Ce contrecoup récent ne doit pourtant pas nous décourager dans notre lutte contre les grands fléaux qui frappent ce monde. | UN | ولكن لا ينبغي لهذه الانتكاسة الأخيرة أن تثبِّط عزيمتنا في مكافحتنا الكوارث الكبرى التي تصيب العالم. |
Les catastrophes naturelles ne sont le lot d'aucune région déterminée de la planète. Elles frappent aussi bien les pays riches que les pays pauvres. | UN | إن الكوارث الطبيعية لا تقتصر على أي منطقة بمفردها، فهي تصيب البلدان الغنية والفقيرة على السواء. |
Ça arrive quand de grandes rafales d'énergie frappent le sable. | Open Subtitles | يحدث عندما تضرب شحنة كبيرة من الطاقة الأرض |
ils ne frappent pas les gens qui ont de l'argent. | Open Subtitles | بالقانون، هم لا يضربون الاشخاص الذين يملكون المال |
19. Demande aux États Membres, au système des Nations Unies et aux autres partenaires intéressés d'appuyer les efforts nationaux visant à faire face rapidement aux crises alimentaires qui frappent actuellement l'Afrique ; | UN | 19 - تهيب بالدول الأعضاء ومنظومة الأمم المتحدة وسائر أصحاب المصلحة ذوي الصلة دعم الجهود الوطنية الرامية إلى التصدي على وجه السرعة لأزمات الغذاء التي تشهدها حاليا أفريقيا بأسرها؛ |
Pour nos pays, il existe des foyers de crise qui frappent de nombreuses populations dans le monde et qui sont très préoccupants. | UN | إن اﻷزمات التي تعاني منها شرائح كبيرة من سكان العالم لا تزال تثير قلق العديد من الدول. |
Le Mali, se fondant sur les progrès réalisés dans le règlement de l'< < affaire Lockerbie > > , en appelle à la levée définitive et immédiate des sanctions qui frappent injustement le peuple frère de la Jamahiriya arabe libyenne. | UN | ونظرا إلى التقدم المحرز في مجال التوصل إلى تسوية ما لمسألة لوكربي، تدعو إلى العمل فورا وبصورة قطعية على رفع الجزاءات التي يعاني منها ظلما شعب الجماهيرية العربية الليبية. |
Réponse : Le Programme alimentaire mondial privilégie de plus en plus souvent une démarche régionale face aux crises qui frappent des régions précises. | UN | الجواب: أصبح برنامج الأغذية العالمي يتبع بصورة متزايدة نهجا إقليميا في الأزمات التي تعصف بمناطق معينة. |
Ces maladies frappent durement, en particulier, les populations pauvres et vulnérables, les faisant sombrer davantage dans la pauvreté. | UN | وهي تصيب الفقراء والضعفاء بصورة أشد قسوة وتلقي بهم في المزيد من الفقر. |
Ce sont des séquelles dramatiques de la guerre qui frappent des innocents et ébranlent la vie des civils et des familles éplorées. | UN | إنها من إفرازات الحرب عندما تصيب اﻷبرياء وتدمر الحياة المدنية وتكون مصدر عذاب لﻷسر. |
Ces décès frappent principalement les jeunes et représentent donc une grave perte sociale et économique. | UN | وهذه في اﻷساس أيضا وفيات تصيب صغار السن، وبالتالي، فهي تمثل خسارة اجتماعية واقتصادية فادحة. |
Et quand ces orages parfaits frappent, vous devez les reconnaitre pour ce qu'ils sont. | Open Subtitles | وعندما تضرب هذهِ العواصف المثالية، فعليكَ أن تميزهم بما هم عليه |
Les ondes lumineuses du soleil, à différentes longueurs, frappent la terre. | Open Subtitles | موجات الضوء المختلفة الطول الآتية من الشمس تضرب الأرض |
L'une des caractéristiques des catastrophes naturelles est qu'elles frappent aveuglément et touchent toutes les catégories de personnes, aussi bien que l'environnement et l'économie, causant ainsi des ravages au sein de la communauté internationale. | UN | ومن سمات الكارثة الطبيعية أنها تضرب بلا تمييز وتأتي على فئات البشر والبيئة والاقتصاد كافة. |
J'ai jamais voulu l'appeler son mari. Les maris ne frappent pas les femmes. | Open Subtitles | أنا ما دعوته زوجها الأزواج لا يضربون زوجاتهم |
15. Demande aux États Membres, au système des Nations Unies et aux autres partenaires intéressés d'appuyer les efforts nationaux visant à faire face rapidement aux crises alimentaires qui frappent actuellement l'Afrique ; | UN | 15 - تهيب بالدول الأعضاء ومنظومة الأمم المتحدة وسائر الجهات المعنية ذات الصلة دعم الجهود الوطنية الرامية إلى التصدي على وجه السرعة لأزمات الغذاء التي تشهدها أفريقيا بأسرها حاليا؛ |
Dans le cadre de notre politique pour l'emploi, mon gouvernement s'est attaché à coordonner les actions visant à réduire les inégalités qui frappent certains groupes de citoyens. | UN | لقد سعت حكومتي إلى تنسيق إجراءات الحد من أوجه التفاوت التي تعاني منها مجموعات معينة من المواطنين، وذلك ضمن إطار سياستنا الخاصة بالعمالة. |
Surpeuplés, ils sont un terrain idéal pour la criminalité, les agressions, la violence, les mauvais traitements et les actes de négligence qui frappent surtout les enfants. | UN | ونتيجة للاكتظاظ توفر اﻷحياء الفقيرة مكاناً أمثل لنمو اﻹجرام والاعتداء والعنف وسوء المعاملة واﻹهمال التي هي ظواهر يعاني منها اﻷطفال أكثر من غيرهم في معظم اﻷحيان. |
Notre Organisation demeure le cadre idéal et la référence dans la recherche de solutions appropriées aux problèmes qui frappent notre monde et rien ne doit nous écarter de cet esprit. | UN | وما برحت منظمتنا المحفل المثالي والنقطة المرجعية للتوصل إلى حلول مناسبة للمشاكل التي تعصف بعالمنا. وينبغي ألا يدفعنا شيء إلى التخلي عن تلك الروح. |
La conférence annuelle examinera aussi l'évolution des technologies afin de protéger la population civile des effets des mines qui frappent sans discrimination. | UN | ومن شأن مؤتمر اﻷطراف السنوي هذا أيضاً أن ينظر في تطوير تكنولوجيات لحماية المدنيين من اﻵثار العشوائية لﻷلغام البرية. |
D'expérience, les gens se frappent avec tout ce qui peut être ramassé et lancé. | Open Subtitles | بحسب خبرتي الشخص يضرب شخص اخر بأي شيء حتى يفقده وعيه |
Préoccupée par la fréquence et la gravité croissantes des tempêtes de poussière ou de sable qui frappent les régions arides et semi-arides et par leurs conséquences négatives pour l'environnement et l'économie, | UN | وإذ يساورها القلق أيضا إزاء تزايد وتيرة وشدة العواصف الترابية والعواصف الرملية التي تهب على المناطق القاحلة وشبه القاحلة وتأثيرها السلبي على البيئة والاقتصاد، |
Nous devons mener une action concrète, urgente et concertée et agir de façon déterminée pour faire face aux conséquences des crises économique, financière et alimentaire qui frappent nos pays sans distinction aucune. | UN | ويجب أن نتخذ إجراءات عملية وعاجلة ومتسقة وأن نتبنـى موقفا صلبا في مواجهة الآثار المترتبة على الأزمات الاقتصادية والمالية والغذائية التي تجتاح جميع بلداننا دون تمييز. |
Si les esprits de ces animaux frappent à la porte de ces types, pour se venger, ce n'est pas un crime. | Open Subtitles | إن جاءت أرواح هذهِ الحيوانات تطرق أبواب هؤلاء الأشخاص، تبحث عن الانتقام، فتلك ليست جريمة |
Ces gars, ils frappent mieux que ce mec du bar ? | Open Subtitles | هل بأمكان هؤلاء أن يضربوا أفضل من رجل البار ذلك؟ |
Ils frappent à la porte, me donnent un mot de passe, | Open Subtitles | يطرقون على الباب يعطوني كلمة مرور وأسلمها لهم فقط |
Les gérants ne frappent pas les filles de sororité. | Open Subtitles | الناس المسئولون لا يلكمون فتيات نادى الطالبات |