"fournissent un cadre" - Traduction Français en Arabe

    • توفر إطارا
        
    • توفر إطاراً
        
    • يوفر إطارا
        
    • يوفران إطاراً
        
    • تقدم إطارا
        
    • توفر إطار عمل
        
    • يوفران الإطار
        
    Elles fournissent un cadre légitime pour la tenue d'élections libres et régulières, et un grand nombre de leurs dispositions sont tout à fait novatrices. UN وهي توفر إطارا مشروعا ﻹجراء انتخابات حرة ونزيهة، والعديد من أحكامها يتسم بالجدة الكاملة.
    Les participants sont convenus, en général, que les systèmes nationaux d'innovation, y compris l'analyse sectorielle des systèmes d'innovation, fournissent un cadre utile pour les examens. UN واتفق عموما على أن النظم الوطنية للابتكار، بما في ذلك تحليل نظم الابتكار القطاعية، توفر إطارا مفيدا لعمليات الاستعراض.
    Il n'existe pas non plus d'accords aux niveaux national ou régional qui fournissent un cadre juridique pour faciliter l'accès à l'information. UN ولا توجد اتفاقات على المستوى الوطني أو المستوى الإقليمي، توفر إطارا قانونيا لإتاحة سبل الحصول على المعلومات.
    La Lettonie a déjà accédé à un certain nombre d'instruments juridiques internationaux qui fournissent un cadre important pour la protection des droits des migrants. UN وقد انضمت لاتفيا إلى عدد من الصكوك القانونية الدولية التي توفر إطاراً واسعاً لحماية حقوق المهاجرين.
    Plusieurs conventions internationales existent déjà, qui fournissent un cadre satisfaisant de principes et de bonnes pratiques pour ce qui est de la migration du travail. UN وهناك بالفعل اتفاقيات دولية توفر إطاراً سليماً للمبادئ والممارسات الجيدة المتعلقة بهجرة العمالة.
    L’application du plan de financement pluriannuel et la généralisation d’une gestion axée sur les résultats fournissent un cadre à la poursuite des objectifs communs et devraient permettre une responsabilisation accrue des membres du personnel du FNUAP dans la recherche des résultats. UN إن تنفيذ الإطار التمويلي المتعدد السنوات وإدماج الإدارة على أساس النتائج في الأنشطة الرئيسية يوفر إطارا للعمل من أجل تحقيق الأهداف المشتركة وينبغي أن يؤدي إلى زيادة مساءلة موظفي الصندوق أنفسهم في تحقيق النتائج.
    Réaffirmant que la Déclaration de Bruxelles et le Programme d'action en faveur des pays les moins avancés (PMA) pour la décennie 20012010 fournissent un cadre de coopération pour le développement entre ces pays et leurs partenaires de développement, UN وإذ نكرر أن أعلان بروكسل وبرنامج عمل العقد 2001-2010 لصالح أقل البلدان نمواً يوفران إطاراً لشراكة تقوم على تعهدات متبادلة من جانب أقل البلدان نمواً وشركائها في التنمية،
    Au Sommet mondial de Johannesburg pour le développement durable, les États fédérés de Micronésie se sont associés aux autres pays insulaires du Pacifique afin de proposer des initiatives générales qui fournissent un cadre pour des partenariats avec des pays développés afin de nous aider à mettre en oeuvre un développement durable. UN وفي مؤتمر القمة العالمي المعني بالتنمية المستدامة، الذي عقد في جوهانسبرغ، انضمت ولايات ميكرونيزيا الموحدة إلى بلدان جزر المحيط الهادئ الأخرى لاقتراح عدد من المبادرات الموحدة التي تقدم إطارا لقيام شراكات مع البلدان المتقدمة بغية مساعدتنا على تنفيذ التنمية المستدامة.
    Presque tous les pays avec lesquels l'UNICEF collabore ont déjà élaboré des plans pluriannuels de vaccination qui fournissent un cadre pour les plans de travail annuels. UN 61 - ووضعت جميع البلدان تقريبا التي تتعاون معها اليونيسيف خططا متعددة السنوات للتحصين، التي توفر إطار عمل لخطط العمل السنوية.
    Alors que les règles et principes de la Convention fournissent un cadre juridique stable, nos défis sécuritaires changent. UN وفي حين أن أحكام ومبادئ الاتفاقية توفر إطارا قانونيا ثابتا، فإن التحديات الأمنية التي نواجهها متغيرة.
    Ratifié par 117 pays, ces Accords placent les Avengers sous le contrôle de l'ONU et fournissent un cadre pour l'enregistrement et la surveillance de tous individus dotés de pouvoir. Open Subtitles التي صدقت عليها دولة 117 الإتفاقات وضعت المنتقمون تحت سلطة الأمم المتحدة و توفر إطارا لتسجيل
    Le travail des institutions nationales dans les pays individuels peut être renforcé par des accords régionaux et sous-régionaux qui fournissent un cadre pour des échanges de vues et d'expériences. UN ويمكن تعزيز عمل المؤسسات الوطنية في بلدا معينة عن طريق الترتيبات دون اﻹقليمية واﻹقليمية التي توفر إطارا لتبادل اﻵراء والخبرات.
    En résumé, l'Organisation, ses buts et ses principes fournissent un cadre essentiel à l'activité internationale des États d'Amérique latine et des Caraïbes et sont un cadre de référence commun pour le dialogue et la compréhension entre nous et avec toutes les nations du monde. UN وباختصــار، فإن المنظمــة وأهدافهــا ومقاصدها ومبادئها توفر إطارا ضروريا للعمل الدولي لبلدان أمريكا اللاتينية ومنطقـة البحر الكاريبي، وهـي نقاط مشتركة للحوار والتفاهم فيما بيننا ومع جميع أمم العالم.
    Elles fournissent un cadre permettant de veiller à ce que les initiatives de réforme de la propriété foncière garantissent les mêmes droits aux femmes de posséder, hériter, accéder et transférer leurs terres aux personnes de leur choix. UN وهي توفر إطارا لكفالة أن تضمن المبادرات المتعلقة بالاصلاح الزراعي للمرأة حقوقا متكافئة لتملك الأراضي ووراثتها والانتفاع بها ونقل ملكيتها إلى الأشخاص الذين تختارهم.
    Le Gouvernement soudanais appliquera tous les instruments antiterroristes internationaux, qui fournissent un cadre juridique à la législation nationale soudanaise. UN وأضاف أن حكومته ستمتثل لجميع الصكوك الدولية المتعلقة بمكافحة الإرهاب، التي توفر إطارا قانونيا للتشريعات الوطنية في السودان.
    Nous restons convaincus que les objectifs énoncés lors de ces forums internationaux fournissent un cadre pour la protection de la famille en tant qu'élément clef s'agissant de forger des modèles de développement plus solides et plus cohérents dans le monde entier. UN ونحن ما زلنا على اقتناع بأن الأهداف التي كرسها هذان المحفلان الدوليان توفر إطارا لحماية الأسرة كعنصر أساسي في وضع نماذج أكثر قوة واتساقا للتنمية في كل بقاع العالم.
    Les postes approuvés fournissent un cadre général à la Directrice exécutive pour mettre en œuvre le programme de travail. UN فالوظائف المعتمدة إنما توفر إطاراً شاملاً للمدير التنفيذي لتنفيذ برنامج العمل.
    L'Union européenne attache une grande importance à la Convention relative aux droits de l'enfant et à ses Protocoles facultatifs, qui fournissent un cadre normatif global à nos politiques de promotion et de protection des droits de l'enfant, notamment dans les situations de crise. UN ويعلق الاتحاد الأوروبي أهمية كبيرة على اتفاقية حقوق الطفل وبروتوكولاتها الاختيارية، التي توفر إطاراً معيارياً شاملاً لسياساتنا في تعزيز حقوق الطفل وحمايتها، بما في ذلك في حالات الأزمات.
    Les politiques sanitaires devraient être explicitement basées sur les normes et les valeurs de ces droits qui leur fournissent un cadre normatif exigeant. UN وينبغي إرساء السياسات الصحية إرساءً واضحاً على معايير وقيم حقوق الإنسان، التي توفر إطاراً معيارياً ملزماً لوضع السياسات العامة.
    Dans ce domaine, les Étapes définies par l'AIEA sont une ressource essentielle en ce qu'elles fournissent un cadre de réflexion pour : UN وفي هذا الصدد، تشكل المعالم البارزة التي حددتها الوكالة الدولية للطاقة الذرية() مرجعا رئيسيا يوفر إطارا للتحليل مؤلفا من ثلاث مراحل:
    Réaffirmant que la Déclaration de Bruxelles et le Programme d'action en faveur des pays les moins avancés (PMA) pour la décennie 20012010 fournissent un cadre de coopération pour le développement entre ces pays et leurs partenaires de développement, UN وإذ نكرر أن إعلان بروكسل وبرنامج عمل العقد 2001-2010 لصالح أقل البلدان نمواً يوفران إطاراً لشراكة تقوم على تعهدات متبادلة من جانب أقل البلدان نمواً وشركائها في التنمية،
    23. Les principes directeurs exposés dans l'Agenda pour le développement et l'Agenda pour la paix fournissent un cadre général pour les efforts déployés par les pays en développement afin d'améliorer la situation économique et sociale de leurs peuples. UN ٢٣ - واختتم قائلا إن المبادئ التوجيهية المطروحة في خطة التنمية وفي خطة السلام تقدم إطارا عاما للجهود المبذولة من جانب البلدان النامية لغرض تحسين الحالة الاقتصادية والاجتماعية لشعوبها.
    La Feuille de route et le Plan d'action de Bali, qui viennent d'être adoptés, fournissent un cadre officiel aux négociations en vue de la conclusion d'un accord international global et ferme sur les changements climatiques pour l'après-2012. UN وخريطة الطريق وبرنامج العمل اللذين اعتمدهما مؤتمر بالي مؤخرا يوفران الإطار المواتي لإجراء المفاوضات الرسمية من أجل التوصل إلى اتفاق دولي شامل فعال بشأن تغير المناخ لفترة ما بعد عام 2012.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus