Des informations sur les risques de franchissement des frontières dans certaines régions étaient diffusées par l'intermédiaire de ces groupes. | UN | وبواسطة هذه الأفرقة، تم نشر المعلومات عن مخاطر عبور الحدود في مناطق معينة. |
Ceux qui sont imposés actuellement pour le franchissement des frontières sont jugés excessifs. | UN | أما التأخير عند عبور الحدود فيعتبر مفرطاً في الوقت الحاضر. |
Il a été recommandé de faciliter le franchissement des frontières, d'accélérer le processus de démarcation des frontières et d'indemniser les habitants des zones frontalières après leur réinstallation. | UN | وقدمت توصيات لتسهيل عبور الحدود وتسريع عملية ترسيم الحدود وتعويض السكان المقيمين في المناطق الحدودية عقب إعادة توطينهم. |
Ce système devrait être applicable à un large éventail de ports maritimes, d'aéroports et de points de franchissement des frontières. | UN | ويُتوقع أن يُطبّق النظام على طائفة واسعة من الموانئ البحرية والجوية، وكذلك على المعابر الحدودية. |
La facilitation des transports visera essentiellement à favoriser le transit et le franchissement des frontières, notamment par des mesures de l'efficacité du franchissement des frontières et la promotion des communications électroniques. | UN | وسيركّز تيسير النقل على تيسير النقل العابر وعبور الحدود، بسبل منها قياس أداء المعابر الحدودية وتعزيز الاتصالات الإلكترونية. |
En stricte application des législations et réglementations nationales pertinentes, les instances compétentes de la République arabe syrienne contrôlent tous les points de franchissement des frontières terrestres, maritimes et aériennes, pour empêcher le commerce illicite des matières radioactives et nucléaires. | UN | 34 - تقوم الجهات المختصة في الجمهورية العربية السورية ومن خلال المراقبة الحدودية للمنافذ البرية والبحرية والجوية بمراقبة دقيقة وفقا للتشريعات والأنظمة الوطنية النافذة، وذلك بهدف مكافحة الاتجار غير المشروع للمواد المشعة والنووية. |
Les autorités douanières norvégiennes sont déterminées à mettre en place des procédures simplifiées de franchissement des frontières et d'autres procédures douanières efficientes pour le secteur de l'industrie. | UN | إن سلطات الجمارك النرويجية ملتزمة بوضع إجراءات اعتيادية ميسّرة لعبور الحدود وغير ذلك من الإجراءات الجمركية الفعالة من أجل قطاع الصناعة. |
Afin d'assurer l'application efficace des procédures régissant le franchissement des frontières et les douanes, il faut élaborer des règles cohérentes et normalisées. | UN | وبغية كفالة القيام، على نحو فعال، بتطبيق إجراءات تنظيم عبور الحدود واجتياز الجمارك، ينبغي أن توضع قواعد سويّة متماسكة. |
Dans certaines circonstances, les organisations sous-régionales pourraient mettre en oeuvre des mesures de confiance, concernant le stationnement d’observateurs dans les ports, les aéroports et aux points de franchissement des frontières. | UN | وفي ظروف معينة، قد تكون المنظمات دون اﻹقليمية في وضع يمكنها من الاضطلاع بتدابير لبناء الثقة كوضع المراقبين في الموانئ والمطارات ونقاط عبور الحدود. |
Les restrictions au franchissement des frontières administratives empêchent les habitants du district de Gali d'accéder aux établissements d'enseignement et de soins. | UN | وتؤدي القيود المفروضة على عبور الحدود الإدارية إلى منع سكان مقاطعة غالي من الوصول إلى مؤسسات التعليم والرعاية. |
Le renforcement des liaisons de transport sur le continent asiatique a été encouragé grâce au projet de développement des infrastructures de transport terrestre en Asie (DITTA), qui comprenait la Route d'Asie, le Chemin de fer transasiatique et les mesures de facilitation du franchissement des frontières. | UN | وشجعت تنمية وصلات النقل في بر آسيا من خلال خطة تنمية الهياكل اﻷساسية للنقل البري اﻵسيوي، التي تضمنت مشاريع بشأن الطرق السريعة اﻵسيوية والسكك الحديدية العابرة ﻵسيا، وتيسير عمليات عبور الحدود. |
Par exemple, la CEE fournit une assistance technique dans les domaines du franchissement des frontières, des relations commerciales, du transport et de l'environnement aux pays participant à l'Initiative de coopération pour l'Europe du Sud-Est. | UN | فعلى سبيل المثال تقدم اللجنة الاقتصادية ﻷوروبا المساعدة التقنية في مجالات عبور الحدود والعلاقات التجارية والنقل والبيئة إلى البلدان المشاركة في المبادرة التعاونية للجنوب الشرقي. |
La présence continue et prolongée de grands nombres de réfugiés rappelle brutalement que le franchissement des frontières internationales n'est pas une option, mais plutôt la seule solution viable pour des millions de personnes. | UN | واستمرار وجود حالات لجوء كبيرة العدد وطويلة الأمد هو بمثابة تذكير صارخ بأن عبور الحدود الدولية ليس اختيارياً وإنما البديل الصالح الوحيد للملايين من الناس. |
La stabilité des prix de l'héroïne au franchissement des frontières est probablement due à l'application des lois qui a rendu plus difficile aux trafiquants de raffiner la drogue et de la faire sortir du pays en contrebande. | UN | ويحتمل أن يكون ثبات أسعار الهيروين عند المعابر الحدودية نتيجة إنفاذ القانون، مما صعَّب على المتجرين تنقية المخدرات وتهريبها عبر البلد. |
Sinon, l'insuffisance actuelle des renseignements concernant les personnes figurant sur les listes continuera à entraver le processus d'identification de ces personnes au franchissement des frontières. | UN | وبدونها، يظل النقص الحالي في المعلومات المتعلقة بالأشخاص المستهدفين بالإسم عائقا أمام عملية تحديد هوية الأشخاص في المعابر الحدودية. |
De même, la présence de sécurité de la MINUSTAH aux points de franchissement des frontières, dans certains ports et à certains carrefours ne sera pas non plus suffisante pour s'opposer efficacement aux activités illicites, y compris le transbordement de la drogue et des armes. | UN | كما أن الوجود الأمني للبعثة في المعابر الحدودية والمرافئ المختارة ومفترقات الطرق لن يكفي ليردع ردعا تاما الأنشطة غير المشروعة، بما في ذلك الشحن العابر للمخدرات والأسلحة. |
3. Les Parties s'efforcent d'améliorer et de moderniser les points existants de franchissement des frontières, suivant les besoins de la circulation, et en créent de nouveaux si cela est nécessaire. | UN | ٣ - يسعى الطرفان إلى تحسين وتحديث المعابر الحدودية القائمة حسبما يتطلبه تدفق المرور ويقومان بإنشاء معابر جديدة حسب الاقتضاء. |
:: Données relatives au franchissement des frontières; | UN | :: المعابر الحدودية |
Constatant que le siège imposé par Israël à la bande de Gaza occupée, notamment la fermeture des points de franchissement des frontières et l'interruption de l'approvisionnement en carburant, en vivres et en médicaments, constitue un châtiment collectif à l'encontre des civils palestiniens et a des conséquences humanitaires et environnementales désastreuses, | UN | وإذ يُسلِّم بأن الحصار الإسرائيلي المفروض على قطاع غزة المحتل، بما في ذلك إغلاق المعابر الحدودية ووقف إمدادات الوقود والأغذية والأدوية، يشكِّل عقاباً جماعياً للمدنيين الفلسطينيين ويُفضي إلى نتائج إنسانية وبيئية وخيمة، |
En stricte application des législations et réglementations nationales pertinentes, les instances compétentes de la République arabe syrienne contrôlent tous les points de franchissement des frontières terrestres, maritimes et aériennes, pour empêcher le commerce illicite des matières radioactives et nucléaires. | UN | 34 - تقوم الجهات المختصة في الجمهورية العربية السورية ومن خلال المراقبة الحدودية للمنافذ البرية والبحرية والجوية بمراقبة دقيقة وفقا للتشريعات والأنظمة الوطنية النافذة، وذلك بهدف مكافحة الاتجار غير المشروع للمواد المشعة والنووية. |
Compte tenu de l'instauration du régime des visas entre la Géorgie et la Fédération de Russie, la réunion de Tiraspol met en lumière les risques liés au dessein de la partie russe d'établir unilatéralement un système de simplification du franchissement des frontières avec les régions séparatistes de la Géorgie (S/2000/1122). | UN | وبالنظر إلى تطبيق نظام التأشيرات بين جورجيا والاتحاد الروسي، فإن من شأن اجتماع تيراسبول أن يسلط الضوء على الأخطار المرتبطة بعزم الجانب الروسي على وضع إجراءات مبسطة لعبور الحدود من طرف واحد بالنسبة للإقليمين الانفصاليين التابعين لجورجيا (S/2000/1122). |
Il faut en outre adopter une législation idoine et mettre en place des mécanismes efficaces pour assurer l'application de la réglementation relative au travail et au franchissement des frontières. | UN | وينبغي اعتماد التشريعات الملائمة وإنشاء آليات الإنفاذ الفعالة فيما يتعلق بالقوانين المنظمة للعمالة وعبور الحدود. |