Donc l'Accord fournit une base pratique et réaliste pour le respect du principe de patrimoine commun de l'humanité. | UN | وهكذا فإن الاتفاق يوفر أساسا عمليا وواقعيا ﻹعمال مبدأ التراث المشترك لﻹنسانية. |
Nous estimons que le texte du Président, qui a été présenté par l'Ambassadeur Satya Nandan, fournit une base solide à partir de laquelle nous pourrons mener à bien les travaux. | UN | ونحن نعتبر أن نص الرئيس الذي أصدره السفير ساتيا ناندان، يوفر أساسا سليما للوصول بالعمل الى خاتمة ناجحة. |
Le Botswana est convaincu que le NEPAD fournit une base saine pour l'établissement de partenariats authentiques sur le continent, ainsi qu'avec le reste de la communauté internationale. | UN | وبوتسوانا مقتنعة بأن الشراكة الجديدة توفر أساسا سليما لبناء شراكات فعلية في داخل القارة، وكذلك مع باقي المجتمع الدولي. |
Elle fournit une base solide au dialogue et à la compréhension parmi des peuples qui ont des conceptions et des traditions différentes. | UN | وهي توفر أساسا قويا للحوار والتفاهم بين الشعوب ذات وجهات النظر والتقاليد المختلفة. |
Malgré ses imperfections, il fournit une base solide pour l'examen progressif de la question. | UN | وعلى الرغم مما شابه من أوجه قصور، فإنه يتيح أساسا طيبا للتصدي لهذه المسألة بشكل جاد. |
L'amélioration du programme complet de formation juridique fournit une base solide de ce point de vue. | UN | ومن شأن التوسّع في إعداد منهاج التدريب القانوني الشامل أن يوفّر أساساً مواضيعياً يعوّل عليه. |
Le programme d'action en sept points proposé par le Ministre allemand des affaires étrangères Kinkel fournit une base appropriée pour progresser dans ce domaine. | UN | وبرنامج العمل السباعي، الذي اقترحه وزير الخارجية كنكل وزير خارجية ألمانيا، يوفر أساسا طيبا للتقدم. |
Nous nous félicitons du rapport préparé par le Secrétaire général sur le point dont nous sommes saisis aujourd'hui, et nous estimons qu'il fournit une base de discussion utile. | UN | ونحـن نرحــب بتقريــر اﻷمين العام عن البند المعــروض علينــا، ونرى أنه يوفر أساسا جيدا للمناقشة. |
À la suite de consultations intensives avec les délégations intéressées, nous estimons que le texte révisé fournit une base propice à un plus large appui, et nous exhortons toutes les délégations à l'accueillir favorablement. | UN | نتيجة لمشاورات مكثفة مع الوفود المعنية، نعتقد أن النص المنقح يوفر أساسا لتأييد أوسع نطاقا، ونحن نناشد جميع الوفود أن تؤيده. |
Etant donné que l'environnement mondial et les établissements humains ne cessent de se détériorer et que la nécessité de renforcer la capacité du système des Nations Unies en la matière se fait de plus en plus sentir, ma délégation estime que cette résolution fournit une base solide pour de nouvelles mesures. | UN | وبالنظر إلى الحالة المتدهورة دومــا للبيئة العالمية والمستوطنات البشرية، وإلى الحاجة المتزايدة إلى تعزيز قدرة منظومة اﻷمم المتحدة في هذا المجال، يعتقد وفدي أن القرار يوفر أساسا قويا للمزيد من العمل. |
L'Initiative WEHAB fournit une base importante pour l'intégration des buts/objectifs convenus entre les gouvernements, notamment les objectifs de développement du Millénaire et la plupart des objectifs du Plan d'application du Sommet mondial. | UN | فهذا الجدول يوفر أساسا شاملا لإدماج المقاصد والأهداف المتفق عليها على الصعيد الحكومي الدولي بما في ذلك أهداف التنمية للألفية ومعظم الأهداف الواردة في خطة تنفيذ القمة العالمية. |
L'héritage religieux, culturel, historique et commercial commun aux pays de cette région fournit une base solide aux initiatives destinées à renforcer la confiance mutuelle et développer la coopération multilatérale entre ces Etats. | UN | إن التراث الديني والثقافي والتاريخي والتجاري المشترك لبلدان هذه المنطقة يوفر أساسا صالحا وراسخا يمكن أن تقوم عليه المبادرات التي ترمي إلى تعزيز الثقة المتبادلة وتنمية التعاون المتعدد اﻷطراف بين هذه الدول. |
À nos yeux, la Convention fournit une base appropriée pour prendre des mesures internationales sur les grands problèmes liés à l'emploi des armes classiques existantes ou futures. | UN | ونحن نرى أن اتفاقية الأسلحة التقليدية توفر أساسا فعالا للعمل الدولي بشأن المشاكل الرئيسية الناجمة من استخدام الأسلحة التقليدية القائمة، فضلا عن الأسلحة التي ستوجد في المستقبل. |
Le NEPAD fournit une base importante pour parvenir au développement, mais pour que cette démarche aboutisse il faudra la somme des efforts nationaux et des stratégies propres de chaque pays africain. | UN | وهي توفر أساسا هاما لتحقيق التنمية للقارة الأفريقية. ولكن ذلك لن يكون ممكنا بدون مساهمة الجهود والاستراتيجيات المحلية لكل بلد أفريقي. |
Nous estimons que la Convention, en particulier son annexe III, intitulée < < Dispositions de base régissant la prospection, l'exploration et l'exploitation > > , fournit une base excellente pour le règlement final des questions en suspens à la prochaine réunion de l'Autorité en avril 2010. | UN | ونعتقد أن الاتفاقية، ولا سيما المرفق الثالث المعنون " الشروط الأساسية للتنقيب والاستكشاف والاستغلال " ، توفر أساسا صحيحا لتمكين إتمام المسائل العالقة في الاجتماع المقبل للسلطة خلال نيسان/أبريل 2010. |
Il fournit une base solide pour aller vers un traité si utile pour les individus, les familles et les communautés dans de vastes régions du monde où les armes sont parfois plus faciles à obtenir que la nourriture, les soins ou les médicaments. | UN | حيث أنها توفر أساسا قويا للمضي قدما نحو إبرام المعاهدة التي يحتاجها الأفراد والأسر والمجتمعات المحلية بصورة ماسة في مناطق واسعة من العالم، يكون فيها الحصول على السلاح أسهل أحيانا من الحصول على الغذاء أو الرعاية الصحية أو الأدوية. |
À ce propos, la Stratégie de sécurité européenne, qui englobe l'universalisation et le renforcement des accords multilatéraux portant sur ces armes, les régimes de contrôle des exportations, la criminalisation des activités prohibées et l'amélioration des mesures de protection physique requises fournit une base appropriée pour le renforcement des efforts et la transformation de nos aspirations en actes concrets. | UN | وفي ذلك الصدد، فإن الاستراتيجية الأمنية الأوروبية التي تؤيد وتعزز عالمية الاتفاقات المتعددة الأطراف المتعلقة بأسلحة الدمار الشامل، ونظم الرقابة في تصديرها، وتجريم الأنشطة المحظورة للحماية المادية ذات الصلة، توفر أساسا جيدا لتوطيد الجهود وتحويل تطلعاتنا إلى أعمال ملموسة. |
Les pays en développement sont particulièrement vulnérables aux cyberattaques asymétriques, et le Brésil se félicite de l'Étude approfondie sur la criminalité menée par l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime (ONUDC), qui fournit une base appropriée pour renforcer le cadre juridique international relatif à Internet. | UN | والبلدان النامية معرضة بوجه خاص للهجمات الإلكترونية غير المتناظرة، وترحب البرازيل بالدراسة الشاملة المتعلقة بالجريمة الإلكترونية التي أجراها مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة، والتي توفر أساسا جيدا لتعزيز الإطار القانوني الدولي لشبكة الإنترنت. |
Nous avons toujours été fermement convaincus que la Déclaration de principes fournit une base juste et réaliste pour parvenir à un règlement de la crise du sud du Soudan. | UN | وما فتئنا على اقتناع راسخ بأن إعلان المبادئ يتيح أساسا واقعيا وعادلا للتوصل إلى تسوية للأزمة في جنوب السودان. |
Le compromis sur les questions du désarmement nucléaire atteint à la Conférence d'examen 2000 des Parties au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires fournit une base solide pour nos travaux. | UN | والحل الوسط بشأن نزع السلاح النووي الذي جرى التوصل إليه في المؤتمر الاستعراضي لعام 2000 للأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية يتيح أساسا متينا لعملنا. |
L'amélioration du programme complet de formation juridique fournit une base solide de ce point de vue. | UN | ومن شأن تحسين منهاج التدريب القانوني الشامل أن يوفّر أساساً فنياً جيداً في هذا الصدد. |
Ce rapport recense les obstacles à surmonter et les possibilités qui s'offrent pour chacun des huit objectifs et fournit une base à partir de laquelle on peut évaluer les progrès accomplis dans la poursuite des objectifs en question. | UN | ويورد التقرير العقبات الواجب تخطيها والإمكانيات المتاحة لكل من الأهداف الثمانية، ويوفر قاعدة انطلاق لتقييم التقدم المتحقق في تحقيق هذه الأهداف. |
Bien que le texte puisse assurément être amélioré, il fournit une base solide pour les travaux de l'année à venir. | UN | ورغم أن النص قابل للتحسين بلا شك، فهو يقدم أساسا متينا للمداولات في العام المقبل. |