"fragmenté" - Traduction Français en Arabe

    • مجزأة
        
    • مجزأ
        
    • المجزأ
        
    • التجزؤ
        
    • مجزءا
        
    • تجزؤا
        
    • المجزأة
        
    • تجزؤ
        
    • المتفتت
        
    • التشتت
        
    • فتتت
        
    • التشرذم
        
    • انشق
        
    • المشتت
        
    • مجزءاً
        
    Toutefois, dans de nombreux pays, les transitaires et prestataires de services logistiques sont répartis dans de petites structures et le secteur est fragmenté. UN ومع ذلك، فإن خدمات وكلاء الشحن والخدمات اللوجستية في كثير من البلدان صغيرة الحجم وهذه الصناعة مجزأة.
    Il demeure fragmenté et ne permet pas à la main-d'œuvre d'être mobile. UN فهي لا تزال مجزأة ولا تسمح بتنقل القوة العاملة.
    La gouvernance en matière de développement durable a donc vu sa portée considérablement élargie, mais son fonctionnement n'en reste pas moins fragmenté, faute de cohérence et de coordination. UN وهكذا فقد اتسع نطاق إدارة التنمية المستدامة إلى حد كبير، إلا أنه في الوقت ذاته، مجزأ ويفتقر الى التماسك والتنسيق.
    Le nouveau modèle de soins de santé visait à améliorer les résultats et à remplacer l'ancien système fragmenté. UN وقد خُطط نموذج الرعاية الصحية الجديد لتحسين النواتج الصحية ويحل محل نظام الرعاية الصحية المجزأ.
    Ce champ d'étude s'est développé rapidement et de façon très dispersée, et il est très fragmenté. UN فقد تطور هذا الميدان بسرعة وتشعب إلا أنه اتسم أيضاً بشدة التجزؤ.
    À l'heure actuelle, le nombre des rapports établis qui tendent à constituer des doubles emplois est considérable et leur impact est fragmenté. UN وفي الوقت الراهن، تتميز التقارير بعددها الهائل، وتنحو إلى التكرار ويكون أثرها مجزءا.
    À l'évidence, il importe de mettre en place un mécanisme intergouvernemental qui soit moins fragmenté, plus ouvert à la société civile et mieux à même d'influer sur les forces qui s'exercent au niveau mondial. UN وهناك حاجة واضحة الى التحول نحو جهاز حكومي دولي أقل تجزؤا وأكثر قدرة على التأثير على القوى العالمية، وأكثر انفتاحا على المجتمع المدني.
    Cela signifie que le secteur fragmenté du transit doit se confronter à ses principales faiblesses : dimensions insuffisantes, faible statut professionnel et personnel peu qualifié. UN وهذا بدوره يعني أن صناعة النقل المجزأة لا بد أن تضع حدا ﻷوجه ضعفها الرئيسية: الصغر الشديد في الحجم، وتدني الحالة المهنية ونقص تثقيف الموظفين.
    :: Le dispositif en place semble être fragmenté, avec une autorité réduite en ce qui concerne la mise en oeuvre et la résolution des problèmes de façon efficace; UN :: تبدو الترتيبات الحالية مجزأة وأقل سلطة على التنفيذ ومعالجة المشاكل بطريقة فعالة
    Le commandement était fragmenté, la discipline relâchée, le moral bas, les communications et la logistique pratiquement inexistantes. UN وكانت القيادة مجزأة والانضباط ضعيفا والمعنويات منخفضة والاتصالات والسوقيات معدومة إلى حد كبير.
    Par conséquent, l'élaboration des programmes n'est pas un processus fragmenté et elle bénéficie de l'analyse de la situation, de l'évaluation et des ajustements des programmes qui ont lieu au moment de l'examen à mi-parcours. UN ونتيجة لذلك، فإن عملية وضع البرامج ليست عملية مجزأة وتستفيد من تحليل الحالات، وتقييم البرامج ومن التعديلات التي تطرأ عند إجراء الاستعراضات.
    Selon un membre, le droit international était en effet, essentiellement, le droit d'un monde fragmenté. UN وقيل إن القانون الدولي هو في جوهره قانون عالَمٍ مجزأ.
    Dans les pays de la CEI, le secteur bancaire demeure fragmenté et de nombreux établissements sont fragiles. UN ويبقى القطاع المصرفي في رابطة الدول المستقلة مجزأ والعديد من المصارف ضعيفة.
    C'est une tâche difficile, étant donné que le secteur est fragmenté en de nombreuses entreprises, en particulier des petites, moyennes et microentreprises. UN وليس هذا بالأمر الهيِّن في قطاع مجزأ يضم منشآت كثيرة، سيما المنشآت الصغيرة ومتوسطة الحجم وبالغة الصغر.
    Le système actuel, fragmenté, est difficile à comprendre et n'est mis en œuvre que partiellement. UN فالنظام المجزأ الحالي نظام يصعب فهمه، كما أنه لم ينفَّذ سوى جزئياً.
    Cryptage fragmenté, nombreux proxies, et pas de liste d'e-mails, sauf dans sa tête. Open Subtitles التشفير المجزأ عناوين متعددة ولو كانت لديه قائمة بريدية فقد كان في رأسه
    Plus le taux de concentration est élevé, moins le portefeuille d'une entité est fragmenté. UN وكلما ارتفعت نسبة تركيز الكيان قل التجزؤ في حافظة علاقاته.
    Dans son ensemble, le programme de travail du Centre apparaissait fragmenté et ne semblait pas coordonné au sein d'une structure générale de programme. UN وبدا مجمل برنامج عمل المركز مجزءا وغير منسق في هيكل برامجي شامل.
    5. Se félicite également des efforts d'ONU-Habitat pour adopter un budget fondé sur les résultats et moins fragmenté de façon à ce que l'exécution du programme soit la plus efficace et transparente possible et que la pleine responsabilité de l'exécution soit assurée, quelle que soit la source de financement; UN 5 - ترحب أيضا بالجهود المتواصلة التي يبذلها موئل الأمم المتحدة لوضع هيكل للميزانية يقوم على تحقيق النتائج ويكون أقل تجزؤا من أجل ضمان أقصى قدر من الكفاءة والمساءلة والشفافية في تنفيذ البرامج، بغض النظر عن مصدر التمويل؛
    Les représentants ont insisté sur le besoin d'un investissement stratégique et de réformes de la règlementation ainsi que sur la nécessité d'unifier le marché qui était fragmenté, afin qu'il soit possible d'exploiter les avantages économiques et environnementaux que pouvait offrir le transport par voie fluviale. UN وشدّد المندوبون على ضرورة توظيف استثمارات استراتيجية وإجراء إصلاحات تنظيمية، فضلا عن تحقيق تكامل السوق المجزأة للاستفادة من المنافع الاقتصادية والبيئية التي يُحتمل جنيها من النقل بالطرق المائية الداخلية.
    Il en résulte un environnement fragmenté et disparate qui entrave le déploiement d'applications communes à l'ensemble du Secrétariat. UN ويؤدي ذلك إلى تجزؤ بيئة الحواسيب المكتبية وعدم اتساقها ويحد من نشر التطبيقات على نطاق الأمانة العامة.
    L'Organisation des Nations Unies peut apporter une contribution importante en aidant le secteur de la santé, actuellement fragmenté, à œuvrer de façon cohérente au renforcement de systèmes de santé qui soient au service des plus pauvres et des plus vulnérables. UN وللأمم المتحدة دور مهم عليها أن تؤديه في مساعدة القطاع الصحي المتفتت حاليا على تطوير نهج متسق لتعزيز النظم الصحية التي تعمل لصالح أفقر وأضعف الفئات.
    Le système actuel de gouvernance internationale de l'environnement est fragmenté, faible et incohérent; il manque de direction et se caractérise par une utilisation inefficace des ressources. UN يعاني النظام الحالي للإدارة البيئية العالمية من التشتت والضعف وعدم التماسك ويفتقر إلى القيادة ويتميز بالاستخدام غير الفعال للموارد.
    Ces colonies et ces routes, qui séparent les communautés palestiniennes et enlèvent aux Palestiniens des terres agricoles, ont fragmenté le pays et la population. UN وهذه المستوطنات والطرق التي تفصل المجتمعات الفلسطينية المحلية وتحرم الفلسطينيين من أرضهم الزراعية قد فتتت الأرض والسكان على السواء.
    f) Étant donné le caractère fragmenté de la prestation de l'aide à l'heure actuelle, il est plus important que jamais que les pays aient la maîtrise de sa gestion. UN (و) في ظل التشرذم الحالي لبيئة المعونة، تكتسب الملكية والقيادة الوطنية أهمية أشد من أي وقت آخر.
    En gros, peu importe ce qui a fragmenté ici, ça empêche Cole de l'éteindre. Open Subtitles من الواضح أن من انشق إلى هنا (فقد أوقف(كول من إطفائه
    En plus de l'élargissement de la base des donateurs, l'amélioration de la relation de la CEA avec certains des principaux donateurs a conduit à un changement d'orientation, l'appui fragmenté à des activités cédant le pas à un appui institutionnel pluriannuel des donateurs à des programmes de la Commission dans des domaines fondamentaux. UN وبالإضافة إلى وجود قاعدة مانحين موسَّعة، أفضت العلاقة المعززة للجنة الاقتصادية لأفريقيا مع بعض المانحين الرئيسيين إلى تحول في التوجه من الدعم المشتت للأنشطة، إلى إطار دعم آخر يقدم
    À l'indépendance, le pays a hérité d'un système de santé fragmenté fondé sur la ségrégation raciale et marqué par une concentration des infrastructures et des services dans les zones urbaines. UN وورث البلد عند الاستقلال نظاماً صحياً مجزءاً قائماً على التفرقة العنصرية، ويطغى عليه تركّز الهياكل الأساسية والخدمات في المناطق الحضرية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus