"fournit le cadre" - Traduction Français en Arabe

    • توفر الإطار
        
    • يوفر الإطار
        
    • توفر إطار
        
    • يوفر اﻹطار اللازم
        
    Nous devons nous assurer que la Convention fournit le cadre juridique au sein duquel doivent être menées toutes les activités sur les océans et les mers. UN ويجب أن نضع في اعتبارنا أن الاتفاقية توفر الإطار القانوني الذي يتعين الاضطلاع في داخله بجميع الأنشطة التي تجري في المحيطات.
    Le Plan d'action international de Madrid sur le vieillissement fournit le cadre à l'action entreprise aux niveaux national et international à cet égard. UN وخطة عمل مدريد الدولية للشيخوخة توفر الإطار للجهود الوطنية والدولية في هذا الصدد.
    Elle fournit le cadre dans lequel nous pouvons régler pacifiquement nos différends. UN إنها توفر الإطار الذي يمكننا من خلاله تسوية خلافاتنا سلميا.
    La Charte fournit le cadre dans lequel les États conduisent leurs relations internationales. UN فالميثاق يوفر الإطار الذي تقيم الدول علاقات دولية ضمنه.
    La Magna Carta, charte des droits fondamentaux de la femme, adoptée en 2009, fournit le cadre juridique permettant de protéger les femmes contre l'exploitation, les conditions de travail dangereuses et la traite des être humains. UN وإن الميثاق المتعلق بالحقوق الأساسية للمرأة، الذي تم اعتماده في عام 2009، يوفر الإطار القانوني لحماية المرأة من الاستغلال وظروف العمل الخطيرة والاتجار بالبشر.
    Il convient de noter que la Convention fournit le cadre pour l'application de tous les autres instruments régionaux et internationaux pour la promotion de la femme. UN وتجدر الإشارة إلى أن الاتفاقية توفر إطار العمل لتنفيذ جميع الصكوك الإقليمية والدولية الأخرى بالنهوض بالمرأة.
    Ce document fournit le cadre international nécessaire pour mettre en place une action globale afin de faire face à cette menace à la paix et à la sécurité dans le monde. UN فهذه الوثيقة توفر الإطار الدولي الذي تشتد الحاجة إليه من أجل العمل الشامل للتصدي لهذا الخطر الذي يهدد السلم والأمن في العالم.
    Ce mandat étendu fournit le cadre d'une stratégie visant à mettre fin aux effets du changement climatique, et à instaurer un monde viable pour les générations actuelles et futures. UN إن تلك الولاية الواسعة النطاق توفر الإطار لوضع استراتيجية لوقف أثر تغير المناخ الذي يمكن أن يؤدي إلى ظهور عالم مستدام لأجيال الحاضر والمستقبل.
    La Convention des Nations Unies sur le droit de la mer est le document fondamental qui fournit le cadre juridique réglementant les droits et les obligations des États relatifs à l'utilisation de l'espace marin. UN إن اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار هي الوثيقة الأساسية التي توفر الإطار القانوني لحقوق وواجبات الدول فيما يتعلق باستخدام حيز المحيطات.
    L'entrée en vigueur de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer, qui fournit le cadre juridique pour tous nos débats sur les océans et le droit de la mer, est sans aucun doute l'une des réalisations historiques les plus importantes de l'ONU. UN ولا شك أن إصدار اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار التي توفر الإطار القانوني لجميع مداولاتنا بشأن المحيطات وقانون البحار هي من أكبر إنجازات الأمم المتحدة وأكثرها أهمية.
    Il estime également, sur la base des considérations et des observations ci-après, que le Nouveau Partenariat pour le développement de l'Afrique fournit le cadre requis pour cet appui. UN كما يعتقد الفريق أن الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا توفر الإطار لذلك الدعم. والفريق إذ يدعو إلى اتخاذ ذلك الموقف، يسترشد بالاعتبارات والملاحظات الواردة أدناه.
    Il estime également, sur la base des considérations et des observations ci-après, que le Nouveau Partenariat pour le développement de l'Afrique fournit le cadre requis pour cet appui. UN كما يعتقد الفريق أن الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا توفر الإطار لذلك الدعم. والفريق إذ يدعو إلى اتخاذ ذلك الموقف، يسترشد بالاعتبارات والملاحظات الواردة أدناه.
    Le système des traités et du droit international existant en matière de désarmement, de maîtrise des armements et de non-prolifération fournit le cadre de ces mesures. UN والأنظمة القائمة للمعاهدات والتشريعات الدولية في مجال نزع السلاح، وتحديد الأسلحة وعدم الانتشار توفر الإطار اللازم للعمل.
    14. De nombreuses délégations ont réaffirmé l'importance stratégique de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer qui fournit le cadre juridique fondamental pour l'ensemble des activités liées aux océans et aux mers. UN 14 - كرر العديد من الوفود تأكيد أن اتفاقية الأمم المتحدة قانون البحار ذات أهمية استراتيجية وأنها توفر الإطار القانوني الأساسي لجميع الأنشطة ذات الصلة بالمحيطات والبحار.
    La Convention des Nations Unies sur le droit de la mer est l'instrument général qui fournit le cadre juridique des activités maritimes et océaniques des États, ainsi que la réglementation de l'exploitation des ressources des mers et des océans. UN إن اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار هي الصك الشامل الذي يوفر الإطار القانوني لأنشطة الدول المتعلقة بالبحار والمحيطات وتنظيم مواردها واستغلالها.
    Nous avons traduit nos politiques migratoires dans la Loi sur les travailleurs philippins migrants et expatriés de 1995, texte fondamental qui fournit le cadre institutionnel et juridique de l'emploi des Philippins à l'étranger. UN وقد عبّرنا عن سياساتنا المتعلقة بالهجرة من خلال قانون سنة 1995 للعمال المهاجرين والفلبينيين الموجودين بالخارج، وهو قانوننا الأساسي الذي يوفر الإطار المؤسسي والقانوني للعمالة الفلبينية بالخارج.
    À ce titre, cet élément de programme fournit le cadre de l'exécution du mandat international de l'ONUDI dans le domaine des statistiques industrielles, pour recueillir, compiler et diffuser des statistiques industrielles au niveau mondial, tout en répondant aux besoins internes de l'Organisation en matière de statistiques pour ses programmes de recherche et de coopération technique. UN ومن ثم فهذا المكون البرنامجي يوفر الإطار اللازم لتنفيذ ولاية اليونيدو الدولية في جمع الإحصاءات الصناعية وإعدادها ونشرها على الصعيد العالمي، في حين يلبي أيضا الاحتياجات الإحصائية الداخلية للمنظمة لأغراض برامج البحوث والتعاون التقني.
    L'Indonésie continue de participer activement à l'examen des questions relatives au droit de la mer, car ce droit fournit le cadre réglementaire à un nombre croissant d'activités humaines menées dans le milieu marin, ce qui a des incidences sur les intérêts politiques, stratégiques, économiques et autres intérêts importants des États. UN لا تزال إندونيسيا تشارك بنشاط في النظر في المسائل المتعلقة بقانون البحار، لكونه يوفر الإطار التنظيمي للعدد المتزايد من الأنشطة البشرية في البيئة البحرية، ويؤثر بالتالي على المصالح السياسية والاستراتيجية والاقتصادية وغيرها من المصالح الهامة للدول.
    Le Pacte international relatif aux droits civils et politiques fournit le cadre international approprié pour faire face à ce type de situation et les instances de dialogue locales, régionales et internationales devraient prendre leur part dans la promotion de la compréhension et du respect entre les êtres humains en toutes circonstances. UN وأضاف قائلاً إن حكومته تؤكّد أن العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية يوفر الإطار الدولي الملائم للتعامل مع هذه الأوضاع وتعتقد بأنه ينبغي أن تقوم محافل الحوار المحلية والإقليمية والدولية بدورها من خلال تعزيز الفهم والاحترام المتبادلين بين جميع البشر في كافة الظروف.
    Avant tout, nous devons veiller à ce que l'Assemblée générale appuie les dispositions de la résolution 1860 (2009) du Conseil de sécurité qui fournit le cadre adéquat convenu pour une action collective. UN فوق كل شيء، ينبغي أن نحرص على أن تتصرف الجمعية العامة على نحو يدعم أحكام قرار مجلس الأمن 1860 (2009)، والذي يوفر الإطار الصحيح والمتفق عليه لعملنا الجماعي.
    La sélection du personnel se fait sur une base concurrentielle; par ailleurs, cette politique fournit le cadre dans lequel les fonctionnaires peuvent faire carrière et réaliser leurs aspirations professionnelles en faisant l'expérience de nouvelles affectations et de conditions diverses. UN وتُنفّذ عمليات اختيار الموظفين على أساس تنافسي؛ إضافة إلى ذلك، فإن هذه السياسة العامة توفر إطار العمل الذي يُتاح ضمنه للموظفين أن ينشطوا في مواصلة حياتهم الوظيفية وتحقيق تطلعاتهم المهنية من خلال مواجهة أعباء الانتداب لمهام جديدة والتعرّض لظروف متباينة.
    Il fournit le cadre nécessaire pour l'identification du type, du niveau et du nombre d'emplois dans une organisation. UN فهو يوفر اﻹطار اللازم لتحديد أنواع الوظائف ومستوياتها وأعدادها في أي منظمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus