"fragmentaires" - Traduction Français en Arabe

    • مجزأة
        
    • المجزأة
        
    • الجزئية
        
    • متجزئة
        
    • التجزيئية
        
    • متناثرة
        
    • مشتتة
        
    • مجزأ
        
    • ومشتتة
        
    Néanmoins, des informations fragmentaires reposant sur des observations et des études circonscrites montrent que la situation ne diffère pas des autres secteurs. UN بيد أن معلومات مجزأة تعتمد على الملاحظات ودراسات محدودة تبين أن الوضع لا يختلف عنه في القطاعات الأخرى.
    Ces efforts restent cependant fragmentaires et insuffisants pour assurer la protection des enfants contre la violence. UN ومع ذلك، تبقى هذه الجهود مجزأة وغير كافية لضمان حماية الأطفال من العنف.
    Les réformes entreprises par notre organisation jusqu'à présent ont été essentiellement fragmentaires et marginaux. UN إن اﻹصلاحات التي اضطلعت بها منظمتنا حتى اﻵن كانت إلى حد كبير مجزأة وتدريجية.
    La MINUEE continuera à améliorer son système de planification des achats afin de réduire les demandes concernant des achats fragmentaires de biens et services. UN تواصل البعثة تحسين نظام التخطيط لمشترياتها من أجل تقليل الطلبيات المجزأة للبضائع والخدمات.
    Qu'il me suffise de dire que nous ne souscrivons pas à des solutions partielles et fragmentaires qui ne règlent nullement le fond du problème. UN ويكفي القول بأننا لا نؤيد الحلول الجزئية والحلول التي تنفذ على مراحل والتي لا تحل المشكلة الجوهرية.
    Les dispositions en question sont pour la plupart fragmentaires, incomplètes et souvent inconnues des consultants. UN والأحكام ذات الصلة هي في معظمها متجزئة وغير كاملة، وكثيراً ما لا يدرك الخبراء الاستشاريون أحكامها.
    Les moyens de transport, installations d'entreposage et services de traitement des produits agricoles étaient, récemment encore, pratiquement inexistants et les efforts de commercialisation fragmentaires. UN وحتى وقت قريب كانت مرافق نقل المنتجات الزراعية وتخزينها وتجهيزها تكاد تكون معدومة في حين كانت جهود التسويق مجزأة.
    Ces initiatives restent cependant fragmentaires, séparées qu'elles sont par des divisions sectorielles, ministérielles ou autres, et leur effet cumulé demeure faible en comparaison des défis à relever. UN بيد أن هذه المبادرات لا تزال مجزأة وفق أسس قطاعية ووزارية وغير ذلك من التقسيمات، وتأثيرها الإجمالي لا يزال طفيفا مقارنةً بالتحديات القائمة.
    À ce jour, les partenariats visant à lutter contre les maladies non transmissibles sont relativement étriqués et fragmentaires UN حتى الآن، لا تزال الشراكات المتعلقة بالأمراض غير المعدية مجزأة وصغيرة نسبيا
    Les mécanismes d'orientation et d'aiguillage des personnes dont le test de dépistage du VIH est positif sont souvent fragmentaires et ne sont soumis à aucun contrôle. UN ويغلب أن تكون نظم الإحالة لمن تُثبت الاختبارات إصابتهم بالفيروس نظما مجزأة وغير خاضعة للرصد.
    Bien que les données soient quelque peu fragmentaires, certains signes semblent indiquer un accroissement de la migration des Africains qualifiés et instruits. UN وبرغم أن البيانات مجزأة إلى حد ما، فإن الأدلة المروية تظهر أن هجرة المهرة والمتعلمين من الأفريقيين ما فتئت تتزايد.
    Les stratégies de prévention restent fragmentaires et défensives, et les programmes sont trop peu nombreux dans ce domaine. UN ولا تزال استراتيجيات منع العنف أيضا مجزأة ولا تزيد عن كونها ردود أفعال وثمة قلة من البرامج المتعلقة بهذه المسائل.
    On ne peut donc citer que quelques sources fragmentaires d'information. UN ولذا لا يمكن الإشارة إلا إلى بعــض مصــادر المعلومــات اتحاد الاتصالات المتنقلة والإنترنت المجزأة.
    En effet, les approches sporadiques et fragmentaires actuellement suivies n'aboutissent pas à des résultats durables. UN وأعلن أن النهج الحالية المجزأة والمتفرقة لم تحقق نتائج دائمة.
    C'est une question dont l'examen piétine depuis des années et qui continue de ne recevoir qu'une faible attention dans des accords multilatéraux fragmentaires sur les armes. UN لقد تعطلت هذه المسألة لسنوات عديدة ولا تزال تعالج بشكل ضعيف عن طريق اتفاقات الأسلحة المجزأة المبرمة على الصعيد المتعددة الأطراف.
    Nous voudrions, cependant, mettre en garde contre la tentation de recourir à des solutions fragmentaires ou partielles. UN ومع ذلك، نود التحذير من إغراء اللجوء إلى الحلول الجزئية والمتحيزة.
    En conclusion, le document relève la nécessité d'appliquer une approche intégrée de la coopération internationale en matière pénale de sorte que ses différentes modalités soient utilisées de manière complémentaire, ce qui aidera à éviter les interventions ou arrangements ponctuels et fragmentaires qui entravent une bonne administration de la justice. UN وهذا يساعد على تجنب الترتيبات الجزئية أو الإجراءات التي تعرقل إقامة العدالة على نحو صحيح. الصفحة
    Les réactions possibles étaient de deux ordres : tout d'abord, il fallait renforcer la cohésion entre institutions, remédier aux dissensions bureaucratiques et aux approches fragmentaires. UN والاستجابة المحتملة تتخذ شكلين. أولهما، أن هناك حاجة لزيادة التماسك بين الوكالات وتناول مساراتها البيروقراطية ونُهجها الجزئية.
    Les dispositions en question sont pour la plupart fragmentaires, incomplètes et souvent inconnues des consultants. UN والأحكام ذات الصلة هي في معظمها متجزئة وغير كاملة، وكثيراً ما لا يدرك الخبراء الاستشاريون أحكامها.
    Toutefois, dans de nombreux pays, la création d'emplois et la croissance inclusive sont entravées par des politiques fragmentaires et souvent incohérentes, aux niveaux national et international. UN بيد أنه في بلدان كثيرة، يتعثر إيجاد فرص العمل وتحقيق النمو الشامل بفعل السياسات التجزيئية وغير المتسقة في معظم الأحيان، المتخذة على الصعيدين الوطني والدولي.
    Au demeurant, les éléments donnant à penser que le SGP aurait incité à investir dans ces branches d'activité restent fragmentaires et relèvent de l'anecdote. UN ومن باب أولى فإن الشواهد على أن نظام اﻷفضليات المعمم قد ولﱠد استثمارا في هذه الصناعات هي شواهد متناثرة وواهية.
    Les stratégies de consolidation de la paix sont souvent fragmentaires et difficiles à mettre en œuvre. UN وكثيرا ما تكون استراتيجيات بناء السلام مشتتة وغير فعالة التنفيذ.
    Cette coopération ne doit pas se fonder sur des considérations à court terme et fragmentaires. Les activités opérationnelles des Nations Unies pour le développement doivent contribuer à la prévention des crises, à l'assistance humanitaire d'urgence et à la reconstruction après les conflits. UN ومثل هذا التعاون لا ينبغي بحال من اﻷحوال أن يكون نابعا عن اعتبارات قصيرة اﻷمد وذات طابع مجزأ فأنشطة اﻷمم المتحدة التشغيلية بالنسبة للتنمية بحاجة الى أن تسهم في منع اﻷزمات، وتقديم المساعدة الانسانية في حالات الطوارئ، وإعادة التعمير بعد الصراعات.
    Des efforts significatifs ont été faits en ce sens mais ils ont été jusqu'à présent insuffisants et fragmentaires. UN ورغم بذل جهود كبيرة في هذا المجال، فقد ظلت حتى الآن جهودا غير كافية ومشتتة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus