À cet égard, nous avons noté qu'il était particulièrement nécessaire de protéger les zones côtières fragiles de la région. | UN | وفي هذا الصدد، لاحظنا بصفة خاصة الحاجة الى حماية المناطق الساحلية الهشة في المنطقة. |
Cette réunion examinera les défis en matière de développement auxquels sont confrontés les États fragiles de la sous-région et recommandera des mesures appropriées pour les relever. | UN | وسيناقش فريق الخبراء التحديات الإنمائية التي تواجه الدول الهشة في المنطقة دون الإقليمية وسيقدم توصيات لاتخاذ الإجراءات الملائمة للتصدي لهذه التحديات. |
Le Mouvement appuie fermement les recommandations et mesures qui visent à faciliter une croissance durable et équilibrée des économies fragiles de ces territoires. | UN | وتؤيد الحركة بقوة التوصيات والتدابير التي وُضعت لتسهيل النمو المستدام والمتوازن للاقتصادات الهشة في تلك الأقاليم. |
Le rapport nous donne des exemples des nombreuses crises qui nécessitent un engagement continu de l'ONU dans les efforts visant à stabiliser la situation dans des régions fragiles de divers continents. | UN | التقرير المعروض علينا يعطي دليلا واضحا على العديد من الأزمات التي تتطلب انخراط الأمم المتحدة المستمر في جهود تثبيت استقرار الأوضاع في المناطق الهشة في مختلف القارات. |
La protection de la couche d'ozone et la protection des écosystèmes fragiles de la planète qui s'ensuivaient aidaient le PNUD dans ses propres travaux. | UN | وقال إن حماية طبقة الأوزون وحماية النظم الإيكولوجية الهشة للأرض الناتجة عن ذلك يمكن أن تساعد برنامج الأمم المتحدة الإنمائي في عمله. |
Ces réfugiés constituent depuis lors un fardeau supplémentaire pour les sociétés et les économies fragiles de ces pays. | UN | ويشكل هؤلاء اللاجئون منذ ذلك الحين عبئا إضافيا على عاتق مجتمعات هذه البلدان ذات الاقتصادات الهشة. |
Liste des États fragiles de l'OCDE | UN | قائمة منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي للدول الهشة |
De tels actes sapent les fondements fragiles de l'État afghan et entravent l'établissement de la stabilité à long terme. | UN | إن تلك الأعمال تقوض الأسس الهشة للدولة الأفغانية وتعرقل تحقيق الاستقرار الطويل الأجل. |
Parce qu'ils deviennent de plus en plus exhorbitants et difficiles à supporter, leurs coûts sociaux mériteraient une plus grande attention de la part de nos partenaires afin que ne s'écroulent les fondements déjà fragiles de nos jeunes Etats. | UN | وﻷن هذه الخطط تصبح باهظة الكلفة ومن الصعب تحملها على نحو متزايد ينبغي لشركائنا إيلاء المزيد من الاهتمام لتكاليفها الاجتماعية حتى لا تنهار دعائم دولنا الفتية الهشة فعلا. |
Les applications telles que la surveillance de la densité de la végétation à l'aide de l'indice de végétation se sont révélées particulièrement utiles dans les écosystèmes fragiles de la zone semi-aride, où la flore, la faune et la population humaine sont extrêmement vulnérables aux changements climatiques. | UN | فقد ثبت أن التطبيقات الساتلية، من قبيل رصد كثافة الكساء النباتي باستخدام تقنية الرقم القياسي النباتي ذات فائدة كبيرة في حالة النظم الايكولوجية الهشة في المنطقة شبه القاحلة حيث تكون النباتات والحيوانات والمجتمعات البشرية ضعيفة بدرجة كبيرة ازاء تغير المناخ. |
Le terrain doit être égalisé de façon à tenir dûment compte des économies fragiles de ces États et de leur situation macro-économique défavorable. | UN | ويجب أن يكون هناك توازن في ساحة المنافسة بحيث يولى الاعتبار اللازم للاقتصادات المحلية الهشة لهذه الدول ووضعها الاقتصادي الكلي. |
Cependant, on peut aisément en arriver à prendre tardivement des mesures ou à faire très tôt des choix malheureux sur lesquels il est ensuite difficile de revenir et qui imposent des trajectoires de relèvement non viables susceptibles de miner les fondations fragiles de la paix. | UN | ومع ذلك فإن إرجاء الإجراءات أو سوء الاختيارات بشأنها في وقت مبكر ظلت مستمرة مما أدى إلى مسارات غير مستدامة للانتعاش الأمر الذي يمكن أن يقوض الأسس الهشة للسلام. |
Cette réunion a permis aux États fragiles de la région touchés par les conflits d'exprimer leurs préoccupations, afin qu'il en soit tenu compte dans le programme pour l'après-2015. | UN | وأتاح هذا المؤتمر الفرصة أمام الدول الهشة والمتأثرة بالنزاع في الإقليم للإعراب عن شواغلها بهدف العثور على مكان لها في خطة التنمية لما بعد عام 2015. |
Enfin, ils ont souhaité que le développement durable suive une logique globale et intégrée, dans le cadre de laquelle l'humanité pourra vivre en harmonie avec les écosystèmes fragiles de la Terre. | UN | وأخيرا، دعت إلى الأخذ بنُهج كلية متكاملة إزاء التنمية المستدامة تسترشد بها الإنسانية من أجل العيش في وئام مع النظم الإيكولوجية الهشة لكوكب الأرض. |
Des intervenants autochtones ont donné plusieurs exemples illustrant comment, en vivant dans des écosystèmes et des endroits parmi les plus fragiles de la planète, ils avaient mis au point des stratégies uniques pour lutter contre le changement climatique et d'autres facteurs de risques. | UN | وأوضح العديد من الأمثلة التي ذكرتها الشعوب الأصلية كيف تمكنت تلك الشعوب من وضع استراتيجيات فريدة للتصدي لتغيرات المناخ وغيره من محفزات الكوارث، رغم أنها تعيش في بعض من أكثر النظم الإيكولوجية والمواقع الهشة في العالم. |
Le système des Nations Unies continuera de renforcer ses programmes transfrontaliers de façon à contribuer plus efficacement à la stabilisation durable des frontières fragiles de la Côte d'ivoire. | UN | وستواصل منظومة الأمم المتحدة تحسين برامجها المتعلقة بالقضايا العابرة للحدود من أجل زيادة فعالية إسهام المنظمة في تحقيق الاستقرار الدائم على الحدود الهشة في كوت ديفوار. |
Ces crises ont aggravé les mécanismes fragiles de réaction dans les sociétés en développement, ont accru les tensions sociales et économiques, et menacé les perspectives de développement stable et durable pour les pays les plus vulnérables. | UN | ولقد جاءت هذه الأزمات لكي تُثقل كاهل آليات المواجهة الهشة في المجتمعات النامية فزادت التوترات الاجتماعية والاقتصادية مما هدد آفاق التنمية المستقرة والمستدامة لمعظم الأطراف المستضعفة. |
Un changement climatique engendrerait, dans des environnements déjà fragiles, de nouveaux facteurs de tension tels que des ouragans plus violents dans les Caraïbes, un réchauffement au-dessus de la moyenne qui aurait des incidences sur les fleuves d'Asie centrale tributaires des glaciers, et sécheresse provoquée par la raréfaction de l'eau dans les pays d'Afrique du Nord, dont les économies fragiles se ressentiraient. | UN | فأي تغير في المناخ سوف يولد في ظل ظروف هشة بالفعل، عوامل ضغط إضافية مثل زيادة الأعاصير الشديدة في منطقة الكاريبي، وارتفاع درجات الحرارة إلى ما فوق المتوسط مما يؤثر على تدفقات الأنهار التي تعتمد على ذوبان الجليد في آسيا الوسطى، وشح الماء بسبب الجفاف مما يؤثر على الاقتصادات الهشة في شمال أفريقيا. |
Le Hezbollah, avec l'appui que continuent à lui apporter l'Iran et la Syrie, intensifie aujourd'hui ses efforts pour faire en sorte que les actes de terreur tuent les espoirs fragiles de paix et sapent l'émergence d'une direction palestinienne stable et responsable. | UN | ويكثف حزب الله بالتأييد المتواصل من إيران وسورية جهوده لكفالة أن تقتل أعمال الإرهاب الآمال الهشة في السلام وتقوض ظهور زعامة فلسطينية مستقرة ومسؤولة. |
La traite des êtres humains, en particulier des femmes et des enfants, est d'autant plus condamnable qu'elle s'acharne sur les couches les plus fragiles de la société. | UN | فالاتجار باﻷشخاص، وبخاصة النساء واﻷطفال، يصبح مبعثا للمزيد من اﻹدانة، إذ أنه يضر بأكثر القطاعات هشاشة في المجتمع. |
L'Uruguay convient du danger posé par les pratiques de pêche qui, comme la pêche au chalut, causent des dommages irréversibles à la biodiversité marine, en particulier dans certaines zones fragiles de la haute mer. | UN | وتدرك أوروغواي الضرر الذي تمثله ممارسات مصايد الأسماك، من قبيل شبكات الصيد الجرافة على قاع البحار، التي تلحق ضررا لا يمكن إصلاحه بالتنوع البيولوجي البحري، خاصة في مناطق معينة بالغة الحساسية من أعالي البحار. |