كما أعاد تأكيد الحاجة إلى مواصلة تقديم المعونة اﻹنسانية إلى أفغانستان بالرغم من استمرار اﻷعمال العدائية.
    Son gouvernement continuera néanmoins à fournir une aide humanitaire à travers les institutions du système des Nations Unies et le Comité international de la Croix-Rouge, sans conditions politiques. UN وأضاف أن حكومته، مع ذلك، ستواصل تقديم مساعدات إنسانية من خلال وكالات الأمم المتحدة ولجنة الصليب الأحمر الدولية دون شروط سياسية.
    31. Le phénomène de la migration posait d'importantes difficultés à la société costaricienne, notamment en ce qui concerne la protection des droits de l'homme des réfugiés ainsi que l'obligation de leur fournir une aide humanitaire et de faciliter leur intégration sociale. UN 31- وتثير ظاهرة الهجرة تحديات كبيرة بالنسبة إلى المجتمع الكوستاريكي، وبخاصة فيما يتصل بحماية حقوق الإنسان للاجئين وضرورة توفير المساعدة الإنسانية لهم والسعي لإدماجهم في المجتمع.
    La communauté mondiale a l'obligation de fournir une aide humanitaire à ces personnes qui en ont tant besoin et de les aider à se réinstaller une fois qu'elles sont rentrées dans leur foyer. UN وعلى المجتمع الدولي التزام بتوفير المساعدة الإنسانية لأولئك الأشخاص المحتاجين وبمساعدتهم على الاستقرار حالما يعودون إلى أوطانهم.
    C'est ainsi que l'on peut désormais envisager de fournir une aide humanitaire dans ces zones, directement à partir de Monrovia, au lieu de devoir mener des opérations longues et coûteuses à partir de pays voisins. UN وبات من الممكن اﻵن نتيجة لهذا التطور النظر في أمر إيصال المساعدة اﻹنسانية إلى هذه المناطق مباشرة من منروفيا، بدلا من إيصالها إليها عن طريق عمليات عبر حدود مستهلكة للوقت ومكلفة.
    Cet emblème donne davantage de latitude aux Sociétés nationales de la Croix-Rouge et du Croissant-Rouge s'agissant de choisir un emblème, et il les aidera à fournir une aide humanitaire sans entraves, en toute sécurité et efficacement. UN وسيتيح هذا الشعار قدرا أكبر من المرونة لجمعيات الصليب الأحمر والهلال الأحمر في اختيار الشعار الذي يريدانه وسيساعدهما على إيصال المعونة الإنسانية بحرية وأمان وكفاءة.
    La Turquie a immédiatement fait savoir qu'elle était fermement résolue à appuyer le Pakistan à tous les niveaux, en indiquant notamment qu'elle était prête à fournir une aide humanitaire. UN وأعربت تركيا فورا عن عزمها الأكيد على جميع المستويات على دعم باكستان، بما في ذلك استعدادها لتقديم المساعدة الإنسانية.
    L'Ouganda se félicite de la décision prise en 1992 par le Conseil de sécurité visant à fournir une aide humanitaire au peuple de Somalie et à restaurer l'ordre dans ce pays. UN وقد رحبت أوغندا بالقرار الذي اتخذه مجلس اﻷمن في عام ١٩٩٢ بتقديم مساعدة إنسانية إلى الشعب الصومالي واستعادة النظام في الصومال.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus