"franchissent" - Traduction Français en Arabe

    • يعبرون
        
    • العابرة
        
    • تجتاز
        
    • تنقل عبر
        
    • عند عبور
        
    Pour le surmonter, quatre d'entre eux ont mis en place des mesures concrètes afin de sanctionner les personnes sans papiers qui franchissent les frontières nationales. UN وللتصدي لهذه المسألة، اتخذت أربع دول تدابير فعالة لمعاقبة الأشخاص الذين يعبرون الحدود دون وثائق.
    Plus concrètement, l'attention a été portée sur les cas de détention illégale de riverains qui franchissent accidentellement la ligne d'occupation. UN وأُولي اهتمام ملموس للوقائع المتعلقة بالاحتجاز غير القانوني للسكان المحليين، الذين يعبرون عرضا خط الاحتلال.
    Pour y faire face, quatre d'entre eux ont adopté une législation en vue de sanctionner les personnes sans papiers qui franchissent les frontières nationales. UN وإزاء ذلك، استحدثت أربع دول تشريعات تعاقب الأشخاص الذين يعبرون حدودها بدون وثائق.
    Les biens qui franchissent les frontières à la suite de transactions entre une société mère et ses entreprises d'investissement direct (filiales, succursales) sont à inclure. UN ٢٩ - تدرج السلع العابرة للحدود نتيجة لمعاملات بين الشركات اﻷم ومشاريعها الاستثمارية المباشرة )التوابع/الفروع(.
    Une autre solution consisterait à reporter à une période ultérieure l'affectation des points à répartir pour absorber les dégrèvements, ce qui donnerait aux pays qui franchissent le seuil un délai de grâce d'une ou plusieurs périodes d'application du barème. UN واقترح عضو آخر منح تأجيل للبلدان التي تجتاز العتبة بحيث لا تكسب نقاطا من التسوية خلال فترة جدول واحد أو أكثر من جداول الأنصبة.
    En vertu de l'article 191 du Code des douanes, toutes les marchandises et tous les moyens de transport qui franchissent la frontière douanière de la République du Bélarus font l'objet d'un contrôle douanier. UN وبموجب المادة 191 من قانون الجمارك، تخضع جميع البضائع ووسائل النقل التي تنقل عبر الحدود الجمركية لجمهورية بيلاروس للرقابة الجمركية.
    Les données concernant certaines catégories de migrants, par exemple ceux qui franchissent les frontières sans l'autorisation des pays hôtes sont particulièrement difficiles à recueillir. UN 40 - يصعب بصفة خاصة جمع بيانات عن فئات معينة من المهاجرين. مثل من يعبرون الحدود دون تصريح من البلد المضيف.
    Les personnes qui la franchissent pour chercher refuge dans ce pays sont rapatriées contre leur volonté. UN والأشخاص الذين يعبرون تلك الحدود طلبا للملجأ في الصين يُعادون إلى بلدهم برغم إرادتهم.
    Depuis 48 heures, nous constatons que les réfugiés franchissent la frontière à raison de 100 par minute. UN وعلى مدى الثماني واﻷربعين ساعة اﻷخيرة سجلنا أعداد اللاجئين الذين يعبرون الحدود بواقع ١٠٠ لاجئ كل دقيقة.
    Ceux qui franchissent les frontières internationales pour de telles raisons ne bénéficient pas de la protection internationale accordée aux réfugiés. UN ولا يتمتع الأشخاص الذين يعبرون الحدود الدولية لهذه الأسباب بالحماية الدولية التي يحصل عليها اللاجئون.
    Néanmoins, il y a des gens qui franchissent les frontières non pas pour chercher du travail ou pour leurs loisirs mais pour survivre. UN ومع ذلك فإن بعض السكان يعبرون الحدود لا للعمل أو قضاء العطلة، وإنما ليحتفظوا بحياتهم.
    Des gars avec des dossiers comme le sien ne franchissent pas les frontières. Open Subtitles حسنا , الرجال المسجلون مثلة لا يعبرون الحدود بسهولة.
    La Force estime que lorsque des civils franchissent de manière non belligérante la ligne de cessez-le-feu de l'autre partie, ils doivent être renvoyés sans retard, avec leurs effets. UN وتتمسك قوة اﻷمم المتحدة بموقفها القائل إنه حيثما يتعلق اﻷمر بمدنيين يعبرون خـط وقف إطلاق النار التابع للجانب اﻵخر، فإنه ينبغي إعادتهم وممتلكاتهم دونما تأخير.
    Les autorités israéliennes ont exempté les fonctionnaires de l’Office qui franchissent le pont fréquemment de la redevance exigée par la direction israélienne du pont pour la traversée depuis la Cisjordanie en direction de la Jordanie. UN وفيما يتعلق بدفع ضريبة إلى سلطة الجسر اﻹسرائيلية عن العبور من الضفة الغربية إلى اﻷردن، منحت السلطات اﻹسرائيلية إعفاءات لموظفي اﻷونروا الذين يعبرون الجسر بصورة متكررة.
    En ce qui concerne la redevance exigée pour la traversée depuis la Cisjordanie en direction de la Jordanie, les autorités israéliennes ont accordé un nombre limité d'exemptions aux fonctionnaires de l'Office qui franchissent fréquemment le pont. UN وفيما يتعلق بدفع ضريبة خروج للعبور من الضفة الغربية إلى الأردن، منحت السلطات الإسرائيلية عددا محدودا من الاستثناءات لمسؤولي الأونروا الذين يعبرون الجسر مرارا.
    L'opposition ne fait pas mystère du fait que ses combattants franchissent régulièrement la frontière entre l'Afghanistan et le Haut-Badakhchan. UN ولا تخفي المعارضة أن مقاتليها يعبرون الحدود باستمرار بين أفغانستان وغورني - باداخشان.
    Chaque jour, des millions d'individus, notamment des femmes et des enfants, qui franchissent les frontières en quête d'un emploi et de meilleures conditions de vie, sont confrontés à la haine et à la violence. UN ويواجه الملايين من الناس، كل يوم، بما في ذلك النساء واﻷطفال، الذين يعبرون الحدود بحثا عن عمل وعن أوضاع معيشية أفضل بالكراهية والعنف.
    Dans la République-Unie de Tanzanie également, le nombre de réfugiés burundais augmente; 10 000 personnes environ s'y sont réfugiées en 1996 et l'on estime qu'une centaine de réfugiés franchissent chaque jour la frontière. UN وتستضيف جمهورية تنزانيا المتحدة بدورها عددا كبيرا من اللاجئين من بوروندي يبلغ عددهم عشرة آلاف تقريبا نزحوا إلى ذلك البلد في عام ١٩٩٦ حيث يقدر أن اللاجئين يعبرون الحدود بمعدل ١٠٠ فرد يوميا.
    Ce qui caractérise le problème mondial de la drogue c'est sa nature transnationale : les drogues franchissent les frontières politiques, légales et même idéologiques. UN 8 - ومضى يقول إن السمة المميزة لمشكلة المخدرات العالمية هي صفتها العابرة للحدود الوطنية: فالمخدرات تعبر الحدود السياسية والقانونية والإيديولوجية أيضاً.
    Des obstacles plus sérieux auxquels se heurte la lutte contre ce type de criminalité, toutefois, sont les difficultés que l'on éprouve à détecter, inspecter et suivre les navires naviguant sur les océans et les véhicules qui franchissent sans cesse les frontières internationales. UN " ومن جهة أخرى، تتمثل مواطن الضعف اﻷخطر من ذلك في مكافحة هذا النوع من اﻹجرام في الصعوبات الكامنة في اكتشاف السفن المبحرة في المحيطات والسيارات العابرة للحدود الدولية ذهابا وإيابا، وتحريها وتعقﱡبها.
    En outre, il faut introduire un mécanisme pour atténuer la brutale variation de la contribution des pays en développement lorsqu'ils franchissent le seuil. UN وقال إن هناك أيضا حاجة لإنشاء آلية لمعالجة عدم الاستمرارية من أجل تخفيف المشاكل التي تواجهها البلدان النامية التي تجتاز العتبة.
    En vertu de l'article 191 du Code des douanes, toutes les marchandises et tous les moyens de transport qui franchissent la frontière douanière de la République du Bélarus font l'objet d'un contrôle douanier. UN وبموجب المادة 191 من قانون الجمارك، تخضع جميع البضائع ووسائل النقل التي تنقل عبر الحدود الجمركية لجمهورية بيلاروس للرقابة الجمركية.
    La Force estime que lorsque des civils franchissent de manière non belligérante la ligne de cessez-le-feu de l'autre partie, ils doivent être renvoyés sans retard avec leurs effets. UN وتعتقد القوة أن من الضروري عند عبور المدنيين خط وقف إطلاق النار الجانب اﻵخر على نحو لا يمثل اعتداء إعادة مثل هؤلاء اﻷشخاص ومتعلقاتهم دون تأخير.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus