En conséquence, toutes les interdictions et limitations frappant les lieux de culte des musulmans et des nonmusulmans devraient être abrogées. | UN | فيجب، بالتالي، أن تلغى كافة أوجه الحظر والتقييد المفروضة على أماكن العبادة الخاصة بالمسلمين وغير المسلمين. |
Ainsi, les droits de douane frappant l'importation de canards, d'oies, de poulets, de dindes et de coqs destinés à la reproduction ont été ramenés de 40 à 3 %. | UN | فتم تخفيض الرسوم المفروضة على البط، واﻷوز، والدجاج، والديك الرومي، وديكة التربية من ٠٤ الى ٠٣ في المائة. |
Nous pourrions dresser l'inventaire des occasions perdues, dont un exemple frappant est le conflit du Libéria. | UN | ويمكننا أن نضع قائمة مسلسلة بالفرص الضائعة، والصراع في ليبريا مثال صارخ على ذلك. |
Dugin et Egurnov ont ensuite recommencé à le rouer de coups, le frappant également à la tête. | UN | وبدأ هو وإيغورنوف بضرب القاصر مرة أخرى، وركلاه أيضاً في الرأس. |
Il est frappant de constater que 95 % des prestations sont versées à des femmes. | UN | ومما يسترعي الانتباه أن 95 في المائة من الاستحقاقات تدفع للنساء. |
Plus frappant encore, la majorité des capitaux privés se sont surtout concentrés dans quelques pays. | UN | بل ومما يلفت النظر أكثر من ذلك هو ميل القسط الأكبر من تدفقات الأموال الخاصة إلى التركز داخل عدد قليل من البلدان. |
Droits moyens frappant les exportations à forte intensité de main-d'œuvre et à faible intensité de main-d'œuvre des pays en développement | UN | متوسط التعريفات المفروضة على صادرات البلدان النامية من السلع التي تتطلب يداً عاملة قليلة والسلع الكثيفة العمالة |
— On a éliminé les interdictions ou limitations frappant les importations, sauf pour quelques produits alimentaires; | UN | - أزيلت حالات الحظر والقيود المفروضة على الواردات، إلا بالنسبة لبعض المواد الغذائية؛ |
Par ailleurs, certains soutiennent à présent que ces politiques n’ont pas pleinement abouti en raison des fréquentes restrictions frappant la mobilité de la main-d’oeuvre féminine. | UN | ويقال اﻵن إن القيود الشائعة المفروضة على تنقل القوة العاملة النسائية قللت نجاح هذه السياسات. |
Source : Commission du Gouvernement national de transition chargée d'examiner les sanctions frappant le commerce des grumes et du bois d'œuvre. | UN | المصدر: الحكومة الانتقالية الوطنية الليبرية، لجنة استعراض الجزاءات المفروضة على الاتجار بجذوع الأشجار والأخشاب. |
Restrictions frappant l'entrée ou le passage en transit | UN | القيود المفروضة على الدخول أو المرور العابر |
Les sanctions frappant la République fédérative de Yougoslavie et l'Iraq en ont fourni de multiples preuves. | UN | والجزاءات المفروضة على جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية والعراق هي خير دليل على ذلك. |
Cela constitue un contraste frappant avec les élections nationales et régionales de 1992, 1997 et 2001, qui étaient marquées par des émeutes et des violences. | UN | وهذا يتناقض بشكل صارخ مع الانتخابات الوطنية والمحلإقليمية في الأعوام 1992، و1997 و 2001 والتي اتسمت بأعمال شغب وعنف. |
Les soldats des FDI ont réagi en frappant les protestataires avec la crosse de leur fusil et ils les ont séparés des géomètres qui ont poursuivi leur travail. | UN | ورد جنود جيش الدفاع اﻹسرائيلي بضرب المتظاهرين بأعقاب البنادق وقاموا بإبعادهم عن المساحين الذين واصلوا عملهم. |
Il est frappant de constater qu'il y a eu plus d'Etats Membres à ne pas se sentir en mesure d'approuver la résolution que d'Etats Membres à avoir voté pour. | UN | ومما يسترعي الانتباه حقا أن عدد الدول الأعضاء التي شعرت أنها لا تستطيع تأييد القرار كان أكبر من عدد الدول التي صوتت لصالحه. |
Le contraste entre l'Asie de l'Est et d'autres régions est frappant à cet égard. | UN | والتناقض بين شرق آسيا والمناطق الأخرى يلفت النظر. |
Cela n'ôte rien à l'importance des disparités nationales, même s'il est frappant de constater que la probabilité de jouir d'un meilleur niveau de vie semble dans une très large mesure dépendre de l'endroit où l'on vit. | UN | وإذا كان ذلك لا يقلل من أهمية أوجه التباين داخل البلد الواحد، فمن المثير للدهشة أن احتمال التمتع بمستوى عيش أفضل يتوقف إلى حد كبير على ما يبدو على المكان الذي يتصادف أن يكون مكان عيش شخص ما. |
Elle est aussi parmi les pays dont la fiscalité frappant la consommation d’énergie et d’essence est la plus lourde. | UN | ولبلده أيضا أعلى رسوم في العالم مفروضة على استهلاك الوقود والطاقة. |
Il est frappant que le Secrétaire général n'envisage aucune réforme dans le domaine de l'élaboration des normes du droit international et de leur application. | UN | فمن الملفت للنظر أن اﻷمين العام لا يخطط ﻷي إصلاح في استحداث وتطبيق قواعد القانون الدولي. |
61. Selon le rapport, les amendes frappant le licenciement d'une femme enceinte étaient si faibles que les employeurs payaient simplement l'amende et procédaient au licenciement. | UN | ٦١ - ووفقا لما ورد في التقرير، فإن الغرامات التي تفرض على أرباب العمل عند فصل المرأة بسبب الحمل قد بلغت من الانخفاض حدا جعلهم يدفعون الغرامة بكل بساطة ويفصلون المرأة من العمل. |
Il est à ce titre frappant de voir les différences d'opinion, et parfois la franche contradiction entre la grande majorité des membres d'une communauté religieuse et les extrémistes qui se revendiquent de cette dernière. | UN | ومن المذهل الوقوف على اختلاف الآراء، بل تضاربها الصارخ أحيانا، بين أغلبية أعضاء إحدى الطوائف الدينية والمتطرفين الذين يدعون الانتماء إليها. |
Regardant vers le bas sur cette grande métropole, l'ingéniosité avec laquelle nous continuons à remodeler la surface de notre planète est très frappant. | Open Subtitles | أنظر من الأعلى إلى هذه المدينة العظيمة والإبداع الذي نواصل عمله لإعادة تشكيل سطح كوكبنا أمر لافت للنظر |
La Géorgie tient spécialement à appeler l'attention de la Conférence sur l'emploi par les forces armées russes d'armes à sous-munitions et d'autres moyens de guerre frappant les civils sans discrimination. | UN | وتود جورجيا بصورة خاصة أن توجه انتباه المؤتمر إلى استخدام القوات المسلحة الروسية للذخائر العنقودية وغيرها من أنواع وسائل الحرب ذات الأثر العشوائي على المدنيين. |
Il est frappant de noter que les chiffres du Gouvernement imputent 55 % des massacres à des responsables non identifiés. | UN | ومن اللافت للنظر أن الأرقام الحكومية تنسب 55 في المائة من المذابح إلى جهات غير معلومة. |
Un exemple frappant à cet égard est l'imposition de sanctions contre la République fédérative de Yougoslavie. | UN | ومن اﻷمثلة اللافتة للنظر على هذا فرض الجزاءات على جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
Il est également frappant de constater que les personnes à revenu plus élevé se considèrent comme étant en meilleure santé. | UN | ومن المدهش أيضاً أن الأشخاص الذين لهم مستوى دخل أعلى يشعرون بكل تجرد بأنهم أحسن حالاً صحياً. |