Les Bahamas souhaitent qu'une protection soit accordée aux économies fragiles et vulnérables des petits États dans une communauté mondiale qui s'achemine vers le renforcement et le développement de blocs commerciaux. | UN | ومما يقلق جزر البهاما تحرك الحماية للاقتصادات الهشة والضعيفة للــــدول الصغيرة في مجتمع عالمي صوب تعزيز وتطوير الكتل التجارية. |
De plus, des explications ont été demandées sur l'examen d'ensemble de la politique du NEPAD et de la CNUCED à l'égard des pays fragiles et vulnérables. | UN | وإضافة إلى ذلك، طُلبت توضيحات بشأن اللمحة العامة عن الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا وسياسة الأونكتاد بشأن البلدان الهشة والضعيفة. |
Pour mon pays, il est essentiel que l'ensemble des efforts conjoints menés en faveur du développement durable et de la gestion intégrée des océans tiennent dûment compte de la protection des écosystèmes fragiles et vulnérables, comme cela est prévu au paragraphe 5 de l'article 194 de la Convention. | UN | وبالنسبة لبلدي، فمن الضروري أن تركِّز جميع الجهود المشتركة في سبيل التنمية المستدامة، التركيز الواجب على حماية النظم الإيكولوجية الهشة والضعيفة المذكورة في الفقرة 5 من المادة 194 من الاتفاقية. |
À l’instar des petits États insulaires en développement, ils constituent un cas particulier s’agissant de l’environnement et du développement car ils sont écologiquement fragiles et vulnérables et font face à des contraintes particulières dans les efforts qu’ils déploient en vue du développement durable. | UN | وهي، شأنها شأن الدول النامية الجزرية الصغيرة، تمثل حالة خاصة بالنسبة للبيئة والتنمية معا، ﻷنها هشة وضعيفة إيكولوجيا، وﻷنها تواجه قيودا خاصة تعترض جهودها من أجل تحقيق التنمية المستدامة. |
À cet égard, le système des Nations Unies devrait accorder une attention particulière aux petites économies fragiles et vulnérables des États membres de la CARICOM. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي أن تعنى منظومة اﻷمم المتحدة عناية خاصة بالاقتصادات الصغيرة والهشة للدول اﻷعضاء في الجماعة الكاريبية. |
Ces transports persistent malgré les effets catastrophiques qu'ils pourraient avoir sur les petits États insulaires en développement, dont les économies fragiles et vulnérables sont fortement tributaires de leurs ressources marines et côtières et qui ne possèdent ni les moyens ni les capacités de faire face à d'éventuels accidents de cette nature. | UN | فعمليات الشحن هذه مستمرة، على الرغم من احتمالها تسببها في آثار مفجعة على الدول الجزرية الصغيرة النامية، التي تعتمد اقتصاداتها الهشة والضعيفة اعتمادا أساسيا على مواردها البحرية والساحلية، والتي لا تمتلك الموارد ولا القدرات اللازمة لمعالجة الحوادث المحتملة من هذا النوع. |
Ces expéditions continuent d'avoir lieu, malgré les effets catastrophiques qu'elles pourraient avoir sur les petits États insulaires en développement, dont les économies fragiles et vulnérables dépendent très largement de leurs ressources marines et côtières, et qui ne possèdent ni les ressources ni la capacité leur permettant de faire face à d'éventuels accidents de cette nature. | UN | فهذه الشحنات ما زالت جارية رغم آثارها الوبيلة المحتملة على الدول النامية الجزرية الصغيرة التي تعتمد اقتصاداتها الهشة والضعيفة اعتمادا كامــــلا علــــى مواردها البحرية والساحلية، والتي لا تملك الموارد ولا القـــدرة على معالجة أي حوادث محتملة من هذا القبيل. |
Ces pays en développement économiquement fragiles et vulnérables devraient compter sur les initiatives et l'appui de la communauté internationale, en particulier dans le cadre de partenariats de développement, dans les domaines de l'aide, du commerce, de la technologie et du financement, conformément au principe de la solidarité entre pays dépendants les uns des autres. | UN | وسيلزم أن تعتمد البلدان النامية ذات الاقتصادات الهشة والضعيفة على العمل والدعم الدوليين، لا سيما في الشراكات الإنمائية والمعونة والتجارة والتكنولوجيا والتمويل، بناء على مبدأ التضامن بين البلدان التي يعتمد بعضها على البعض الآخر. |
Cet aspect a été mis en évidence récemment lors du débat du Conseil de sécurité du 20 juillet 2011 sur les incidences éventuelles du changement climatique sur la sécurité, au cours duquel il a été souligné que le changement climatique pourrait aggraver ou amplifier les préoccupations en matière de sécurité et en entraîner de nouvelles, notamment dans des États déjà fragiles et vulnérables. | UN | وقد تم تسليط الضوء مؤخراً على هذه المسائل في أثناء المناقشة التي أجراها مجلس الأمن في 20 تموز/يوليه 2011 بشأن التداعيات الأمنية المحتملة لتغير المناخ والتي أُشير خلالها إلى أن تغير المناخ من شأنه أن يفاقم الشواغل الأمنية القائمة أو يضخّمها أو يثير شواغل أمنية جديدة، لا سيما في الدول الهشة والضعيفة بالفعل. |
Ils sont écologiquement fragiles et vulnérables. | UN | فهي هشة وضعيفة إيكولوجيا. |
Il est noté dans le Programme d’action que les petits États insulaires en développement constituent un cas à part tant en matière d’environnement que de développement car ils sont écologiquement fragiles et vulnérables et doivent résoudre des problèmes particuliers avant de parvenir à un développement durable. | UN | ٧ - إن برنامج العمل يسلم بأن الدول الجزرية الصغيرة النامية تعد حالة خاصة بالنسبة للبيئة والتنمية على حد سواء، ﻷنها هشة وضعيفة من الناحية اﻹيكولوجية، وﻷنها تواجه قيودا خاصة فيما تبذله من جهود لتحقيــق التنميــة المستدامة. |
Au chapitre 17 d'Action 21, il est dit que les petits États insulaires en développement constituent un cas particulier du point de vue tant de l'environnement que du développement, car ils sont écologiquement fragiles et vulnérables. | UN | 235 - يصف الفصل 17 من جدول أعمال القرن 21 الدول الجزرية الصغيرة النامية بأنها تمثل حالة خاصة سواء فيما يتعلق بالبيئة والتنمية، وبكونها هشة وضعيفة من الناحية الإيكولوجية. |
Cette transition souffre du nouveau phénomène de la mondialisation, qui expose nos économies fragiles et vulnérables à une explosion complète de la libre concurrence. | UN | وهذا الانتقال تفسده ظاهرة العولمة الجديدة التي تعرض اقتصاداتنا غير الحصينة والهشة الى عاصفة المنافسة المفتوحة بكامل قوتها. |