"fréquentes" - Traduction Français en Arabe

    • المتكررة
        
    • متكررة
        
    • تواترا
        
    • تواتر
        
    • شيوعا
        
    • تواتراً
        
    • المتكرر
        
    • متواترة
        
    • شيوعاً
        
    • المتواترة
        
    • تكرارا
        
    • متكرر
        
    • شائعة
        
    • انتشاراً
        
    • انتشارا
        
    Tout aussi préoccupantes sont les éruptions fréquentes de violence entre élèves, en particulier à l'occasion de rencontres sportives interscolaires. UN ومن دواعي القلق أيضاً مظاهر العنف المتكررة بين الطلبة، وخاصة أثناء الاضطلاع بأنشطة رياضية فيما بين المدارس.
    En même temps, je note avec préoccupation les allégations fréquentes d'inefficacité ou de gaspillage à l'Organisation des Nations Unies. UN وفي الوقت ذاته، ألاحظ مع القلق المزاعم المتكررة عن التبديد وعدم الكفاءة في اﻷمم المتحدة.
    Il y avait encore de fréquentes allégations d’exécutions arbitraires de civils et de rebelles par des membres des forces armées. UN ولا تزال هناك ادعاءات متكررة بارتكاب عمليات قتل تعسفية للمدنيين والمتمردين من جانب أفراد القوات المسلحة.
    Le changement climatique créant des conditions météorologiques imprévisibles, les tempêtes deviennent plus fortes et les inondations et les sécheresses plus fréquentes. UN وحيث أن تغير المناخ يتسبب في اختلال الأنماط الجوية، أصبحت العواصف أكثر حدة والفيضانات والجفاف أكثر تواترا.
    Plusieurs autres PEDI sont également victimes de sécheresses fréquentes et de pénuries d'eau chroniques. UN كما أن هنالك دولا جزرية صغيرة نامية أخرى تعاني بدورها من تواتر حالات الجفاف وندرة المياه بشكل دائم.
    En fait, les carences en oligo-éléments sont beaucoup plus fréquentes que les insuffisances caloriques. UN والواقع أن نقص المغذيات الدقيقة أكثر شيوعا بكثير من نقص الطاقة.
    Après qu'ils eurent fait des aveux, les tortures sont devenues moins fréquentes mais se sont poursuivies. UN وبعد اعترافهم، أصبح التعذيب أقل تواتراً ولكنه ظل مستمراً.
    Les visites conjointes fréquentes dans les zones auparavant contrôlées par la RENAMO accélèrent également le redressement de l'économie et des services sociaux du pays. UN وتساعد الزيارات المشتركة المتكررة التي تتجه الى المناطق التي كانت تشرف عليها حركة رينامو في التعجيل بانعاش اقتصاد البلد وخدماته اﻷساسية.
    Notant avec préoccupation les atteintes de plus en plus fréquentes à l'indépendance des magistrats, des avocats et des personnels et auxiliaires de justice, UN وإذ يلاحظ مع القلق ازدياد الاعتداءات المتكررة على استقلال القضاة والمحامين وموظفي المحاكم،
    Des abus commis par les Dozos ont été également mentionnés résultant de leurs fréquentes participations à des opérations de maintien d'ordre. UN وأشيرَ أيضاً إلى الاعتداءات التي ارتكبها الدوزوس نتيجة مشاركاتهم المتكررة في عمليات حفظ الأمن.
    Situés dans la ceinture du Sahel, ils connaissent de fréquentes et graves sécheresses et doivent importer de grandes quantités de denrées alimentaires. UN وكونها تقع في حزام الساحل فإنها تتعرض لحالات جفاف متكررة وحادة ويتعين عليها استيراد كميات كبيرة من الأغذية.
    Cette remarque s’applique particulièrement aux organismes en proie à des mutations continuelles et des restructurations fréquentes. UN ويصح ذلك خاصة على المنظمات التي تشهد تغيراً سريعاً متواصلاً وإعادة هيكلة متكررة.
    La mission a dit au Gouvernement qu'à son avis, ces allégations étaient trop fréquentes, trop concordantes et trop crédibles pour être rejetées. UN وأبلغت البعثة الحكومة بأنها ترى أن مثل هذه المزاعم متكررة ومتطابقة وجديرة بالتصديق إلى حد لا يمكن معه تجاهلها.
    Les catastrophes qui ont été provoquées par l'eau durant la dernière décennie, ont non seulement été plus fréquentes, mais également destructrices. UN وقد حدثت الكوارث المرتبطة بالمياه في العقد الماضي بمعدل أكثر تواترا مما سبق، كما أنها كانت أكثر شدة.
    Leur infrastructure et leur capacité de production sont particulièrement menacées par les catastrophes naturelles, qui sont de plus en plus fréquentes et dévastatrices. UN وهي تتعرض بصورة خاصة لأضرار في بنيتها الأساسية وقدرتها الإنتاجية من جراء الكوارث الطبيعية التي تزداد تواترا وشدة.
    Cela veut dire que des révisions plus fréquentes et dynamiques du cadre CIP, de façon à refléter la disponibilité réelle des ressources, permettraient d'aligner davantage le système avec les réalités opérationnelles. UN ومدلول هذا أن زيادة تواتر ومرونة تنقيحات إطار رقم التخطيط الارشادي، بما يجسد مدى التوافر الفعلي للموارد، إنما قد تجعل هذا النظام أكثر تمشيا مع واقع التنفيذ.
    En fait, les carences en oligoéléments sont beaucoup plus fréquentes que les insuffisances caloriques. UN والواقع أن نقص المغذيات الدقيقة أكثر شيوعا بكثير من نقص الطاقة.
    Après qu'ils eurent fait des aveux, les tortures sont devenues moins fréquentes mais se sont poursuivies. UN وبعد اعترافهم، أصبح التعذيب أقل تواتراً ولكنه ظل مستمراً.
    :: La probabilité de prises d'otages fréquentes, de tirs isolés par des francs-tireurs et d'attaques contre des postes ou des colonnes mobiles; UN :: احتمال خطف الرهائن المتكرر والقنص والهجمات على المواقع أو الطوابير المتحركة
    Le Conseil a continué à adopter des décisions fréquentes, disproportionnées et tendancieuses contre Israël. UN وقد واصل المجلس اتخاذ إجراءات متواترة وغير تناسبية ومتحيزة ضد إسرائيل.
    Les " écoles du dimanche " , organisées par diverses confessions, sont par exemple de plus en plus fréquentes. UN فمثلا، أخذت مختلف الطوائف الدينية التي تقيمها مدارس اﻷحد تصبح أكثر شيوعاً.
    On en a pour preuve les fréquentes demandes provenant du monde entier, adressées à l'Institut. UN ويتبيّن ذلك من الطلبات المتواترة المقدَّمة إلى المعهد من جميع أنحاء العالم.
    Les trois observations positives les plus fréquentes sur le logiciel UN أكثر ثلاثة تعليقات سلبية تكرارا بشأن البرامجيات الحاسوب
    Ils ont causé de fréquentes fermetures des écoles qui ont eu des conséquences négatives sur le droit des enfants à l'éducation, en particulier dans la région du Taraï. UN وأدى هذا إلى إغلاق متكرر للمدارس، مما أثر سلبا في حق الأطفال في التعليم، ولا سيما في منطقة تاراي.
    Ces maladies non cancéreuses surviennent naturellement et peuvent être relativement fréquentes dans la population générale. UN وهذه الأمراض غير السرطان تنشأ بصورة طبيعية ويمكن أن تكون شائعة نسبيا لدى عموم السكان.
    Sainte-Lucie a déjà accompli de grands progrès dans ce sens et fait savoir que les attitudes stéréotypées deviennent nettement moins fréquentes. UN وقطعت سانت لوسيا بالفعل خطوات كبيرة في هذا الاتجاه، وأصبحت المواقف النمطية السلبية أقل انتشاراً بقدر كبير.
    Parmi les cinq formes les plus fréquentes de criminalité transnationale organisée, la traite de femmes et d'enfants se classait dernier. UN وفي استعراض الأنواع الخمسة الأكثر انتشارا للجريمة المنظمة عبر الوطنية، يحتل الاتجار بالنساء والأطفال المرتبة الخامسة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus