"foyer ou" - Traduction Français en Arabe

    • المنزل أو
        
    • الأسرة المعيشية أو
        
    • البيت أو
        
    • دور الرعاية أو
        
    • بيوت أو
        
    • الدار أو
        
    • بيوت للرعاية أو
        
    • دار أو
        
    De nombreux enfants ne fréquentent pas l'école car ils doivent travailler pour aider leur foyer ou apporter un revenu supplémentaire à leur famille. UN ولا يداوم في المدرسة كثير من الأطفال بسبب الحاجة إلى عملهم إما للمساعدة في المنزل أو لجلب دخل إضافي للأسرة.
    Les peines qui sanctionnent la violence familiale à l'égard des femmes s'appliquent également à toutes les formes de violence à l'égard des enfants, que celle-ci soit perpétrée au foyer ou ailleurs. UN والعقوبة المفروضة في حالات العنف المنزلي الممارس على المرأة تنطبق أيضاًَ على أي نوع من أنواع العنف الممارس على الأطفال، سواء حدث ذلك في المنزل أو أي مكان آخر.
    Cette assistance est versable au chef d'un foyer ou à tout membre d'un foyer souffrant ou qui a souffert pendant cinq années de tuberculose. UN تدفع لرئيس الأسرة المعيشية أو أي فرد من أفرادها يعاني من السل أو كان يعاني منه خلال الخمس سنوات الماضية.
    L'enquête a permis d'analyser la part du travail non rémunéré accompli pour des membres du foyer ou des personnes qui y sont extérieures. UN مكنت الدراسة الاستقصائية من تحليل العمل بدون أجر من ناحية ما إذا كان يجري القيام به لصالح أشخاص داخل البيت أو خارجه.
    Parmi les soins appropriés, il fallait prévoir l'examen périodique de la situation des enfants placés en foyer ou nécessitant un tel placement. UN ويجب أن تشمل الرعاية الكافية الاستعراض الدوري لحالة الأطفال في دور الرعاية أو من هم بحاجة لمثل هذه الرعاية.
    Près des trois quarts des femmes rurales de plus de 45 ans sont des femmes au foyer ou retraitées. UN وحوالي ثلاثة أرباع النساء الريفيات اللاتي تزيد أعمارهن عن 45 سنة هن ربات بيوت أو متقاعدات عن العمل.
    4. Les mineurs ont le droit de recevoir la visite de membres de leur famille et de leur conseil ainsi que de toute personne autorisée par le surveillant du foyer ou son représentant, sous réserve de l'autorisation spéciale du comité technique. UN 4- حق الحدث في زيارة أسرته له وأقاربه ومحاميه في الدار، ومن يأذن له مشرف الدار أو من ينوب عنه بإذن خاص من اللجنة الفنية .
    Un emploi rémunéré est une source de dignité et de statut social, contrairement à un travail non rémunéré au foyer ou à un emploi exercé pour le plaisir. UN إن العمل بأجر مصدر للكرامة والمركز الاجتماعي، بخلاف العمل غير المأجور في المنزل أو العمل المقصود به المتعة.
    Le phénomène de la violence à l'égard des femmes, en particulier lorsqu'elle se produit au foyer ou dans le cadre infra-familial, a des conséquences profondes et graves, en lui-même, mais aussi pour le développement socio-économique du pays. UN لظاهرة العنف ضد المرأة، خاصة عندما يحدث العنف في إطار بيئة المنزل أو الأسرة، عواقب بعيدة الأثر ووخيمة لا على تنمية المرأة تنمية كاملة فحسب، بل أيضاً على التنمية الاجتماعية الاقتصادية للبلاد.
    C'est le scénario que vivent habituellement les femmes victimes au sein des communautés, la conséquence en étant que la violence est considérée comme normale et pas suffisamment grave pour justifier le départ du foyer ou le dépôt de plaintes au pénal. UN وهذا هو السيناريو المعتاد من النساء ضحايا العنف في المجتمعات المحلية في البلد، ونتيجة ذلك هي أن العنف يعتبر أمرا طبيعيا وغير خطير بما يكفي في نظرهن لأن يستلزم مغادرة المنزل أو فتح بلاغات جنائية.
    Plusieurs États parties méconnaissent la véritable portée de la situation et, en particulier, l’existence des cas de violence au sein du foyer ou dont l’origine remonte à la tradition et à la coutume, telle la mutilation génitale des femmes. UN وهناك عدة دول من الدول اﻷطراف لا تعترف بانتشار العنف ضد المرأة، وبخاصة العنف الذي يحدث في المنزل أو يتصل بالتقاليد أو العرف، مثل تشويه اﻷعضاء التناسلية لﻹناث.
    Plusieurs États parties méconnaissent la véritable portée de la situation et, en particulier, l’existence des cas de violence au sein du foyer ou dont l’origine remonte à la tradition et à la coutume, telle la mutilation génitale des femmes. UN وهناك عدة دول من الدول اﻷطراف لا تعترف بانتشار العنف ضد المرأة، وبخاصة العنف الذي يحدث في المنزل أو يتصل بالتقاليد أو العرف، مثل تشويه اﻷعضاء التناسلية لﻹناث.
    Les femmes au foyer ou ayant apporté une contribution financière au ménage inférieure à celle de l'homme (mais ayant contribué de manière importante au couple en élevant les enfants et en assurant toutes les tâches ménagères) obtiennent souvent une part inférieure des biens matrimoniaux. UN فالمرأة التي عملت ضمن المنزل أو ساهمت أقل ماليا من الرجل ولكنها أسهمت في تربية الأطفال وأداء الواجبات المنزلية كثيرا ما تقل حصتها من هذه الممتلكات عن حصة الزوج.
    Cette assistance est versée au chef d'un foyer ou à tout membre du foyer qui reçoit un traitement pour la lèpre. UN تدفع لرئيس الأسرة المعيشية أو لأي فرد من أفرادها يتلقى علاجا للجذام.
    Les heures de classe peuvent également entrer en conflit avec les exigences du foyer ou du travail. UN وقد تتعارض ساعات الدراسة مع مطالب الأسرة المعيشية أو العمل.
    Dans un milieu ségrégué, les femmes sont presque totalement exclues d'un travail rémunéré et elles restent le plus souvent au foyer ou reçoivent une pension d'invalidité. UN وفي البيئات المنعزلة، تكاد نساء الروما أن يكن مستبعدات تماما من العمل المدفوع الأجر ويظللن في أغلب الأحيان يعشن في كنف الأسرة المعيشية أو يحصلن على معاش عجز.
    Dans les pays où l'accès à l'éducation n'est pas obligatoire ou limité, les filles demeurent généralement analphabètes et restent cantonnées au foyer ou au travail. UN وفي البلدان التي لا يكون فيها التعليم إجبارياً فإن الفتيات يبقين غالباً أميات سواء في البيت أو في العمل.
    Toutes les formes de violence physique, psychologique ou sexuelle, que celle-ci s'exerce au foyer ou dans la société, sont liées au pouvoir, aux prérogatives et à l'autorité que détiennent les hommes. UN وللعنف البدني والنفسي والجنسي، سواء وقع في البيت أو في المجتمع، صلة بامتياز القوة لدى الذكر، وبسيطرته.
    * Eau courante (à l'intérieur du foyer ou à l'extérieur mais individuelle). UN * مياه الأنابيب في البيت (داخل البيت أو من مصادر خاصة خارج البيت).
    Parmi les soins appropriés, il fallait prévoir l'examen périodique de la situation des enfants placés en foyer ou nécessitant un tel placement. UN ويجب أن تشمل الرعاية الكافية الاستعراض الدوري لحالة الأطفال في دور الرعاية أو من هم بحاجة لمثل هذه الرعاية.
    c) Élaborer des programmes de conseils, de thérapie et d'appui à l'intention des petites filles, des adolescentes et des jeunes femmes qui sont ou ont été victimes de violences de la part de leurs proches, notamment celles qui vivent dans un foyer ou un établissement où elles sont maltraitées; UN )ج( وضع برامج ﻹرشاد وعلاج ومساندة الفتيات والمراهقات والشابات اللائي كن أو ما زلن منخرطات في علاقات تتسم بسوء المعاملة، ولا سيما اللاتي يعشن في بيوت أو مؤسسات تحدث فيها إساءة المعاملة؛
    9. Les mineurs ont le droit de faire entendre leurs plaintes, demandes ou objections dans un entretien avec des travailleurs sociaux, le surveillant du foyer ou toute personne qui demande un entretien avec eux, conformément aux règles et règlements. UN 9- حق الحدث في الإفصاح عن شكـواه ومتطلباتـــه أو احتياجاتـه بمقابلة الأخصائيين المختصين أو مشرف الدار أو من يطلب مقابلته وفقا للنظم واللوائح المعمول بها .
    172. Comparé à la fin de l'année 1996, il y a eu en Allemagne une augmentation de 7,6 % du nombre des bénéficiaires des prestations continues de l'aide à la subsistance qui ne résidaient pas dans un foyer ou une institution, ce chiffre étant passé à 2,89 millions de personnes. UN 172- بالمقارنة بنهاية عام 1996، ارتفع عدد المستفيدين من الاعانات المستمرة للمساعدة على المعيشة من غير المقيمين في بيوت للرعاية أو في مؤسسات بنسبة 7.6 في المائة، حيث بلغ 2.89 مليون شخص.
    Elle interdit en outre le placement en détention des enfants ou des jeunes, quelle que soit l'infraction commise, et prévoit leur placement dans un lieu de détention, un foyer ou une institution scolaire agréés ou leur mise en liberté surveillée au sein de la communauté. UN كما يحظر الأمر إرسال أي طفل أو شباب إلى السجن لارتكابهم أي مخالفات، وإنما إرسالهم إلى مكان احتجاز أو دار أو مدرسة مخصصة لهذا الغرض، أو وضعهم تحت المراقبة في المجتمع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus